-
1
-
-
84903433267
-
L'ensenyament de la traducció audiovisual
-
A. Hurtado Albir (1996). Castelló: University Jaume I
-
Agost, R. and F. Chaume. 1996. "L'ensenyament de la traducció audiovisual". In A. Hurtado Albir (1996) La enseñanza de la traducción. Castelló: University Jaume I, 207-211.
-
(1996)
La Enseñanza de la Traducción
, pp. 207-211
-
-
Agost, R.1
Chaume, F.2
-
2
-
-
66049140178
-
La traducción audiovisual
-
A. Hurtado Albir (coord.). Madrid: Edelsa
-
Agost, R., F. Chaume and A. Hurtado Albir. 1999. "La traducción audiovisual". In A. Hurtado Albir (coord.) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 182-195.
-
(1999)
Enseñar A Traducir
, pp. 182-195
-
-
Agost, R.1
Chaume, F.2
Hurtado Albir, A.3
-
3
-
-
84903439114
-
Une formation universitaire pour la traduction audiovisuelle
-
Alcandre, J.-J. 1995. "Une formation universitaire pour la traduction audiovisuelle". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 443-445.
-
(1995)
Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter
, vol.14
, Issue.3-4
, pp. 443-445
-
-
Alcandre, J.-J.1
-
5
-
-
85106149634
-
A middle way video approach to EFL teaching
-
Alexandrescu, R. 1995. "A middle way video approach to EFL teaching". English Teaching Forum Online 33(2). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol33/no2/p44.htm
-
(1995)
English Teaching Forum Online
, vol.33
, Issue.2
-
-
Alexandrescu, R.1
-
6
-
-
84893604085
-
E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Amador, M., C. Dorado and P. Orero. 2004. "e-AVT: A perfect match: strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 141-153
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 141-153
-
-
Amador, M.1
Dorado, C.2
Orero, P.3
-
7
-
-
78650085896
-
Closed subtitling in Brazil
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Araújo, V. L. S. 2004. "Closed subtitling in Brazil". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 199-212.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 199-212
-
-
Araújo, V.L.S.1
-
8
-
-
0039771254
-
-
New York: Dover Publications
-
Aristotle. 1997. Poetics. New York: Dover Publications.
-
(1997)
Poetics
-
-
Aristotle1
-
9
-
-
80052369072
-
Postmodernism and the teaching of translation
-
C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Arrojo, R. 1995. "Postmodernism and the teaching of translation". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 97-103.
-
(1995)
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons
, pp. 97-103
-
-
Arrojo, R.1
-
10
-
-
84934832935
-
Training translators to localize
-
Tarragona: Intercultural Studies Group. University Rovira i Virgili
-
Austermühl, F. 2006. "Training translators to localize". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group. University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/ library/papers/Austermuehl-Training.pdf
-
(2006)
Translation Technology and Its Teaching
-
-
Austermühl, F.1
-
11
-
-
3142752048
-
-
London and New York: Routledge
-
Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
-
(1992)
Other Words
-
-
Baker, M.1
-
13
-
-
85079211753
-
Computerized subtitling: A multimodal approach to the learning of minority languages
-
G. Talbot and P. Williams (eds.). Leics: Matador
-
Baldry, A. 2002. "Computerized subtitling: A multimodal approach to the learning of minority languages". In G. Talbot and P. Williams (eds.) Essays in Language, Translation, and the Digital Learning Technologies. Leics: Matador, 69-84.
-
(2002)
Essays in Language, Translation, and the Digital Learning Technologies
, pp. 69-84
-
-
Baldry, A.1
-
14
-
-
0039889989
-
Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French
-
Baltova, I. 1999. "Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French". Canadian Modern Language Review 56(1): 31-48. www.utpjournals.com/product/cmlr/561/561-Baltova.html
-
(1999)
Canadian Modern Language Review
, vol.56
, Issue.1
, pp. 31-48
-
-
Baltova, I.1
-
15
-
-
84924528586
-
La prevision del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge
-
F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
-
Bartrina, F. 2001. "La prevision del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 65-71.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 65-71
-
-
Bartrina, F.1
-
16
-
-
85106172174
-
Què és una bona subtitulació? Docència, aprenentatge i subtitulació digital
-
Bartrina, F. 2003. "Què és una bona subtitulació? Docència, aprenentatge i subtitulació digital". Actas de las VII Jornadas de Traducció en Vic. www.uvic.cat/fchtd/-fitxers/jornades-2003/ fitxers/bartrina.doc
-
(2003)
Actas de Las VII Jornadas de Traducció en Vic
-
-
Bartrina, F.1
-
17
-
-
79960645219
-
Audiovisual translation
-
M. Tennent (ed.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Bartrina, F. and E. Espasa. 2005. "Audiovisual translation". In M. Tennent (ed.), Training for the New Millennium. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 83-100.
-
(2005)
Training for the New Millennium
, pp. 83-100
-
-
Bartrina, F.1
Espasa, E.2
-
18
-
-
85106190713
-
Using film posters in the classroom
-
Bassanta, C. P. 1997. "Using film posters in the classroom". English Teaching Forum Online 35 (3). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol35/no3/p44.htm
-
(1997)
English Teaching Forum Online
, vol.35
, Issue.3
-
-
Bassanta, C.P.1
-
19
-
-
85052503488
-
-
BBC. London: BBC
-
BBC. 2003. "BBC plans to open up its archive to the public". London: BBC. www.bbc.co.uk/ pressoffice/pressreleases/stories/2003/08-august/24/dyke-dunn-lecture.shtml
-
(2003)
BBC Plans to Open up Its Archive to the Public
-
-
-
21
-
-
85079164105
-
On the translation of video games
-
Bernal-Merino, M. 2006. "On the translation of video games". The Journal of Specialised Translation 6: 22-36. www.jostrans.org/issue06/art-bernal.php
-
(2006)
The Journal of Specialised Translation
, vol.6
, pp. 22-36
-
-
Bernal-Merino, M.1
-
23
-
-
85106202487
-
How about the real world? Students learn from experienced editors
-
Black, S. and B. Wilcox. 1998. "How about the real world? Students learn from experienced editors". Journal of Adolescent & Adult Literacy 42(2): 101-103.
-
(1998)
Journal of Adolescent & Adult Literacy
, vol.42
, Issue.2
, pp. 101-103
-
-
Black, S.1
Wilcox, B.2
-
24
-
-
84890900302
-
Interlingual subtitling in the languages degree
-
P. Sewell and I. Higgins (eds.) London: AFLS and CILT
-
Blane, S. 1996. "Interlingual subtitling in the languages degree". In P. Sewell and I. Higgins (eds.) Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: AFLS and CILT, 183-208.
-
(1996)
Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives
, pp. 183-208
-
-
Blane, S.1
-
25
-
-
43949176057
-
Authentic video and classroom observation
-
Block, D. M. 1993. "Authentic video and classroom observation". System 21(1): 49-67.
