메뉴 건너뛰기




Volumn 77, Issue , 2008, Pages 227-252

The educational use of subtitled films in EFL teaching

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84882985340     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.77.22san     Document Type: Review
Times cited : (15)

References (271)
  • 1
    • 84903433267 scopus 로고    scopus 로고
    • L'ensenyament de la traducció audiovisual
    • A. Hurtado Albir (1996). Castelló: University Jaume I
    • Agost, R. and F. Chaume. 1996. "L'ensenyament de la traducció audiovisual". In A. Hurtado Albir (1996) La enseñanza de la traducción. Castelló: University Jaume I, 207-211.
    • (1996) La Enseñanza de la Traducción , pp. 207-211
    • Agost, R.1    Chaume, F.2
  • 2
    • 66049140178 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducción audiovisual
    • A. Hurtado Albir (coord.). Madrid: Edelsa
    • Agost, R., F. Chaume and A. Hurtado Albir. 1999. "La traducción audiovisual". In A. Hurtado Albir (coord.) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 182-195.
    • (1999) Enseñar A Traducir , pp. 182-195
    • Agost, R.1    Chaume, F.2    Hurtado Albir, A.3
  • 3
    • 84903439114 scopus 로고
    • Une formation universitaire pour la traduction audiovisuelle
    • Alcandre, J.-J. 1995. "Une formation universitaire pour la traduction audiovisuelle". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 443-445.
    • (1995) Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter , vol.14 , Issue.3-4 , pp. 443-445
    • Alcandre, J.-J.1
  • 5
    • 85106149634 scopus 로고
    • A middle way video approach to EFL teaching
    • Alexandrescu, R. 1995. "A middle way video approach to EFL teaching". English Teaching Forum Online 33(2). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol33/no2/p44.htm
    • (1995) English Teaching Forum Online , vol.33 , Issue.2
    • Alexandrescu, R.1
  • 6
    • 84893604085 scopus 로고    scopus 로고
    • E-AVT: A perfect match: Strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Amador, M., C. Dorado and P. Orero. 2004. "e-AVT: A perfect match: strategies, functions and interactions in an on-line environment for learning audiovisual translation". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 141-153
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 141-153
    • Amador, M.1    Dorado, C.2    Orero, P.3
  • 7
    • 78650085896 scopus 로고    scopus 로고
    • Closed subtitling in Brazil
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Araújo, V. L. S. 2004. "Closed subtitling in Brazil". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 199-212.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 199-212
    • Araújo, V.L.S.1
  • 8
    • 0039771254 scopus 로고    scopus 로고
    • New York: Dover Publications
    • Aristotle. 1997. Poetics. New York: Dover Publications.
    • (1997) Poetics
    • Aristotle1
  • 9
    • 80052369072 scopus 로고
    • Postmodernism and the teaching of translation
    • C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Arrojo, R. 1995. "Postmodernism and the teaching of translation". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 97-103.
    • (1995) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons , pp. 97-103
    • Arrojo, R.1
  • 10
    • 84934832935 scopus 로고    scopus 로고
    • Training translators to localize
    • Tarragona: Intercultural Studies Group. University Rovira i Virgili
    • Austermühl, F. 2006. "Training translators to localize". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group. University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/ library/papers/Austermuehl-Training.pdf
    • (2006) Translation Technology and Its Teaching
    • Austermühl, F.1
  • 11
    • 3142752048 scopus 로고
    • London and New York: Routledge
    • Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.
    • (1992) Other Words
    • Baker, M.1
  • 13
    • 85079211753 scopus 로고    scopus 로고
    • Computerized subtitling: A multimodal approach to the learning of minority languages
    • G. Talbot and P. Williams (eds.). Leics: Matador
    • Baldry, A. 2002. "Computerized subtitling: A multimodal approach to the learning of minority languages". In G. Talbot and P. Williams (eds.) Essays in Language, Translation, and the Digital Learning Technologies. Leics: Matador, 69-84.
    • (2002) Essays in Language, Translation, and the Digital Learning Technologies , pp. 69-84
    • Baldry, A.1
  • 14
    • 0039889989 scopus 로고    scopus 로고
    • Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French
    • Baltova, I. 1999. "Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French". Canadian Modern Language Review 56(1): 31-48. www.utpjournals.com/product/cmlr/561/561-Baltova.html
    • (1999) Canadian Modern Language Review , vol.56 , Issue.1 , pp. 31-48
    • Baltova, I.1
  • 15
    • 84924528586 scopus 로고    scopus 로고
    • La prevision del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge
    • F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
    • Bartrina, F. 2001. "La prevision del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 65-71.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 65-71
    • Bartrina, F.1
  • 16
    • 85106172174 scopus 로고    scopus 로고
    • Què és una bona subtitulació? Docència, aprenentatge i subtitulació digital
    • Bartrina, F. 2003. "Què és una bona subtitulació? Docència, aprenentatge i subtitulació digital". Actas de las VII Jornadas de Traducció en Vic. www.uvic.cat/fchtd/-fitxers/jornades-2003/ fitxers/bartrina.doc
    • (2003) Actas de Las VII Jornadas de Traducció en Vic
    • Bartrina, F.1
  • 17
    • 79960645219 scopus 로고    scopus 로고
    • Audiovisual translation
    • M. Tennent (ed.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Bartrina, F. and E. Espasa. 2005. "Audiovisual translation". In M. Tennent (ed.), Training for the New Millennium. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 83-100.
    • (2005) Training for the New Millennium , pp. 83-100
    • Bartrina, F.1    Espasa, E.2
  • 18
    • 85106190713 scopus 로고    scopus 로고
    • Using film posters in the classroom
    • Bassanta, C. P. 1997. "Using film posters in the classroom". English Teaching Forum Online 35 (3). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol35/no3/p44.htm
    • (1997) English Teaching Forum Online , vol.35 , Issue.3
    • Bassanta, C.P.1
  • 19
    • 85052503488 scopus 로고    scopus 로고
    • BBC. London: BBC
    • BBC. 2003. "BBC plans to open up its archive to the public". London: BBC. www.bbc.co.uk/ pressoffice/pressreleases/stories/2003/08-august/24/dyke-dunn-lecture.shtml
    • (2003) BBC Plans to Open up Its Archive to the Public
  • 21
  • 23
    • 85106202487 scopus 로고    scopus 로고
    • How about the real world? Students learn from experienced editors
    • Black, S. and B. Wilcox. 1998. "How about the real world? Students learn from experienced editors". Journal of Adolescent & Adult Literacy 42(2): 101-103.
    • (1998) Journal of Adolescent & Adult Literacy , vol.42 , Issue.2 , pp. 101-103
    • Black, S.1    Wilcox, B.2
  • 24
    • 84890900302 scopus 로고    scopus 로고
    • Interlingual subtitling in the languages degree
    • P. Sewell and I. Higgins (eds.) London: AFLS and CILT
    • Blane, S. 1996. "Interlingual subtitling in the languages degree". In P. Sewell and I. Higgins (eds.) Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: AFLS and CILT, 183-208.