-
(1993)
System
, vol.21
, Issue.1
, pp. 49-67
-
-
Block, D.M.1
-
26
-
-
84937319730
-
Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French
-
Borras, I. and R. C. Lafayette. 1994. "Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French". The Modern Language Journal 78(1): 61-75.
-
(1994)
The Modern Language Journal
, vol.78
, Issue.1
, pp. 61-75
-
-
Borras, I.1
Lafayette, R.C.2
-
28
-
-
77956633651
-
Teaching subtitling routines
-
Brondeel, H. 1994. "Teaching subtitling routines". Meta 39(1): 26-33. www.erudit.org/revue/ meta/1994/v39/n1/002150ar.pdf
-
(1994)
Meta
, vol.39
, Issue.1
, pp. 26-33
-
-
Brondeel, H.1
-
30
-
-
43249157791
-
Trilingualism in Malta: Maltese, english and 'Italiano televisivo'
-
Caruana, S. 2006. "Trilingualism in Malta: Maltese, English and 'Italiano Televisivo'". International Journal of Multilingualism 3: 159-172.
-
(2006)
International Journal of Multilingualism
, vol.3
, pp. 159-172
-
-
Caruana, S.1
-
32
-
-
85106563814
-
Multimedia and translation methodological considerations
-
Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Cattrysse, P. 2001. "Multimedia and translation methodological considerations". In Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.) (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-12.
-
(2001)
(Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research
, pp. 1-12
-
-
Cattrysse, P.1
-
33
-
-
85106183942
-
Alternative and global scriptwriting. Some considerations about binary thinking
-
Cattrysse, P. 2005. "Alternative and global scriptwriting. Some considerations about binary thinking", E-View 1. http://comcom.uvt.nl/e-view/05-1/cattrysse.pdf
-
(2005)
E-View
, vol.1
-
-
Cattrysse, P.1
-
34
-
-
84890960064
-
Subtitulado intralingüístico con fines didácticos (Speak Up)
-
L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodríguez (eds.). Vigo: University of Vigo
-
Cayuela, M. H. 2001. "Subtitulado intralingüístico con fines didácticos (Speak Up)". In L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodríguez (eds.) Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: University of Vigo, 147-167.
-
(2001)
Traducción Subordinada (II): El Subtitulado (Inglés-español/galego)
, pp. 147-167
-
-
Cayuela, M.H.1
-
37
-
-
85008815739
-
La traducción audiovisual: Investigación y docencia
-
Chaume, F. 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia". Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 209-219.
-
(1999)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.7
, Issue.2
, pp. 209-219
-
-
Chaume, F.1
-
39
-
-
84989373183
-
Models of research in audiovisual translation
-
Chaume, F. 2002. "Models of research in audiovisual translation". Babel 48(1): 1-13.
-
(2002)
Babel
, vol.48
, Issue.1
, pp. 1-13
-
-
Chaume, F.1
-
42
-
-
85106194685
-
Synchronization in dubbing: A translational approach
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Chaume, F. 2004b. "Synchronization in dubbing: a translational approach". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 35-52.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 35-52
-
-
Chaume, F.1
-
43
-
-
84928946918
-
Screen translation: Dubbing
-
K. Brown (ed.), 2nd Ed. Oxford: Elsevier
-
Chaume, F. 2006. "Screen translation: Dubbing". In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed. Oxford: Elsevier.
-
(2006)
Encyclopedia of Language and Linguistics
-
-
Chaume, F.1
-
49
-
-
21144482166
-
Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction
-
Danan, M. 1992. "Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction". Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42(4): 497-527.
-
(1992)
Language Learning: A Journal of Applied Linguistics
, vol.42
, Issue.4
, pp. 497-527
-
-
Danan, M.1
-
50
-
-
33748919333
-
Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies
-
Danan, M. 2004. "Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies". Meta 49(1): 67-77. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009021ar.pdf
-
(2004)
Meta
, vol.49
, Issue.1
, pp. 67-77
-
-
Danan, M.1
-
52
-
-
84969457710
-
Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics
-
Delabastita, D. 1989. "Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.
-
(1989)
Babel
, vol.35
, Issue.4
, pp. 193-218
-
-
Delabastita, D.1
-
53
-
-
3142713805
-
Translation and the mass media
-
S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) London: Pinter
-
Delabastita, D. 1990. "Translation and the mass media". In S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Translation, History and Language. London: Pinter, 97-109.
-
(1990)
Translation, History and Language
, pp. 97-109
-
-
Delabastita, D.1
-
56
-
-
0003905795
-
-
Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Johns Hopkins University Press
-
Derrida, J. 1974. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Johns Hopkins University Press.
-
(1974)
Of Grammatology
-
-
Derrida, J.1
-
57
-
-
84937285346
-
El subtitulado como técnica docente
-
Díaz Cintas, J. 1995. "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica 12: 10-14.
-
(1995)
Vida Hispánica
, vol.12
, pp. 10-14
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
58
-
-
84904970019
-
Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras
-
M. C. Cuéllar (ed.). Valencia: University of Valencia
-
Díaz Cintas, J. 1997. "Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras". In M. C. Cuéllar (ed.) Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras. Valencia: University of Valencia, 181-191.
-
(1997)
Las Nuevas Tecnologías Integradas en la Programación Didáctica de Lenguas Extranjeras
, pp. 181-191
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
62
-
-
78649598482
-
Audiovisual translation in the third millennium
-
G. Anderman and M. Rogers (eds.). Clevedon: Multilingual Matters
-
Díaz Cintas, J. 2003b. "Audiovisual translation in the third millennium". In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 192-204.
-
(2003)
Translation Today. Trends and Perspectives
, pp. 192-204
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
64
-
-
84903460204
-
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro
-
N. Perdu Honeyman et al. (eds.) Almería: University of Almería
-
Díaz Cintas, J., J. Mas López and P. Orero, P. 2006. "Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro". In N. Perdu Honeyman et al. (eds.) Inmigración, cultura y traducción: Reflexiones interdisciplinares. Almería: University of Almería. 560-566.
-
(2006)
Inmigración, Cultura y Traducción: Reflexiones Interdisciplinares
, pp. 560-566
-
-
Díaz Cintas, J.1
Mas López, J.2
Orero, P.3
-
65
-
-
52349100545
-
Course profile: Postgraduate courses in audiovisual translation
-
Díaz Cintas, J. and P. Orero. 2003. "Course profile: Postgraduate courses in audiovisual translation". The Translator (9)2: 371-388.
-
(2003)
The Translator
, vol.2
, Issue.9
, pp. 371-388
-
-
Díaz Cintas, J.1
Orero, P.2
-
69
-
-
84925886606
-
On subtitles in television programmes
-
Dollerup, C. 1974. "On subtitles in television programmes". Babel 20: 197-202.
-
(1974)
Babel
, vol.20
, pp. 197-202
-
-
Dollerup, C.1
-
73
-
-
84884271845
-
Film for fluency
-
Donley, K. M. 2000. "Film for fluency". English Teaching Forum Online 38(2). http://exchanges. state.gov/forum/vols/vol38/no2/p24.htm
-
(2000)
English Teaching Forum Online
, vol.38
, Issue.2
-
-
Donley, K.M.1
-
74
-
-
84955416550
-
Instructed SLA: Constraints, compensation, and enhancement
-
C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
-
Doughty, C. J. 2003. "Instructed SLA: Constraints, compensation, and enhancement". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 256-310.
-
(2003)
The Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 256-310
-
-
Doughty, C.J.1
-
76
-
-
85106162401
-
Language barriers in audiovisual Europe
-
Dries, J. 1997. "Language barriers in audiovisual Europe". European Cultural Foundation Newsletter 20(3): 12-13.
-
(1997)
European Cultural Foundation Newsletter
, vol.20
, Issue.3
, pp. 12-13
-
-
Dries, J.1
-
77
-
-
1542739680
-
-
Oxford: Oxford University Press
-
Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
-
(1989)
Translation
-
-
Duff, A.1
-
78
-
-
85106157669
-
The psychology of film perception
-
d'Ydewalle, G. 1999. "The psychology of film perception". Rivista Psicologica Italiana 17: 11-13.
-
(1999)
Rivista Psicologica Italiana
, vol.17
, pp. 11-13
-
-
D'Ydewalle, G.1
-
79
-
-
84965569421
-
Watching subtitled television. Automatic reading behaviour
-
d'Ydewalle, G., C. Praet, K. Verfaillie and J. Van Rensbergen. 1991. "Watching subtitled television. Automatic reading behaviour". Communication Research 18 (5): 650-666.
-
(1991)
Communication Research
, vol.18
, Issue.5
, pp. 650-666
-
-
D'Ydewalle, G.1
Praet, C.2
Verfaillie, K.3
Van Rensbergen, J.4
-
80
-
-
0037847721
-
Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling
-
J. K. O'Regan and A. Lévy-Schoen (eds.). Amsterdam: North-Holland
-
d'Ydewalle, G., J. Van Rensbergen and J. Pollet. 1987. "Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling". In J. K. O'Regan and A. Lévy-Schoen (eds.) Eve Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: North-Holland, 313-321.
-
(1987)
Eve Movements: From Psychology to Cognition
, pp. 313-321
-
-
D'Ydewalle, G.1
Van Rensbergen, J.2
Pollet, J.3
-
81
-
-
77956783891
-
Developmental studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with texts
-
H. Mandl and J. R. Levin (eds.). Amsterdam: North-Holland
-
d'Ydewalle, G. and J. Van Rensbergen. 1989. "Developmental studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with texts". In H. Mandl and J. R. Levin (eds.) Knowledge Acquisition from Text and Pictures. Amsterdam: North-Holland, 233-248.
-
(1989)
Knowledge Acquisition from Text and Pictures
, pp. 233-248
-
-
D'Ydewalle, G.1
Van Rensbergen, J.2
-
82
-
-
34548265910
-
Attention shifts in partially redundant information situations
-
R. Groner, G. W. McConkie and C. Menz (eds.). Amsterdam: North-Holland
-
d'Ydewalle, G., P. Muylle and J. Van Rensbergen. 1985. "Attention shifts in partially redundant information situations". In R. Groner, G. W. McConkie and C. Menz (eds.) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: North-Holland, 375-384.
-
(1985)
Eye Movements and Human Information Processing
, pp. 375-384
-
-
D'Ydewalle, G.1
Muylle, P.2
Van Rensbergen, J.3
-
83
-
-
0348193382
-
Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues?
-
Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion
-
d'Ydewalle, G. and U. Pavakanun. 1996. "Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues?". In Y. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 217-223.
-
(1996)
Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels
, pp. 217-223
-
-
D'Ydewalle, G.1
Pavakanun, U.2
-
85
-
-
84955364841
-
Constructions, chunking, and connectionism: The emergence of second language structures
-
C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
-
Ellis, N. C. 2003. "Constructions, chunking, and connectionism: The emergence of second language structures". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 63-103.
-
(2003)
The Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 63-103
-
-
Ellis, N.C.1
-
86
-
-
84924587105
-
La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: Un laboratori de proves
-
F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
-
Espasa, E. 2001. "La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 57-64.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 57-64
-
-
Espasa, E.1
-
87
-
-
85106153559
-
La subtitulació digital en l'aula de traducció audiovisual
-
Espasa, E. 2003. "La subtitulació digital en l'aula de traducció audiovisual". Actas de las VII Jornadas de Traducció en Vic. www.uvic.cat/fchtd/-fitxers/jornades-2003/fitxers/espasa.doc
-
(2003)
Actas de Las VII Jornadas de Traducció en Vic
-
-
Espasa, E.1
-
88
-
-
85106184649
-
Myths about documentary translation
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Espasa, E. 2004. "Myths about documentary translation". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 183-197.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 183-197
-
-
Espasa, E.1
-
89
-
-
84856684822
-
The evolution of localization
-
Tarragona: University Rovira i Virgili
-
Esselink, B. 2006. "The evolution of localization". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/library/papers/Esselink-Evolution.pdf
-
(2006)
Translation Technology and Its Teaching
-
-
Esselink, B.1
-
90
-
-
84905145355
-
Polysystem theory
-
Even-Zohar, I. 1979. "Polysystem theory". Poetics Today 1/2: 287-310.
-
(1979)
Poetics Today
, vol.1
, Issue.2
, pp. 287-310
-
-
Even-Zohar, I.1
-
91
-
-
84979339871
-
The power of listening ability: An overlooked dimension in language acquisition
-
Feyten, C. M. 1991. "The power of listening ability: An overlooked dimension in language acquisition". The Modern Language Journal 75(2): 173-180.
-
(1991)
The Modern Language Journal
, vol.75
, Issue.2
, pp. 173-180
-
-
Feyten, C.M.1
-
92
-
-
85106204861
-
-
FIA (ed.). Valencia: Internal report. Manuscript
-
FIA (ed.) 2004. Tools for Screenwriters' Training TEST. Valencia: Internal report. Manuscript.
-
(2004)
Tools for Screenwriters' Training TEST
-
-
-
96
-
-
85105811323
-
Documentary film translation: A specific practice?
-
A. Chesterman et al. (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Franco, E. 2000b. "Documentary film translation: A specific practice?". In A. Chesterman et al. (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233-242.
-
(2000)
Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998
, pp. 233-242
-
-
Franco, E.1
-
97
-
-
78649534012
-
Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries
-
F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
-
Franco, E. 2001a. "Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 177-181.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 177-181
-
-
Franco, E.1
-
98
-
-
84989384910
-
Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research
-
Franco, E. 2001b. "Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research". Target 13(2): 289-304.