    • (1996) Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives , pp. 183-208
    • Blane, S.1
  • 25
    • 43949176057 scopus 로고
    • Authentic video and classroom observation
    • Block, D. M. 1993. "Authentic video and classroom observation". System 21(1): 49-67.
    • (1993) System , vol.21 , Issue.1 , pp. 49-67
    • Block, D.M.1
  • 26
    • 84937319730 scopus 로고
    • Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French
    • Borras, I. and R. C. Lafayette. 1994. "Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French". The Modern Language Journal 78(1): 61-75.
    • (1994) The Modern Language Journal , vol.78 , Issue.1 , pp. 61-75
    • Borras, I.1    Lafayette, R.C.2
  • 28
    • 77956633651 scopus 로고
    • Teaching subtitling routines
    • Brondeel, H. 1994. "Teaching subtitling routines". Meta 39(1): 26-33. www.erudit.org/revue/ meta/1994/v39/n1/002150ar.pdf
    • (1994) Meta , vol.39 , Issue.1 , pp. 26-33
    • Brondeel, H.1
  • 30
    • 43249157791 scopus 로고    scopus 로고
    • Trilingualism in Malta: Maltese, english and 'Italiano televisivo'
    • Caruana, S. 2006. "Trilingualism in Malta: Maltese, English and 'Italiano Televisivo'". International Journal of Multilingualism 3: 159-172.
    • (2006) International Journal of Multilingualism , vol.3 , pp. 159-172
    • Caruana, S.1
  • 32
    • 85106563814 scopus 로고    scopus 로고
    • Multimedia and translation methodological considerations
    • Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Cattrysse, P. 2001. "Multimedia and translation methodological considerations". In Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.) (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-12.
    • (2001) (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research , pp. 1-12
    • Cattrysse, P.1
  • 33
    • 85106183942 scopus 로고    scopus 로고
    • Alternative and global scriptwriting. Some considerations about binary thinking
    • Cattrysse, P. 2005. "Alternative and global scriptwriting. Some considerations about binary thinking", E-View 1. http://comcom.uvt.nl/e-view/05-1/cattrysse.pdf
    • (2005) E-View , vol.1
    • Cattrysse, P.1
  • 34
    • 84890960064 scopus 로고    scopus 로고
    • Subtitulado intralingüístico con fines didácticos (Speak Up)
    • L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodríguez (eds.). Vigo: University of Vigo
    • Cayuela, M. H. 2001. "Subtitulado intralingüístico con fines didácticos (Speak Up)". In L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodríguez (eds.) Traducción subordinada (II): El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: University of Vigo, 147-167.
    • (2001) Traducción Subordinada (II): El Subtitulado (Inglés-español/galego) , pp. 147-167
    • Cayuela, M.H.1
  • 37
    • 85008815739 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducción audiovisual: Investigación y docencia
    • Chaume, F. 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia". Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 209-219.
    • (1999) Perspectives: Studies in Translatology , vol.7 , Issue.2 , pp. 209-219
    • Chaume, F.1
  • 39
    • 84989373183 scopus 로고    scopus 로고
    • Models of research in audiovisual translation
    • Chaume, F. 2002. "Models of research in audiovisual translation". Babel 48(1): 1-13.
    • (2002) Babel , vol.48 , Issue.1 , pp. 1-13
    • Chaume, F.1
  • 42
    • 85106194685 scopus 로고    scopus 로고
    • Synchronization in dubbing: A translational approach
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Chaume, F. 2004b. "Synchronization in dubbing: a translational approach". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 35-52.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 35-52
    • Chaume, F.1
  • 43
    • 84928946918 scopus 로고    scopus 로고
    • Screen translation: Dubbing
    • K. Brown (ed.), 2nd Ed. Oxford: Elsevier
    • Chaume, F. 2006. "Screen translation: Dubbing". In K. Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed. Oxford: Elsevier.
    • (2006) Encyclopedia of Language and Linguistics
    • Chaume, F.1
  • 49
    • 21144482166 scopus 로고
    • Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction
    • Danan, M. 1992. "Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction". Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42(4): 497-527.
    • (1992) Language Learning: A Journal of Applied Linguistics , vol.42 , Issue.4 , pp. 497-527
    • Danan, M.1
  • 50
    • 33748919333 scopus 로고    scopus 로고
    • Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies
    • Danan, M. 2004. "Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies". Meta 49(1): 67-77. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009021ar.pdf
    • (2004) Meta , vol.49 , Issue.1 , pp. 67-77
    • Danan, M.1
  • 52
    • 84969457710 scopus 로고
    • Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics
    • Delabastita, D. 1989. "Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.
    • (1989) Babel , vol.35 , Issue.4 , pp. 193-218
    • Delabastita, D.1
  • 53
    • 3142713805 scopus 로고
    • Translation and the mass media
    • S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) London: Pinter
    • Delabastita, D. 1990. "Translation and the mass media". In S. Bassnett and A. Lefevere (eds.) Translation, History and Language. London: Pinter, 97-109.
    • (1990) Translation, History and Language , pp. 97-109
    • Delabastita, D.1
  • 56
    • 0003905795 scopus 로고
    • Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Johns Hopkins University Press
    • Derrida, J. 1974. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Johns Hopkins University Press.
    • (1974) Of Grammatology
    • Derrida, J.1
  • 57
    • 84937285346 scopus 로고
    • El subtitulado como técnica docente
    • Díaz Cintas, J. 1995. "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica 12: 10-14.
    • (1995) Vida Hispánica , vol.12 , pp. 10-14
    • Díaz Cintas, J.1
  • 58
    • 84904970019 scopus 로고    scopus 로고
    • Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras
    • M. C. Cuéllar (ed.). Valencia: University of Valencia
    • Díaz Cintas, J. 1997. "Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras". In M. C. Cuéllar (ed.) Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras. Valencia: University of Valencia, 181-191.
    • (1997) Las Nuevas Tecnologías Integradas en la Programación Didáctica de Lenguas Extranjeras , pp. 181-191
    • Díaz Cintas, J.1
  • 62
    • 78649598482 scopus 로고    scopus 로고
    • Audiovisual translation in the third millennium
    • G. Anderman and M. Rogers (eds.). Clevedon: Multilingual Matters
    • Díaz Cintas, J. 2003b. "Audiovisual translation in the third millennium". In G. Anderman and M. Rogers (eds.) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 192-204.