-
(2001)
Target
, vol.13
, Issue.2
, pp. 289-304
-
-
Franco, E.1
-
99
-
-
34248702961
-
Reading television: Checking deaf People's reaction to closed subtitling in fortaleza, Brazil
-
Franco, E. and V. L. S. Araújo. 2003. "Reading television: Checking deaf people's reaction to closed subtitling in Fortaleza, Brazil". The Translator 9(2): 249-267.
-
(2003)
The Translator
, vol.9
, Issue.2
, pp. 249-267
-
-
Franco, E.1
Araújo, V.L.S.2
-
101
-
-
84967067766
-
La traduction audiovisuelle un genre nouveau?
-
Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion
-
Gambier, Y. 1996. "La traduction audiovisuelle un genre nouveau?". In Y. Gambier (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 7-12.
-
(1996)
Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels
, pp. 7-12
-
-
Gambier, Y.1
-
102
-
-
34248695356
-
Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception
-
Gambier, Y. 2003. "Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception". The Translator 9(2): 171-189.
-
(2003)
The Translator
, vol.9
, Issue.2
, pp. 171-189
-
-
Gambier, Y.1
-
103
-
-
85105734174
-
Traduction audiovisuelle / audiovisual translation
-
Special Issue of
-
Gambier, Y. (ed.) 2004. Traduction Audiovisuelle / Audiovisual Translation. Special Issue of Meta 49(1).
-
(2004)
Meta
, vol.49
, Issue.1
-
-
Gambier, Y.1
-
105
-
-
84955358509
-
Input and interaction
-
C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
-
Gass, S. 2003. "Input and interaction". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 224-255.
-
(2003)
The Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 224-255
-
-
Gass, S.1
-
107
-
-
84859558681
-
Subtitling for the DVD industry
-
Forthcoming. In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan
-
Georgakopoulou, P. Forthcoming. "Subtitling for the DVD industry". In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
-
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
-
-
Georgakopoulou, P.1
-
108
-
-
85106151975
-
Using movies for teaching low level students of english
-
Gilbert, M. 1993. "Using movies for teaching low level students of English". English Teaching Forum Online 31(3). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol31/no3/p29.htm
-
(1993)
English Teaching Forum Online
, vol.31
, Issue.3
-
-
Gilbert, M.1
-
109
-
-
61249272745
-
The process-oriented approach in translation training
-
C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Gile, D. 1994. "The process-oriented approach in translation training". In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 107-112.
-
(1994)
Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions
, pp. 107-112
-
-
Gile, D.1
-
115
-
-
33745542808
-
Subtitling - A new university discipline
-
C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Gottlieb, H. 1992. "Subtitling - a new university discipline". In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 161-170.
-
(1992)
Teaching Translation and Interpreting
, pp. 161-170
-
-
Gottlieb, H.1
-
116
-
-
78651363450
-
Subtitling: People translating people
-
C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Gottlieb, H. 1994. "Subtitling: people translating people". In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 261-274.
-
(1994)
Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions
, pp. 261-274
-
-
Gottlieb, H.1
-
117
-
-
27844454781
-
Theory into practice: Designing a symbiotic course in subtitling
-
C. Heiss and R. M. Bolletieri (eds.) Bologna: Clueb
-
Gottlieb, H. 1996. "Theory into practice: designing a symbiotic course in subtitling". In C. Heiss and R. M. Bolletieri (eds.) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 281-295.
-
(1996)
Traduzione Multimediale per Il Cinema, la Televisione e la Scena
, pp. 281-295
-
-
Gottlieb, H.1
-
119
-
-
85106150252
-
Language-political implications of subtitling
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Gottlieb, H. 2004. "Language-political implications of subtitling". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 83-100.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 83-100
-
-
Gottlieb, H.1
-
120
-
-
85039188992
-
Training translators: Certainties, uncertainties, dilemmas
-
B. Maia, J. Haller and M. Ulyrch (eds.). Porto: University of Porto
-
Gouadec, D. 2002. "Training translators: Certainties, uncertainties, dilemmas". In B. Maia, J. Haller and M. Ulyrch (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium: Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP. Porto: University of Porto, 31-41.
-
(2002)
Training the Language Services Provider for the New Millennium: Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP
, pp. 31-41
-
-
Gouadec, D.1
-
121
-
-
33645460127
-
-
2nd Ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers
-
Grant, L. 2001. Well Said. 2nd Ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
-
(2001)
Well Said
-
-
Grant, L.1
-
122
-
-
0000534475
-
Logic and conversation
-
P. Cole and J. Morgan (eds.). New York: Academic Press
-
Grice, H. P. 1975. "Logic and conversation". In P. Cole and J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
-
(1975)
Syntax and Semantics 3: Speech Acts
, pp. 41-58
-
-
Grice, H.P.1
-
123
-
-
84937182511
-
Danish voices, lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation
-
Grigaravičiūtė, I. and H. Gottlieb. 1999. "Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation". Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41-80.
-
(1999)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.7
, Issue.1
, pp. 41-80
-
-
Grigaravičiute, I.1
Gottlieb, H.2
-
125
-
-
0040363856
-
The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension
-
Guillory, H. G. 1998. "The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension". Calico Journal 15(1-3): 89-108.
-
(1998)
Calico Journal
, vol.15
, Issue.1-3
, pp. 89-108
-
-
Guillory, H.G.1
-
128
-
-
84938334559
-
Teaching with video in an english class
-
Hemei, J. 1997. "Teaching with video in an English class". English Teaching Forum Online 35(2). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol35/no2/p45.htm
-
(1997)
English Teaching Forum Online
, vol.35
, Issue.2
-
-
Hemei, J.1
-
129
-
-
84980225313
-
Using video to introduce children to a foreign culture
-
Herron, C. and J. Hanley. 1992. "Using video to introduce children to a foreign culture". Foreign Language Annals 25(5): 419-426.
-
(1992)
Foreign Language Annals
, vol.25
, Issue.5
, pp. 419-426
-
-
Herron, C.1
Hanley, J.2
-
130
-
-
84937287925
-
A comparison study of the effects of video-based versus textbased instruction in the foreign language classroom
-
Herron, C. and M. Morris. 1995. "A comparison study of the effects of video-based versus textbased instruction in the foreign language classroom". The French Review 68(5): 775-795.
-
(1995)
The French Review
, vol.68
, Issue.5
, pp. 775-795
-
-
Herron, C.1
Morris, M.2
-
132
-
-
84927456940
-
Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning
-
Holobow, N. E., W. E. Lambert and L. Sayegh. 1984. "Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning". Language Learning 34(4): 59-76.
-
(1984)
Language Learning
, vol.34
, Issue.4
, pp. 59-76
-
-
Holobow, N.E.1
Lambert, W.E.2
Sayegh, L.3
-
133
-
-
84955383061
-
Incidental and intentional learning
-
C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
-
Hulstijn, J. H. 2003. "Incidental and intentional learning". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 349-381.
-
(2003)
The Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 349-381
-
-
Hulstijn, J.H.1
-
139
-
-
84856554500
-
Training in screen translation from lampeter to a european association
-
James, H. 1995. "Training in screen translation from Lampeter to a European Association". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 446-450.
-
(1995)
Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter
, vol.14
, Issue.3-4
, pp. 446-450
-
-
James, H.1
-
140
-
-
79953588306
-
Screen translation training and european co-operation
-
Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
-
James, H. 1998. "Screen translation training and European co-operation". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 243-258.
-
(1998)
Translating for the Media
, pp. 243-258
-
-
James, H.1
-
141
-
-
84989384561
-
Assessment and skills in screen translation
-
C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
James, H., I. Roffe and D. Thorne. 1996. "Assessment and skills in screen translation". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 177-186.
-
(1996)
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons
, pp. 177-186
-
-
James, H.1
Roffe, I.2
Thorne, D.3
-
144
-
-
61249508504
-
Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: De l'hébreu des immigrants de 'saint-Jean' au français normatif d'ARTE
-
Kaufmann, F. 2004. "Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de 'saint-Jean' au français normatif d'ARTE". Meta 49(1): 148-160. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009030ar.pdf
-
(2004)
Meta
, vol.49
, Issue.1
, pp. 148-160
-
-
Kaufmann, F.1
-
145
-
-
85106185988
-
Three days to see
-
January
-
Keller, H. 1993. "Three days to see". Atlantic Monthly, January. www.theatlantic.com/issues/ 33jan/keller.htm
-
(1993)
Atlantic Monthly
-
-
Keller, H.1
-
151
-
-
84903456351
-
The place of subtitling in a translator training course
-
Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
-
Klerkx, J. 1998. "The place of subtitling in a translator training course". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 259-264.
-
(1998)
Translating for the Media
, pp. 259-264
-
-
Klerkx, J.1
-
152
-
-
50549097817
-
Global video game market set to explode
-
23 June
-
Kolodny, L. 2006. "Global video game market set to explode". Business Week Online, 23 June. www.businessweek.com/innovate/content/jun2006/id20060623-163211.htm
-
(2006)
Business Week Online
-
-
Kolodny, L.1
-
153
-
-
2342631369
-
Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners
-
Kormos, J. and M. Dénes. 2004. "Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners." System 32: 145-164.
-
(2004)
System
, vol.32
, pp. 145-164
-
-
Kormos, J.1
Dénes, M.2
-
154
-
-
47649093223
-
Reading out of the 'idiot box': Same-language subtitling on television in India
-
Kothari, B., A. Pandey and A. R. Chudgar. 2004. "Reading out of the 'idiot box': Same-language subtitling on television in India". Information Technologies and International Development 2(1): 23-44. www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/1544752043971170
-
(2004)
Information Technologies and International Development
, vol.2
, Issue.1
, pp. 23-44
-
-
Kothari, B.1
Pandey, A.2
Chudgar, A.R.3
-
155
-
-
78751585377
-
Reinforcing or changing norms in subtitling
-
C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Kovačič, I. 1995a. "Reinforcing or changing norms in subtitling". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 105-109.
-
(1995)
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons
, pp. 105-109
-
-
Kovačič, I.1
-
156
-
-
84967254285
-
Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer
-
Kovačič, I. 1995b. "Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer". FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT 14: 376-383.
-
(1995)
FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT
, vol.14
, pp. 376-383
-
-
Kovačič, I.1
-
157
-
-
79953581286
-
Language in the media: A new challenge for translator trainers
-
Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
-
Kovačič, I. 1998. "Language in the media: A new challenge for translator trainers". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 123-130.
-
(1998)
Translating for the Media
, pp. 123-130
-
-
Kovačič, I.1
-
160
-
-
84923378116
-
Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audiences
-
Kravoska, D. 2004. "Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audiences". Translating Today 1: 25-27.
-
(2004)
Translating Today
, vol.1
, pp. 25-27
-
-
Kravoska, D.1
-
161
-
-
85105653631
-
-
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1995)
Training the Translator
-
-
Kussmaul, P.1
-
162
-
-
84892743901
-
Le commentaire comme mode de traduction
-
Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion
-
Laine, M. 1996. "Le commentaire comme mode de traduction". In Y. Gambier (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 197-205.
-
(1996)
Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels
, pp. 197-205
-
-
Laine, M.1
-
163
-
-
84925971609
-
Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education
-
Lambert, W. E., I. Boehler and N. Sidoti. 1981. "Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education". Applied Psycholinguistics 2: 133-148.
-
(1981)
Applied Psycholinguistics
, vol.2
, pp. 133-148
-
-
Lambert, W.E.1
Boehler, I.2
Sidoti, N.3
-
166
-
-
0001701735
-
The role of the linguistic environment in second language acquisition
-
T. Bhatia and W. Richie (eds.). San Diego: Academic Press
-
Long, M. H. 1996. "The role of the linguistic environment in second language acquisition". In T. Bhatia and W. Richie (eds.) Handbook of Second Language Acquisition. San Diego: Academic Press, 413-468.
-
(1996)
Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 413-468
-
-
Long, M.H.1
-
168
-
-
84866872643
-
Paseo por la localización de un videojuego
-
Loureiro Pernas, M. 2007. "Paseo por la localización de un videojuego". Revista Tradumàtica 5. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm
-
(2007)
Revista Tradumàtica
, vol.5
-
-
Loureiro Pernas, M.1
-
171
-
-
85106202870
-
The screenplay as a new literary form, its affinity to the theatre play
-
Malkin, Y. 1986. "The screenplay as a new literary form, its affinity to the theatre play". Cahiers du Scénario 1: 1-15.
-
(1986)
Cahiers du Scénario
, vol.1
, pp. 1-15
-
-
Malkin, Y.1
-
172
-
-
85079163800
-
Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation
-
Mangiron, C. and M. O'Hagan. 2006. "Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation". The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. www.jostrans.org/ issue06/art-ohagan.php
-
(2006)
The Journal of Specialised Translation
, vol.6
, pp. 10-21
-
-
Mangiron, C.1
O'Hagan, M.2
-
173
-
-
0037510121
-
Les sous-titres⋯ un mal nécessaire
-
Marleau, L. 1982. "Les sous-titres⋯ un mal nécessaire". Meta 27(3): 271-285. www.erudit.org/ revue/meta/1982/v27/n3/index.html
-
(1982)
Meta
, vol.27
, Issue.3
, pp. 271-285
-
-
Marleau, L.1
-
176
-
-
61249262976
-
Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating
-
R. Kolmel and J. Payne (eds.). Aberdeen: Aberdeen University Press
-
Mason, I. 1989. "Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating". In R. Kolmel and J. Payne (eds.) Babel. The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13-24.