    • (2003) Translation Today. Trends and Perspectives , pp. 192-204
    • Díaz Cintas, J.1
  • 64
    • 84903460204 scopus 로고    scopus 로고
    • Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro
    • N. Perdu Honeyman et al. (eds.) Almería: University of Almería
    • Díaz Cintas, J., J. Mas López and P. Orero, P. 2006. "Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro". In N. Perdu Honeyman et al. (eds.) Inmigración, cultura y traducción: Reflexiones interdisciplinares. Almería: University of Almería. 560-566.
    • (2006) Inmigración, Cultura y Traducción: Reflexiones Interdisciplinares , pp. 560-566
    • Díaz Cintas, J.1    Mas López, J.2    Orero, P.3
  • 65
    • 52349100545 scopus 로고    scopus 로고
    • Course profile: Postgraduate courses in audiovisual translation
    • Díaz Cintas, J. and P. Orero. 2003. "Course profile: Postgraduate courses in audiovisual translation". The Translator (9)2: 371-388.
    • (2003) The Translator , vol.2 , Issue.9 , pp. 371-388
    • Díaz Cintas, J.1    Orero, P.2
  • 69
    • 84925886606 scopus 로고
    • On subtitles in television programmes
    • Dollerup, C. 1974. "On subtitles in television programmes". Babel 20: 197-202.
    • (1974) Babel , vol.20 , pp. 197-202
    • Dollerup, C.1
  • 73
    • 84884271845 scopus 로고    scopus 로고
    • Film for fluency
    • Donley, K. M. 2000. "Film for fluency". English Teaching Forum Online 38(2). http://exchanges. state.gov/forum/vols/vol38/no2/p24.htm
    • (2000) English Teaching Forum Online , vol.38 , Issue.2
    • Donley, K.M.1
  • 74
    • 84955416550 scopus 로고    scopus 로고
    • Instructed SLA: Constraints, compensation, and enhancement
    • C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
    • Doughty, C. J. 2003. "Instructed SLA: Constraints, compensation, and enhancement". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 256-310.
    • (2003) The Handbook of Second Language Acquisition , pp. 256-310
    • Doughty, C.J.1
  • 76
    • 85106162401 scopus 로고    scopus 로고
    • Language barriers in audiovisual Europe
    • Dries, J. 1997. "Language barriers in audiovisual Europe". European Cultural Foundation Newsletter 20(3): 12-13.
    • (1997) European Cultural Foundation Newsletter , vol.20 , Issue.3 , pp. 12-13
    • Dries, J.1
  • 77
    • 1542739680 scopus 로고
    • Oxford: Oxford University Press
    • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
    • (1989) Translation
    • Duff, A.1
  • 78
  • 80
    • 0037847721 scopus 로고
    • Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling
    • J. K. O'Regan and A. Lévy-Schoen (eds.). Amsterdam: North-Holland
    • d'Ydewalle, G., J. Van Rensbergen and J. Pollet. 1987. "Reading a message when the same message is available auditorily in another language: The case of subtitling". In J. K. O'Regan and A. Lévy-Schoen (eds.) Eve Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: North-Holland, 313-321.
    • (1987) Eve Movements: From Psychology to Cognition , pp. 313-321
    • D'Ydewalle, G.1    Van Rensbergen, J.2    Pollet, J.3
  • 81
    • 77956783891 scopus 로고
    • Developmental studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with texts
    • H. Mandl and J. R. Levin (eds.). Amsterdam: North-Holland
    • d'Ydewalle, G. and J. Van Rensbergen. 1989. "Developmental studies of text-picture interactions in the perception of animated cartoons with texts". In H. Mandl and J. R. Levin (eds.) Knowledge Acquisition from Text and Pictures. Amsterdam: North-Holland, 233-248.
    • (1989) Knowledge Acquisition from Text and Pictures , pp. 233-248
    • D'Ydewalle, G.1    Van Rensbergen, J.2
  • 82
    • 34548265910 scopus 로고
    • Attention shifts in partially redundant information situations
    • R. Groner, G. W. McConkie and C. Menz (eds.). Amsterdam: North-Holland
    • d'Ydewalle, G., P. Muylle and J. Van Rensbergen. 1985. "Attention shifts in partially redundant information situations". In R. Groner, G. W. McConkie and C. Menz (eds.) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: North-Holland, 375-384.
    • (1985) Eye Movements and Human Information Processing , pp. 375-384
    • D'Ydewalle, G.1    Muylle, P.2    Van Rensbergen, J.3
  • 83
    • 0348193382 scopus 로고    scopus 로고
    • Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues?
    • Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion
    • d'Ydewalle, G. and U. Pavakanun. 1996. "Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues?". In Y. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 217-223.
    • (1996) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels , pp. 217-223
    • D'Ydewalle, G.1    Pavakanun, U.2
  • 85
    • 84955364841 scopus 로고    scopus 로고
    • Constructions, chunking, and connectionism: The emergence of second language structures
    • C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
    • Ellis, N. C. 2003. "Constructions, chunking, and connectionism: The emergence of second language structures". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 63-103.
    • (2003) The Handbook of Second Language Acquisition , pp. 63-103
    • Ellis, N.C.1
  • 86
    • 84924587105 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: Un laboratori de proves
    • F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
    • Espasa, E. 2001. "La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 57-64.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 57-64
    • Espasa, E.1
  • 87
    • 85106153559 scopus 로고    scopus 로고
    • La subtitulació digital en l'aula de traducció audiovisual
    • Espasa, E. 2003. "La subtitulació digital en l'aula de traducció audiovisual". Actas de las VII Jornadas de Traducció en Vic. www.uvic.cat/fchtd/-fitxers/jornades-2003/fitxers/espasa.doc
    • (2003) Actas de Las VII Jornadas de Traducció en Vic
    • Espasa, E.1
  • 88
    • 85106184649 scopus 로고    scopus 로고
    • Myths about documentary translation
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Espasa, E. 2004. "Myths about documentary translation". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 183-197.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 183-197
    • Espasa, E.1
  • 89
    • 84856684822 scopus 로고    scopus 로고
    • The evolution of localization
    • Tarragona: University Rovira i Virgili
    • Esselink, B. 2006. "The evolution of localization". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/library/papers/Esselink-Evolution.pdf
    • (2006) Translation Technology and Its Teaching
    • Esselink, B.1
  • 90
    • 84905145355 scopus 로고
    • Polysystem theory
    • Even-Zohar, I. 1979. "Polysystem theory". Poetics Today 1/2: 287-310.
    • (1979) Poetics Today , vol.1 , Issue.2 , pp. 287-310
    • Even-Zohar, I.1
  • 91
    • 84979339871 scopus 로고
    • The power of listening ability: An overlooked dimension in language acquisition
    • Feyten, C. M. 1991. "The power of listening ability: An overlooked dimension in language acquisition". The Modern Language Journal 75(2): 173-180.
    • (1991) The Modern Language Journal , vol.75 , Issue.2 , pp. 173-180
    • Feyten, C.M.1
  • 92
    • 85106204861 scopus 로고    scopus 로고
    • FIA (ed.). Valencia: Internal report. Manuscript
    • FIA (ed.) 2004. Tools for Screenwriters' Training TEST. Valencia: Internal report. Manuscript.
    • (2004) Tools for Screenwriters' Training TEST
  • 96
    • 85105811323 scopus 로고    scopus 로고
    • Documentary film translation: A specific practice?
    • A. Chesterman et al. (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Franco, E. 2000b. "Documentary film translation: A specific practice?". In A. Chesterman et al. (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233-242.
    • (2000) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998 , pp. 233-242
    • Franco, E.1
  • 97
    • 78649534012 scopus 로고    scopus 로고
    • Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries
    • F. Chaume and R. Agost (eds.). Castelló: University Jaume I
    • Franco, E. 2001a. "Inevitable exoticism: The translation of culture-specific items in documentaries". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 177-181.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 177-181
    • Franco, E.1
  • 98
    • 84989384910 scopus 로고    scopus 로고
    • Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research
    • Franco, E. 2001b. "Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research". Target 13(2): 289-304.
    • (2001) Target , vol.13 , Issue.2 , pp. 289-304
    • Franco, E.1
  • 99
    • 34248702961 scopus 로고    scopus 로고
    • Reading television: Checking deaf People's reaction to closed subtitling in fortaleza, Brazil
    • Franco, E. and V. L. S. Araújo. 2003. "Reading television: Checking deaf people's reaction to closed subtitling in Fortaleza, Brazil". The Translator 9(2): 249-267.
    • (2003) The Translator , vol.9 , Issue.2 , pp. 249-267
    • Franco, E.1    Araújo, V.L.S.2
  • 101
    • 84967067766 scopus 로고    scopus 로고
    • La traduction audiovisuelle un genre nouveau?
    • Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion
    • Gambier, Y. 1996. "La traduction audiovisuelle un genre nouveau?". In Y. Gambier (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 7-12.
    • (1996) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels , pp. 7-12
    • Gambier, Y.1
  • 102
    • 34248695356 scopus 로고    scopus 로고
    • Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception
    • Gambier, Y. 2003. "Introduction. Screen transadaptation: Perception and reception". The Translator 9(2): 171-189.
    • (2003) The Translator , vol.9 , Issue.2 , pp. 171-189
    • Gambier, Y.1
  • 103
    • 85105734174 scopus 로고    scopus 로고
    • Traduction audiovisuelle / audiovisual translation
    • Special Issue of
    • Gambier, Y. (ed.) 2004. Traduction Audiovisuelle / Audiovisual Translation. Special Issue of Meta 49(1).
    • (2004) Meta , vol.49 , Issue.1
    • Gambier, Y.1
  • 105
    • 84955358509 scopus 로고    scopus 로고
    • Input and interaction
    • C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
    • Gass, S. 2003. "Input and interaction". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 224-255.
    • (2003) The Handbook of Second Language Acquisition , pp. 224-255
    • Gass, S.1
  • 107
    • 84859558681 scopus 로고    scopus 로고
    • Subtitling for the DVD industry
    • Forthcoming. In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan
    • Georgakopoulou, P. Forthcoming. "Subtitling for the DVD industry". In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    • Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
    • Georgakopoulou, P.1
  • 108
    • 85106151975 scopus 로고
    • Using movies for teaching low level students of english
    • Gilbert, M. 1993. "Using movies for teaching low level students of English". English Teaching Forum Online 31(3). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol31/no3/p29.htm
    • (1993) English Teaching Forum Online , vol.31 , Issue.3
    • Gilbert, M.1
  • 109
    • 61249272745 scopus 로고
    • The process-oriented approach in translation training
    • C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Gile, D. 1994. "The process-oriented approach in translation training". In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 107-112.
    • (1994) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions , pp. 107-112
    • Gile, D.1
  • 115
    • 33745542808 scopus 로고
    • Subtitling - A new university discipline
    • C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Gottlieb, H. 1992. "Subtitling - a new university discipline". In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 161-170.
    • (1992) Teaching Translation and Interpreting , pp. 161-170
    • Gottlieb, H.1
  • 116
    • 78651363450 scopus 로고
    • Subtitling: People translating people
    • C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Gottlieb, H. 1994. "Subtitling: people translating people". In C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 261-274.
    • (1994) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions , pp. 261-274
    • Gottlieb, H.1
  • 117
    • 27844454781 scopus 로고    scopus 로고
    • Theory into practice: Designing a symbiotic course in subtitling
    • C. Heiss and R. M. Bolletieri (eds.) Bologna: Clueb
    • Gottlieb, H. 1996. "Theory into practice: designing a symbiotic course in subtitling". In C. Heiss and R. M. Bolletieri (eds.) Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 281-295.
    • (1996) Traduzione Multimediale per Il Cinema, la Televisione e la Scena , pp. 281-295
    • Gottlieb, H.1
  • 119
    • 85106150252 scopus 로고    scopus 로고
    • Language-political implications of subtitling
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Gottlieb, H. 2004. "Language-political implications of subtitling". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 83-100.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 83-100
    • Gottlieb, H.1
  • 121
    • 33645460127 scopus 로고    scopus 로고
    • 2nd Ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers
    • Grant, L. 2001. Well Said. 2nd Ed. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
    • (2001) Well Said
    • Grant, L.1
  • 122
    • 0000534475 scopus 로고
    • Logic and conversation
    • P. Cole and J. Morgan (eds.). New York: Academic Press
    • Grice, H. P. 1975. "Logic and conversation". In P. Cole and J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
    • (1975) Syntax and Semantics 3: Speech Acts , pp. 41-58
    • Grice, H.P.1
  • 123
    • 84937182511 scopus 로고    scopus 로고
    • Danish voices, lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation
    • Grigaravičiūtė, I. and H. Gottlieb. 1999. "Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation". Perspectives: Studies in Translatology 7(1): 41-80.
    • (1999) Perspectives: Studies in Translatology , vol.7 , Issue.1 , pp. 41-80
    • Grigaravičiute, I.1    Gottlieb, H.2
  • 125
    • 0040363856 scopus 로고    scopus 로고
    • The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension
    • Guillory, H. G. 1998. "The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension". Calico Journal 15(1-3): 89-108.
    • (1998) Calico Journal , vol.15 , Issue.1-3 , pp. 89-108
    • Guillory, H.G.1
  • 128
    • 84938334559 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching with video in an english class
    • Hemei, J. 1997. "Teaching with video in an English class". English Teaching Forum Online 35(2). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol35/no2/p45.htm
    • (1997) English Teaching Forum Online , vol.35 , Issue.2
    • Hemei, J.1
  • 129
    • 84980225313 scopus 로고
    • Using video to introduce children to a foreign culture
    • Herron, C. and J. Hanley. 1992. "Using video to introduce children to a foreign culture". Foreign Language Annals 25(5): 419-426.