-
(1989)
Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations
, pp. 13-24
-
-
Mason, I.1
-
177
-
-
65349127076
-
Coherence in subtitling: The negotiation of face
-
F. Chaume and R. Agost (eds.) Castelló: University Jaume I
-
Mason, I. 2001. "Coherence in subtitling: the negotiation of face". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 19-32.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 19-32
-
-
Mason, I.1
-
178
-
-
84947443191
-
Film and EFL. What's playing in the language classroom
-
Massi, M. P. and A. G. Merino. 1996. "Film and EFL. What's playing in the language classroom". English Teaching Forum Online 34(1). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol34/no1/ p20.htm
-
(1996)
English Teaching Forum Online
, vol.34
, Issue.1
-
-
Massi, M.P.1
Merino, A.G.2
-
181
-
-
84878049337
-
La traducción cinematográfica: El subtitulado
-
Mayoral, R. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado". Sendebar 4: 45-68.
-
(1993)
Sendebar
, vol.4
, pp. 45-68
-
-
Mayoral, R.1
-
182
-
-
84910017980
-
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual
-
Mayoral, R. 2003. "Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual". Sendebar 14: 107-125.
-
(2003)
Sendebar
, vol.14
, pp. 107-125
-
-
Mayoral, R.1
-
183
-
-
84928840025
-
Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation
-
Mayoral, R., D. Kelly and N. Gallardo. 1988. "Concept of constrained translation. Non-Linguistic perspectives of translation". Meta 33(3): 356-367. www.erudit.org/revue/meta/1988/ v33/n3/003608ar.pdf
-
(1988)
Meta
, vol.33
, Issue.3
, pp. 356-367
-
-
Mayoral, R.1
Kelly, D.2
Gallardo, N.3
-
186
-
-
0010019452
-
-
New York: Regon Books, Harper Collins Publishers
-
McKee, R. 1997. Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. New York: Regon Books, Harper Collins Publishers.
-
(1997)
Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting
-
-
McKee, R.1
-
187
-
-
85106156829
-
Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): El teatro y el cine, espectáculos controlados
-
J. D. Sanderson (ed.). Alacant: University of Alicante
-
Merino, R. 2001. "Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados". In J. D. Sanderson (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: University of Alicante, 85-97.
-
(2001)
¡Doble O Nada! Actas de Las i y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación
, pp. 85-97
-
-
Merino, R.1
-
191
-
-
84864719514
-
Captioned television as a comprehensible input: Effects of incidental learning from context for language minority students
-
Neuman, S. B. and P. Koskinen. 1992. "Captioned television as a comprehensible input: Effects of incidental learning from context for language minority students". Reading Research Quarterly 27: 94-106.
-
(1992)
Reading Research Quarterly
, vol.27
, pp. 94-106
-
-
Neuman, S.B.1
Koskinen, P.2
-
192
-
-
85106197675
-
Language awareness through training in subtitling
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Neves, J. 2004. "Language awareness through training in subtitling". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 127-140.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 127-140
-
-
Neves, J.1
-
194
-
-
85106194913
-
Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere
-
Nobili, P. 1995. "Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere". Studi italiani di linguistica teorica e applicata XXIV(1): 151-172.
-
(1995)
Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata
, vol.24
, Issue.1
, pp. 151-172
-
-
Nobili, P.1
-
195
-
-
32344451088
-
What do we know about the target receiver?
-
A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Nord, C. 1998. "What do we know about the target receiver?" In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.) Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 195-212.
-
(1998)
Investigating Translation
, pp. 195-212
-
-
Nord, C.1
-
196
-
-
33745197072
-
The potential of transdisciplinarity
-
Nowotny, H. 2005. "The potential of transdisciplinarity". Interdisciplines. www.interdisciplines. org/interdisciplinarity/papers/5
-
(2005)
Interdisciplines
-
-
Nowotny, H.1
-
197
-
-
84967195986
-
Training for localization (replies to a questionnaire)
-
Tarragona: University Rovira i Virgili
-
O'Hagan, M. 2006. "Training for localization (replies to a questionnaire)". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/library/ papers/OHagan-Training.pdf
-
(2006)
Translation Technology and Its Teaching
-
-
O'Hagan, M.1
-
199
-
-
78649613433
-
The pretended easiness of voice-over translation of TV
-
Orero, P. 2004b. "The pretended easiness of voice-over translation of TV". The Journal of Specialised Translation 2: 76-96.
-
(2004)
The Journal of Specialised Translation
, vol.2
, pp. 76-96
-
-
Orero, P.1
-
200
-
-
78649587089
-
Synchronisation in voice-over
-
J. M. Bravo (ed.) Valladolid: University of Valladolid
-
Orero, P. 2006. "Synchronisation in voice-over". In J. M. Bravo (ed.) A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolid, 255-264.
-
(2006)
A New Spectrum of Translation Studies
, pp. 255-264
-
-
Orero, P.1
-
201
-
-
85001931561
-
Sampling audio description in Europe
-
J. Díaz Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.). Amsterdam: Rodopi
-
Orero, P. 2007. "Sampling audio description in Europe". In J. Díaz Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, 111-125.
-
(2007)
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
, pp. 111-125
-
-
Orero, P.1
-
202
-
-
85106204630
-
Voice-over in audiovisual translation
-
Forthcoming. In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan
-
Orero, P. Forthcoming. "Voice-over in Audiovisual Translation". In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
-
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
-
-
Orero, P.1
-
204
-
-
0004249267
-
-
New York: Holt, Rinehart and Winston
-
Paivio, A. 1971. Imagery and Verbal Processes. New York: Holt, Rinehart and Winston. www. questia.com/PM.qst?a=o&d=54844495
-
(1971)
Imagery and Verbal Processes
-
-
Paivio, A.1
-
205
-
-
0003288024
-
Coding distinctions and repetition effects in memory
-
G. H. Bower (ed.), New York: Academic Press
-
Paivio, A. 1975. "Coding distinctions and repetition effects in memory". In G. H. Bower (ed.) The Psychology of Learning and Motivation, Vol. 9. New York: Academic Press, 179-214.
-
(1975)
The Psychology of Learning and Motivation
, vol.9
, pp. 179-214
-
-
Paivio, A.1
-
206
-
-
0000966775
-
Dual coding theory: Retrospect and current status
-
Paivio, A. 1991. "Dual coding theory: Retrospect and current status". Canadian Journal of Psychology 45(3): 255-287.