    • (1992) Foreign Language Annals , vol.25 , Issue.5 , pp. 419-426
    • Herron, C.1    Hanley, J.2
  • 130
    • 84937287925 scopus 로고
    • A comparison study of the effects of video-based versus textbased instruction in the foreign language classroom
    • Herron, C. and M. Morris. 1995. "A comparison study of the effects of video-based versus textbased instruction in the foreign language classroom". The French Review 68(5): 775-795.
    • (1995) The French Review , vol.68 , Issue.5 , pp. 775-795
    • Herron, C.1    Morris, M.2
  • 132
    • 84927456940 scopus 로고
    • Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning
    • Holobow, N. E., W. E. Lambert and L. Sayegh. 1984. "Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning". Language Learning 34(4): 59-76.
    • (1984) Language Learning , vol.34 , Issue.4 , pp. 59-76
    • Holobow, N.E.1    Lambert, W.E.2    Sayegh, L.3
  • 133
    • 84955383061 scopus 로고    scopus 로고
    • Incidental and intentional learning
    • C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
    • Hulstijn, J. H. 2003. "Incidental and intentional learning". In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 349-381.
    • (2003) The Handbook of Second Language Acquisition , pp. 349-381
    • Hulstijn, J.H.1
  • 139
    • 84856554500 scopus 로고
    • Training in screen translation from lampeter to a european association
    • James, H. 1995. "Training in screen translation from Lampeter to a European Association". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 446-450.
    • (1995) Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter , vol.14 , Issue.3-4 , pp. 446-450
    • James, H.1
  • 140
    • 79953588306 scopus 로고    scopus 로고
    • Screen translation training and european co-operation
    • Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
    • James, H. 1998. "Screen translation training and European co-operation". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 243-258.
    • (1998) Translating for the Media , pp. 243-258
    • James, H.1
  • 141
    • 84989384561 scopus 로고    scopus 로고
    • Assessment and skills in screen translation
    • C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • James, H., I. Roffe and D. Thorne. 1996. "Assessment and skills in screen translation". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 177-186.
    • (1996) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons , pp. 177-186
    • James, H.1    Roffe, I.2    Thorne, D.3
  • 144
    • 61249508504 scopus 로고    scopus 로고
    • Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: De l'hébreu des immigrants de 'saint-Jean' au français normatif d'ARTE
    • Kaufmann, F. 2004. "Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire: de l'hébreu des immigrants de 'saint-Jean' au français normatif d'ARTE". Meta 49(1): 148-160. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009030ar.pdf
    • (2004) Meta , vol.49 , Issue.1 , pp. 148-160
    • Kaufmann, F.1
  • 145
    • 85106185988 scopus 로고
    • Three days to see
    • January
    • Keller, H. 1993. "Three days to see". Atlantic Monthly, January. www.theatlantic.com/issues/ 33jan/keller.htm
    • (1993) Atlantic Monthly
    • Keller, H.1
  • 151
    • 84903456351 scopus 로고    scopus 로고
    • The place of subtitling in a translator training course
    • Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
    • Klerkx, J. 1998. "The place of subtitling in a translator training course". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 259-264.
    • (1998) Translating for the Media , pp. 259-264
    • Klerkx, J.1
  • 152
    • 50549097817 scopus 로고    scopus 로고
    • Global video game market set to explode
    • 23 June
    • Kolodny, L. 2006. "Global video game market set to explode". Business Week Online, 23 June. www.businessweek.com/innovate/content/jun2006/id20060623-163211.htm
    • (2006) Business Week Online
    • Kolodny, L.1
  • 153
    • 2342631369 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners
    • Kormos, J. and M. Dénes. 2004. "Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners." System 32: 145-164.
    • (2004) System , vol.32 , pp. 145-164
    • Kormos, J.1    Dénes, M.2
  • 154
    • 47649093223 scopus 로고    scopus 로고
    • Reading out of the 'idiot box': Same-language subtitling on television in India
    • Kothari, B., A. Pandey and A. R. Chudgar. 2004. "Reading out of the 'idiot box': Same-language subtitling on television in India". Information Technologies and International Development 2(1): 23-44. www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/1544752043971170
    • (2004) Information Technologies and International Development , vol.2 , Issue.1 , pp. 23-44
    • Kothari, B.1    Pandey, A.2    Chudgar, A.R.3
  • 155
    • 78751585377 scopus 로고
    • Reinforcing or changing norms in subtitling
    • C. Dollerup and V. Appel (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Kovačič, I. 1995a. "Reinforcing or changing norms in subtitling". In C. Dollerup and V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 105-109.
    • (1995) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons , pp. 105-109
    • Kovačič, I.1
  • 156
    • 84967254285 scopus 로고
    • Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer
    • Kovačič, I. 1995b. "Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer". FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT 14: 376-383.
    • (1995) FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT , vol.14 , pp. 376-383
    • Kovačič, I.1
  • 157
    • 79953581286 scopus 로고    scopus 로고
    • Language in the media: A new challenge for translator trainers
    • Y. Gambier (ed.). Turku: University of Turku
    • Kovačič, I. 1998. "Language in the media: A new challenge for translator trainers". In Y. Gambier (ed.) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 123-130.
    • (1998) Translating for the Media , pp. 123-130
    • Kovačič, I.1
  • 160
    • 84923378116 scopus 로고    scopus 로고
    • Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audiences
    • Kravoska, D. 2004. "Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audiences". Translating Today 1: 25-27.
    • (2004) Translating Today , vol.1 , pp. 25-27
    • Kravoska, D.1
  • 161
    • 85105653631 scopus 로고
    • Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • (1995) Training the Translator
    • Kussmaul, P.1
  • 162
    • 84892743901 scopus 로고    scopus 로고
    • Le commentaire comme mode de traduction
    • Y. Gambier (ed.). Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion
    • Laine, M. 1996. "Le commentaire comme mode de traduction". In Y. Gambier (ed.) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 197-205.
    • (1996) Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels , pp. 197-205
    • Laine, M.1
  • 163
    • 84925971609 scopus 로고
    • Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education
    • Lambert, W. E., I. Boehler and N. Sidoti. 1981. "Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education". Applied Psycholinguistics 2: 133-148.
    • (1981) Applied Psycholinguistics , vol.2 , pp. 133-148
    • Lambert, W.E.1    Boehler, I.2    Sidoti, N.3
  • 166
    • 0001701735 scopus 로고    scopus 로고
    • The role of the linguistic environment in second language acquisition
    • T. Bhatia and W. Richie (eds.). San Diego: Academic Press
    • Long, M. H. 1996. "The role of the linguistic environment in second language acquisition". In T. Bhatia and W. Richie (eds.) Handbook of Second Language Acquisition. San Diego: Academic Press, 413-468.
    • (1996) Handbook of Second Language Acquisition , pp. 413-468
    • Long, M.H.1
  • 168
    • 84866872643 scopus 로고    scopus 로고
    • Paseo por la localización de un videojuego
    • Loureiro Pernas, M. 2007. "Paseo por la localización de un videojuego". Revista Tradumàtica 5. www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/03/03art.htm
    • (2007) Revista Tradumàtica , vol.5
    • Loureiro Pernas, M.1
  • 171
    • 85106202870 scopus 로고
    • The screenplay as a new literary form, its affinity to the theatre play
    • Malkin, Y. 1986. "The screenplay as a new literary form, its affinity to the theatre play". Cahiers du Scénario 1: 1-15.
    • (1986) Cahiers du Scénario , vol.1 , pp. 1-15
    • Malkin, Y.1
  • 172
    • 85079163800 scopus 로고    scopus 로고
    • Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation
    • Mangiron, C. and M. O'Hagan. 2006. "Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation". The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. www.jostrans.org/ issue06/art-ohagan.php
    • (2006) The Journal of Specialised Translation , vol.6 , pp. 10-21
    • Mangiron, C.1    O'Hagan, M.2
  • 173
    • 0037510121 scopus 로고
    • Les sous-titres⋯ un mal nécessaire
    • Marleau, L. 1982. "Les sous-titres⋯ un mal nécessaire". Meta 27(3): 271-285. www.erudit.org/ revue/meta/1982/v27/n3/index.html
    • (1982) Meta , vol.27 , Issue.3 , pp. 271-285
    • Marleau, L.1
  • 176
    • 61249262976 scopus 로고
    • Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating
    • R. Kolmel and J. Payne (eds.). Aberdeen: Aberdeen University Press
    • Mason, I. 1989. "Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating". In R. Kolmel and J. Payne (eds.) Babel. The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13-24.
    • (1989) Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations , pp. 13-24
    • Mason, I.1
  • 177
    • 65349127076 scopus 로고    scopus 로고
    • Coherence in subtitling: The negotiation of face
    • F. Chaume and R. Agost (eds.) Castelló: University Jaume I
    • Mason, I. 2001. "Coherence in subtitling: the negotiation of face". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 19-32.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 19-32
    • Mason, I.1
  • 178
    • 84947443191 scopus 로고    scopus 로고
    • Film and EFL. What's playing in the language classroom
    • Massi, M. P. and A. G. Merino. 1996. "Film and EFL. What's playing in the language classroom". English Teaching Forum Online 34(1). http://exchanges.state.gov/forum/vols/vol34/no1/ p20.htm
    • (1996) English Teaching Forum Online , vol.34 , Issue.1
    • Massi, M.P.1    Merino, A.G.2
  • 181
    • 84878049337 scopus 로고
    • La traducción cinematográfica: El subtitulado
    • Mayoral, R. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado". Sendebar 4: 45-68.
    • (1993) Sendebar , vol.4 , pp. 45-68
    • Mayoral, R.1
  • 182
    • 84910017980 scopus 로고    scopus 로고
    • Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual
    • Mayoral, R. 2003. "Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual". Sendebar 14: 107-125.
    • (2003) Sendebar , vol.14 , pp. 107-125
    • Mayoral, R.1
  • 183
    • 84928840025 scopus 로고
    • Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation
    • Mayoral, R., D. Kelly and N. Gallardo. 1988. "Concept of constrained translation. Non-Linguistic perspectives of translation". Meta 33(3): 356-367. www.erudit.org/revue/meta/1988/ v33/n3/003608ar.pdf
    • (1988) Meta , vol.33 , Issue.3 , pp. 356-367
    • Mayoral, R.1    Kelly, D.2    Gallardo, N.3
  • 187
    • 85106156829 scopus 로고    scopus 로고
    • Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): El teatro y el cine, espectáculos controlados
    • J. D. Sanderson (ed.). Alacant: University of Alicante
    • Merino, R. 2001. "Textos dramáticos traducidos y censurados en la España de Franco (años sesenta): el teatro y el cine, espectáculos controlados". In J. D. Sanderson (ed.) ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: University of Alicante, 85-97.
    • (2001) ¡Doble O Nada! Actas de Las i y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación , pp. 85-97
    • Merino, R.1
  • 191
    • 84864719514 scopus 로고
    • Captioned television as a comprehensible input: Effects of incidental learning from context for language minority students
    • Neuman, S. B. and P. Koskinen. 1992. "Captioned television as a comprehensible input: Effects of incidental learning from context for language minority students". Reading Research Quarterly 27: 94-106.
    • (1992) Reading Research Quarterly , vol.27 , pp. 94-106
    • Neuman, S.B.1    Koskinen, P.2
  • 192
    • 85106197675 scopus 로고    scopus 로고
    • Language awareness through training in subtitling
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Neves, J. 2004. "Language awareness through training in subtitling". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 127-140.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 127-140
    • Neves, J.1
  • 194
    • 85106194913 scopus 로고
    • Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere
    • Nobili, P. 1995. "Cinema(to)grafo. L'uso didattico dei sottotitoli per l'apprendimento delle lingue straniere". Studi italiani di linguistica teorica e applicata XXIV(1): 151-172.
    • (1995) Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata , vol.24 , Issue.1 , pp. 151-172
    • Nobili, P.1
  • 195
    • 32344451088 scopus 로고    scopus 로고
    • What do we know about the target receiver?
    • A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Nord, C. 1998. "What do we know about the target receiver?" In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.) Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 195-212.
    • (1998) Investigating Translation , pp. 195-212
    • Nord, C.1
  • 196
    • 33745197072 scopus 로고    scopus 로고
    • The potential of transdisciplinarity
    • Nowotny, H. 2005. "The potential of transdisciplinarity". Interdisciplines. www.interdisciplines. org/interdisciplinarity/papers/5
    • (2005) Interdisciplines
    • Nowotny, H.1
  • 197
    • 84967195986 scopus 로고    scopus 로고
    • Training for localization (replies to a questionnaire)
    • Tarragona: University Rovira i Virgili
    • O'Hagan, M. 2006. "Training for localization (replies to a questionnaire)". Translation Technology and its Teaching. Tarragona: University Rovira i Virgili. http://isg.urv.es/library/ papers/OHagan-Training.pdf
    • (2006) Translation Technology and Its Teaching
    • O'Hagan, M.1
  • 199
    • 78649613433 scopus 로고    scopus 로고
    • The pretended easiness of voice-over translation of TV
    • Orero, P. 2004b. "The pretended easiness of voice-over translation of TV". The Journal of Specialised Translation 2: 76-96.
    • (2004) The Journal of Specialised Translation , vol.2 , pp. 76-96
    • Orero, P.1
  • 200
    • 78649587089 scopus 로고    scopus 로고
    • Synchronisation in voice-over
    • J. M. Bravo (ed.) Valladolid: University of Valladolid
    • Orero, P. 2006. "Synchronisation in voice-over". In J. M. Bravo (ed.) A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolid, 255-264.