-
(1991)
Canadian Journal of Psychology
, vol.45
, Issue.3
, pp. 255-287
-
-
Paivio, A.1
-
207
-
-
0034265199
-
Concreteness and relational effects on recall of adjective-noun pairs
-
Paivio, A., M. Khan and I. Begg. 2000. "Concreteness and relational effects on recall of adjective-noun pairs". Canadian Journal of Experimental Psychology 54(3): 149-159. www. findarticles.com/p/articles/mi-qa3690/is-200009/ai-n8919104
-
(2000)
Canadian Journal of Experimental Psychology
, vol.54
, Issue.3
, pp. 149-159
-
-
Paivio, A.1
Khan, M.2
Begg, I.3
-
210
-
-
84890941872
-
Sottotitoli : Dalla semplificazine nella traduzione all'apprendimento linguistico
-
A. Caimi (ed.) [Special Issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34]. Roma: Bulzoni Editore
-
Pavesi, M. 2002. "Sottotitoli : Dalla semplificazine nella traduzione all'apprendimento linguistico". In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico [Special Issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34]. Roma: Bulzoni Editore, 127-142.
-
(2002)
Cinema: Paradiso Delle Lingue. I Sottotitoli nell'Apprendimento Linguistico
, pp. 127-142
-
-
Pavesi, M.1
-
213
-
-
85044581661
-
Genres and subtitles in film translation for second language acquisition
-
A. Baicchi (ed.) [Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39]. Roma: Bulzoni Editore
-
Perego, E. and M. Pavesi. 2007. "Genres and subtitles in film translation for second language acquisition". In A. Baicchi (ed.) Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives [Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39]. Roma: Bulzoni Editore, 147-166.
-
(2007)
Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives
, pp. 147-166
-
-
Perego, E.1
Pavesi, M.2
-
215
-
-
51249140514
-
Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue
-
Pérez-González, L. 2007. "Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue". The Translator 13(1): 1-38.
-
(2007)
The Translator
, vol.13
, Issue.1
, pp. 1-38
-
-
Pérez-González, L.1
-
217
-
-
34548259650
-
A one line text is not half a two line text
-
R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.). Amsterdam: North-Holland
-
Praet, C., K. Verfaillie, P. De Graef, J. Van Rensbergen and G. d'Ydewalle. 1990. "A one line text is not half a two line text". In R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.) From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search, and Reading. Amsterdam: North-Holland, 205-213.
-
(1990)
From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search, and Reading
, pp. 205-213
-
-
Praet, C.1
Verfaillie, K.2
De Graef, P.3
Van Rensbergen, J.4
D'Ydewalle, G.5
-
218
-
-
84887453582
-
L'apprenant, le chercheur et les discours. Quelques réflexions sur la notion de saliance
-
T. Jeanneret (ed.). Special issue of Tranel: Travaux Neuchâtelois de Linguistique
-
Py, B. 2004. "L'apprenant, le chercheur et les discours. Quelques réflexions sur la notion de saliance". In T. Jeanneret (ed.) Approche critique des discours: Construction des corpus et construction des observables. Special issue of Tranel: Travaux Neuchâtelois de Linguistique 40: 117-131.
-
(2004)
Approche Critique des Discours: Construction des Corpus et Construction des Observables
, vol.40
, pp. 117-131
-
-
Py, B.1
-
221
-
-
0004481796
-
Do eye movements reflect higher order processes in reading?
-
R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.). Amsterdam: North-Holland
-
Rayner, K. and R. Morris. 1990. "Do eye movements reflect higher order processes in reading?" In R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.) From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading. Amsterdam: North-Holland, 179-190.
-
(1990)
From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading
, pp. 179-190
-
-
Rayner, K.1
Morris, R.2
-
223
-
-
85106162841
-
The poetics of screenwriting manuals: A reflection of some of mainstream Cinema's manifest and hidden tangles with the written word
-
P. Joret and A. Remael (eds.). Amsterdam: Rodopi
-
Remael, A. 1998. "The poetics of screenwriting manuals: a reflection of some of mainstream cinema's manifest and hidden tangles with the written word". In P. Joret and A. Remael (eds.) Language and Beyond/Le language et ses au-delà. Amsterdam: Rodopi, 203-218.
-
(1998)
Language and Beyond/Le Language et Ses Au-delà
, pp. 203-218
-
-
Remael, A.1
-
225
-
-
34248695205
-
Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of mike Leigh's secrets & lies
-
Remael, A. 2003. "Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of Mike Leigh's Secrets & Lies". The Translator 9(2): 225-247.
-
(2003)
The Translator
, vol.9
, Issue.2
, pp. 225-247
-
-
Remael, A.1
-
226
-
-
85106179766
-
Irak in het vizier. Hedendaagse internationale politiek in ondertitels
-
Remael, A. 2004a. "Irak in het vizier. Hedendaagse internationale politiek in ondertitels". Filter 11(3): 3-12.
-
(2004)
Filter
, vol.11
, Issue.3
, pp. 3-12
-
-
Remael, A.1
-
227
-
-
77249119596
-
A place for film dialogue in subtitling courses
-
P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Remael, A. 2004b. "A place for film dialogue in subtitling courses". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 103-123.
-
(2004)
Topics in Audiovisual Translation
, pp. 103-123
-
-
Remael, A.1
-
228
-
-
85106167099
-
Whose language, whose voice, whose message? Different AVT modes for documentaries on VRT-canvas television, flanders
-
Forthcoming
-
Remael, A. Forthcoming. "Whose language, whose voice, whose message? Different AVT modes for documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders". Cadernos de Tradução.
-
Cadernos de Tradução
-
-
Remael, A.1
-
229
-
-
84905280369
-
Out of exile: A new role for translation in the teaching/learning of foreign languages
-
J. Sedycias (ed.). Brasília: Edtitora Plano
-
Ridd, M. D. 2000. "Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages". In J. Sedycias (ed.) Tópicos em Lingüística Aplicada I. Brasília: Edtitora Plano, 121-148.
-
(2000)
Tópicos em Lingüística Aplicada I
, pp. 121-148
-
-
Ridd, M.D.1
-
233
-
-
84955351043
-
Attention and memory during SLA
-
C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
-
Robinson, P. 2003. "Attention and memory during SLA." In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 631-678.
-
(2003)
The Handbook of Second Language Acquisition
, pp. 631-678
-
-
Robinson, P.1
-
236
-
-
0348193385
-
Improving foreign language listening comprehension
-
J. E. Alatis (ed.) Washington, DC: Georgetown University Press
-
Rubin, J. 1990. "Improving foreign language listening comprehension". In J. E. Alatis (ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington, DC: Georgetown University Press, 309-316.
-
(1990)
Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research
, pp. 309-316
-
-
Rubin, J.1
-
239
-
-
84919461354
-
The vicenza-CETRA project
-
A. Pym et al. (eds.). Tarragona: University Rovira i Virgili
-
Schiavi, G. 2003. "The Vicenza-CETRA Project". In A. Pym et al. (eds.) Innovation and e-Learning Translator Training. Tarragona: University Rovira i Virgili.
-
(2003)
Innovation and E-Learning Translator Training
-
-
Schiavi, G.1
-
240
-
-
21644460840
-
The role of consciousness in second language learning
-
Schmidt, R. 1990. "The role of consciousness in second language learning". Applied Linguistics 11: 129-158.