    • (2006) A New Spectrum of Translation Studies , pp. 255-264
    • Orero, P.1
  • 201
    • 85001931561 scopus 로고    scopus 로고
    • Sampling audio description in Europe
    • J. Díaz Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.). Amsterdam: Rodopi
    • Orero, P. 2007. "Sampling audio description in Europe". In J. Díaz Cintas, P. Orero and A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, 111-125.
    • (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language , pp. 111-125
    • Orero, P.1
  • 202
    • 85106204630 scopus 로고    scopus 로고
    • Voice-over in audiovisual translation
    • Forthcoming. In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan
    • Orero, P. Forthcoming. "Voice-over in Audiovisual Translation". In J. Díaz Cintas and G. Anderman (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    • Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
    • Orero, P.1
  • 204
    • 0004249267 scopus 로고
    • New York: Holt, Rinehart and Winston
    • Paivio, A. 1971. Imagery and Verbal Processes. New York: Holt, Rinehart and Winston. www. questia.com/PM.qst?a=o&d=54844495
    • (1971) Imagery and Verbal Processes
    • Paivio, A.1
  • 205
    • 0003288024 scopus 로고
    • Coding distinctions and repetition effects in memory
    • G. H. Bower (ed.), New York: Academic Press
    • Paivio, A. 1975. "Coding distinctions and repetition effects in memory". In G. H. Bower (ed.) The Psychology of Learning and Motivation, Vol. 9. New York: Academic Press, 179-214.
    • (1975) The Psychology of Learning and Motivation , vol.9 , pp. 179-214
    • Paivio, A.1
  • 206
    • 0000966775 scopus 로고
    • Dual coding theory: Retrospect and current status
    • Paivio, A. 1991. "Dual coding theory: Retrospect and current status". Canadian Journal of Psychology 45(3): 255-287.
    • (1991) Canadian Journal of Psychology , vol.45 , Issue.3 , pp. 255-287
    • Paivio, A.1
  • 207
    • 0034265199 scopus 로고    scopus 로고
    • Concreteness and relational effects on recall of adjective-noun pairs
    • Paivio, A., M. Khan and I. Begg. 2000. "Concreteness and relational effects on recall of adjective-noun pairs". Canadian Journal of Experimental Psychology 54(3): 149-159. www. findarticles.com/p/articles/mi-qa3690/is-200009/ai-n8919104
    • (2000) Canadian Journal of Experimental Psychology , vol.54 , Issue.3 , pp. 149-159
    • Paivio, A.1    Khan, M.2    Begg, I.3
  • 210
    • 84890941872 scopus 로고    scopus 로고
    • Sottotitoli : Dalla semplificazine nella traduzione all'apprendimento linguistico
    • A. Caimi (ed.) [Special Issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34]. Roma: Bulzoni Editore
    • Pavesi, M. 2002. "Sottotitoli : Dalla semplificazine nella traduzione all'apprendimento linguistico". In A. Caimi (ed.) Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico [Special Issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34]. Roma: Bulzoni Editore, 127-142.
    • (2002) Cinema: Paradiso Delle Lingue. I Sottotitoli nell'Apprendimento Linguistico , pp. 127-142
    • Pavesi, M.1
  • 213
    • 85044581661 scopus 로고    scopus 로고
    • Genres and subtitles in film translation for second language acquisition
    • A. Baicchi (ed.) [Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39]. Roma: Bulzoni Editore
    • Perego, E. and M. Pavesi. 2007. "Genres and subtitles in film translation for second language acquisition". In A. Baicchi (ed.) Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives [Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 39]. Roma: Bulzoni Editore, 147-166.
    • (2007) Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives , pp. 147-166
    • Perego, E.1    Pavesi, M.2
  • 215
    • 51249140514 scopus 로고    scopus 로고
    • Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue
    • Pérez-González, L. 2007. "Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue". The Translator 13(1): 1-38.
    • (2007) The Translator , vol.13 , Issue.1 , pp. 1-38
    • Pérez-González, L.1
  • 218
    • 84887453582 scopus 로고    scopus 로고
    • L'apprenant, le chercheur et les discours. Quelques réflexions sur la notion de saliance
    • T. Jeanneret (ed.). Special issue of Tranel: Travaux Neuchâtelois de Linguistique
    • Py, B. 2004. "L'apprenant, le chercheur et les discours. Quelques réflexions sur la notion de saliance". In T. Jeanneret (ed.) Approche critique des discours: Construction des corpus et construction des observables. Special issue of Tranel: Travaux Neuchâtelois de Linguistique 40: 117-131.
    • (2004) Approche Critique des Discours: Construction des Corpus et Construction des Observables , vol.40 , pp. 117-131
    • Py, B.1
  • 221
    • 0004481796 scopus 로고
    • Do eye movements reflect higher order processes in reading?
    • R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.). Amsterdam: North-Holland
    • Rayner, K. and R. Morris. 1990. "Do eye movements reflect higher order processes in reading?" In R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds.) From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading. Amsterdam: North-Holland, 179-190.
    • (1990) From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading , pp. 179-190
    • Rayner, K.1    Morris, R.2
  • 223
    • 85106162841 scopus 로고    scopus 로고
    • The poetics of screenwriting manuals: A reflection of some of mainstream Cinema's manifest and hidden tangles with the written word
    • P. Joret and A. Remael (eds.). Amsterdam: Rodopi
    • Remael, A. 1998. "The poetics of screenwriting manuals: a reflection of some of mainstream cinema's manifest and hidden tangles with the written word". In P. Joret and A. Remael (eds.) Language and Beyond/Le language et ses au-delà. Amsterdam: Rodopi, 203-218.
    • (1998) Language and Beyond/Le Language et Ses Au-delà , pp. 203-218
    • Remael, A.1
  • 225
    • 34248695205 scopus 로고    scopus 로고
    • Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of mike Leigh's secrets & lies
    • Remael, A. 2003. "Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of Mike Leigh's Secrets & Lies". The Translator 9(2): 225-247.
    • (2003) The Translator , vol.9 , Issue.2 , pp. 225-247
    • Remael, A.1
  • 226
    • 85106179766 scopus 로고    scopus 로고
    • Irak in het vizier. Hedendaagse internationale politiek in ondertitels
    • Remael, A. 2004a. "Irak in het vizier. Hedendaagse internationale politiek in ondertitels". Filter 11(3): 3-12.
    • (2004) Filter , vol.11 , Issue.3 , pp. 3-12
    • Remael, A.1
  • 227
    • 77249119596 scopus 로고    scopus 로고
    • A place for film dialogue in subtitling courses
    • P. Orero (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Remael, A. 2004b. "A place for film dialogue in subtitling courses". In P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 103-123.