-
(1990)
Applied Linguistics
, vol.11
, pp. 129-158
-
-
Schmidt, R.1
-
241
-
-
84937307640
-
Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics
-
Schmidt, R. 1994 "Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics". AILA Review 11: 11-26.
-
(1994)
AILA Review
, vol.11
, pp. 11-26
-
-
Schmidt, R.1
-
242
-
-
0001653162
-
The effect of video context on foreign language learning
-
Secules, T., C. Herron and M. Tomasello. 1992. "The effect of video context on foreign language learning". The Modern Language Journal 76(4): 480-490.
-
(1992)
The Modern Language Journal
, vol.76
, Issue.4
, pp. 480-490
-
-
Secules, T.1
Herron, C.2
Tomasello, M.3
-
246
-
-
0018567538
-
Multi-level captioning, a system for preparing reading materials for the hearing impaired
-
Shulman, J. & N. Decker. 1979. "Multi-level captioning, a system for preparing reading materials for the hearing impaired". American Annals of the Deaf 124(5): 559-567.
-
(1979)
American Annals of the Deaf
, vol.124
, Issue.5
, pp. 559-567
-
-
Shulman, J.1
Decker, N.2
-
252
-
-
77957716114
-
Using subtitles to enhance foreign language education
-
Talaván Zanón, N. 2006 "Using subtitles to enhance foreign language education". Portalinguarum 6: 41-52.
-
(2006)
Portalinguarum
, vol.6
, pp. 41-52
-
-
Talaván Zanón, N.1
-
253
-
-
34248692226
-
Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films
-
Taylor, C. 2003. "Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films". The Translator 9(2): 191-205.
-
(2003)
The Translator
, vol.9
, Issue.2
, pp. 191-205
-
-
Taylor, C.1
-
254
-
-
84925980610
-
Sub-titling: Constrained translation
-
Titford, C. 1982. "Sub-titling: Constrained translation". Lebende Sprachen 3: 113-116.
-
(1982)
Lebende Sprachen
, vol.3
, pp. 113-116
-
-
Titford, C.1
-
256
-
-
85106607868
-
Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs
-
Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Van de Poel, M. and G. d'Ydewalle. 2001. "Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs". In Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.) (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 259-273.
-
(2001)
(Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research
, pp. 259-273
-
-
Van De-Poel, M.1
D'Ydewalle, G.2
-
258
-
-
0000779782
-
The value of teletext sub-titles in language learning
-
Vanderplank, R. 1988. "The value of teletext sub-titles in language learning". ELT Journal 42(4): 272-281.
-
(1988)
ELT Journal
, vol.42
, Issue.4
, pp. 272-281
-
-
Vanderplank, R.1
-
259
-
-
0012880496
-
Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles
-
Vanderplank, R. 1990. "Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles". System 18: 221-234.
-
(1990)
System
, vol.18
, pp. 221-234
-
-
Vanderplank, R.1
-
260
-
-
29144534864
-
Skopos and commission in translation action
-
(1989). In L. Venuti (ed.). London and New York: Routledge
-
Vermeer, H. J. 2000 (1989). "Skopos and commission in translation action". In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 221-232.
-
(2000)
The Translation Studies Reader
, pp. 221-232
-
-
Vermeer, H.J.1
-
261
-
-
0002196849
-
The role of formulaic language in second language acquisition: A review
-
Weinert, R. 1995. "The role of formulaic language in second language acquisition: A review". Applied Linguistics 16: 180-205.
-
(1995)
Applied Linguistics
, vol.16
, pp. 180-205
-
-
Weinert, R.1
-
263
-
-
84951262681
-
Cloning cultures: The return of the movie mutants
-
F. Chaume and R. Agost (eds.) Castelló: University Jaume I
-
Whitman, C. 2001. "Cloning cultures: the return of the movie mutants". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 143-157.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 143-157
-
-
Whitman, C.1
-
264
-
-
0041703680
-
The value of teletext subtitling as a medium for language learning
-
Williams, H. and D. Thorne. 2000. "The value of teletext subtitling as a medium for language learning". System 28(2): 217-228.
-
(2000)
System
, vol.28
, Issue.2
, pp. 217-228
-
-
Williams, H.1
Thorne, D.2
-
265
-
-
70450157461
-
The effect of english and Japanese captions on the listening comprehension of Japanese EFL students
-
Yoshino, Y., K. Noriko and K. Akahori. 2000. "The effect of English and Japanese captions on the listening comprehension of Japanese EFL students". Language Laboratory 37: 111-129.
-
(2000)
Language Laboratory
, vol.37
, pp. 111-129
-
-
Yoshino, Y.1
Noriko, K.2
Akahori, K.3
-
266
-
-
84930561794
-
Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras
-
Zabalbeascoa, P. 1990. "Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras". Sintagma 2: 75-86. www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/viewFile/60403/85516
-
(1990)
Sintagma
, vol.2
, pp. 75-86
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
267
-
-
84969902922
-
Translating jokes for dubbed television situation comedies
-
Zabalbeascoa, P. 1996. "Translating jokes for dubbed television situation comedies". The Translator 2(2): 239-258.
-
(1996)
The Translator
, vol.2
, Issue.2
, pp. 239-258
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
268
-
-
84903440389
-
El texto audiovisual: Factores semióticos y traducción
-
J. D. Sanderson (ed.). Alacant: University of Alicante
-
Zabalbeascoa, P. 2001a. "El texto audiovisual: factores semióticos y traducción". In J. D. Sanderson (ed.) ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: University of Alicante, 113-126.
-
(2001)
¡Doble O Nada! Actas de Las i y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación
, pp. 113-126
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
269
-
-
78649313884
-
La traducción del humor en textos audiovisuales
-
M. Duro (coord.). Madrid: Cátedra
-
Zabalbeascoa, P. 2001b. "La traducción del humor en textos audiovisuales". In M. Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.
-
(2001)
La Traducción Para El Doblaje y la Subtitulación
, pp. 251-263
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
270
-
-
84903462886
-
La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones
-
E. Sánchez Trigo and O. Díaz Fauces (eds.). Vigo: University of Vigo
-
Zabalbeascoa, P. 2001c. "La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones". In E. Sánchez Trigo and O. Díaz Fauces (eds.) Traducción y Comunicación (II). Vigo: University of Vigo, 129-150.
-
(2001)
Traducción y Comunicación (II)
, pp. 129-150
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
271
-
-
59549099493
-
Translating audiovisual screen irony
-
L. Pérez-González (ed.). Valencia: University of Valencia, 303-322
-
Zabalbeascoa, P. 2003 "Translating audiovisual screen irony". In L. Pérez-González (ed.) Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users. Valencia: University of Valencia, 303-322.
-
(2003)
Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users
-
-
Zabalbeascoa, P.1
|