    • (2004) Topics in Audiovisual Translation , pp. 103-123
    • Remael, A.1
  • 228
    • 85106167099 scopus 로고    scopus 로고
    • Whose language, whose voice, whose message? Different AVT modes for documentaries on VRT-canvas television, flanders
    • Forthcoming
    • Remael, A. Forthcoming. "Whose language, whose voice, whose message? Different AVT modes for documentaries on VRT-Canvas Television, Flanders". Cadernos de Tradução.
    • Cadernos de Tradução
    • Remael, A.1
  • 229
    • 84905280369 scopus 로고    scopus 로고
    • Out of exile: A new role for translation in the teaching/learning of foreign languages
    • J. Sedycias (ed.). Brasília: Edtitora Plano
    • Ridd, M. D. 2000. "Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages". In J. Sedycias (ed.) Tópicos em Lingüística Aplicada I. Brasília: Edtitora Plano, 121-148.
    • (2000) Tópicos em Lingüística Aplicada I , pp. 121-148
    • Ridd, M.D.1
  • 233
    • 84955351043 scopus 로고    scopus 로고
    • Attention and memory during SLA
    • C. J. Doughty and M. H. Long (eds.). Malden, MA: Blackwell
    • Robinson, P. 2003. "Attention and memory during SLA." In C. J. Doughty and M. H. Long (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell, 631-678.
    • (2003) The Handbook of Second Language Acquisition , pp. 631-678
    • Robinson, P.1
  • 239
    • 84919461354 scopus 로고    scopus 로고
    • The vicenza-CETRA project
    • A. Pym et al. (eds.). Tarragona: University Rovira i Virgili
    • Schiavi, G. 2003. "The Vicenza-CETRA Project". In A. Pym et al. (eds.) Innovation and e-Learning Translator Training. Tarragona: University Rovira i Virgili.
    • (2003) Innovation and E-Learning Translator Training
    • Schiavi, G.1
  • 240
    • 21644460840 scopus 로고
    • The role of consciousness in second language learning
    • Schmidt, R. 1990. "The role of consciousness in second language learning". Applied Linguistics 11: 129-158.
    • (1990) Applied Linguistics , vol.11 , pp. 129-158
    • Schmidt, R.1
  • 241
    • 84937307640 scopus 로고
    • Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics
    • Schmidt, R. 1994 "Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics". AILA Review 11: 11-26.
    • (1994) AILA Review , vol.11 , pp. 11-26
    • Schmidt, R.1
  • 242
    • 0001653162 scopus 로고
    • The effect of video context on foreign language learning
    • Secules, T., C. Herron and M. Tomasello. 1992. "The effect of video context on foreign language learning". The Modern Language Journal 76(4): 480-490.
    • (1992) The Modern Language Journal , vol.76 , Issue.4 , pp. 480-490
    • Secules, T.1    Herron, C.2    Tomasello, M.3
  • 246
    • 0018567538 scopus 로고
    • Multi-level captioning, a system for preparing reading materials for the hearing impaired
    • Shulman, J. & N. Decker. 1979. "Multi-level captioning, a system for preparing reading materials for the hearing impaired". American Annals of the Deaf 124(5): 559-567.
    • (1979) American Annals of the Deaf , vol.124 , Issue.5 , pp. 559-567
    • Shulman, J.1    Decker, N.2
  • 252
    • 77957716114 scopus 로고    scopus 로고
    • Using subtitles to enhance foreign language education
    • Talaván Zanón, N. 2006 "Using subtitles to enhance foreign language education". Portalinguarum 6: 41-52.
    • (2006) Portalinguarum , vol.6 , pp. 41-52
    • Talaván Zanón, N.1
  • 253
    • 34248692226 scopus 로고    scopus 로고
    • Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films
    • Taylor, C. 2003. "Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films". The Translator 9(2): 191-205.
    • (2003) The Translator , vol.9 , Issue.2 , pp. 191-205
    • Taylor, C.1
  • 254
    • 84925980610 scopus 로고
    • Sub-titling: Constrained translation
    • Titford, C. 1982. "Sub-titling: Constrained translation". Lebende Sprachen 3: 113-116.
    • (1982) Lebende Sprachen , vol.3 , pp. 113-116
    • Titford, C.1
  • 256
    • 85106607868 scopus 로고    scopus 로고
    • Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs
    • Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Van de Poel, M. and G. d'Ydewalle. 2001. "Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs". In Y. Gambier and H. Gottlieb (eds.) (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 259-273.
    • (2001) (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research , pp. 259-273
    • Van De-Poel, M.1    D'Ydewalle, G.2
  • 258
    • 0000779782 scopus 로고
    • The value of teletext sub-titles in language learning
    • Vanderplank, R. 1988. "The value of teletext sub-titles in language learning". ELT Journal 42(4): 272-281.
    • (1988) ELT Journal , vol.42 , Issue.4 , pp. 272-281
    • Vanderplank, R.1
  • 259
    • 0012880496 scopus 로고
    • Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles
    • Vanderplank, R. 1990. "Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles". System 18: 221-234.
    • (1990) System , vol.18 , pp. 221-234
    • Vanderplank, R.1
  • 260
    • 29144534864 scopus 로고    scopus 로고
    • Skopos and commission in translation action
    • (1989). In L. Venuti (ed.). London and New York: Routledge
    • Vermeer, H. J. 2000 (1989). "Skopos and commission in translation action". In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 221-232.
    • (2000) The Translation Studies Reader , pp. 221-232
    • Vermeer, H.J.1
  • 261
    • 0002196849 scopus 로고
    • The role of formulaic language in second language acquisition: A review
    • Weinert, R. 1995. "The role of formulaic language in second language acquisition: A review". Applied Linguistics 16: 180-205.
    • (1995) Applied Linguistics , vol.16 , pp. 180-205
    • Weinert, R.1
  • 263
    • 84951262681 scopus 로고    scopus 로고
    • Cloning cultures: The return of the movie mutants
    • F. Chaume and R. Agost (eds.) Castelló: University Jaume I
    • Whitman, C. 2001. "Cloning cultures: the return of the movie mutants". In F. Chaume and R. Agost (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: University Jaume I, 143-157.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 143-157
    • Whitman, C.1
  • 264
    • 0041703680 scopus 로고    scopus 로고
    • The value of teletext subtitling as a medium for language learning
    • Williams, H. and D. Thorne. 2000. "The value of teletext subtitling as a medium for language learning". System 28(2): 217-228.
    • (2000) System , vol.28 , Issue.2 , pp. 217-228
    • Williams, H.1    Thorne, D.2
  • 265
    • 70450157461 scopus 로고    scopus 로고
    • The effect of english and Japanese captions on the listening comprehension of Japanese EFL students
    • Yoshino, Y., K. Noriko and K. Akahori. 2000. "The effect of English and Japanese captions on the listening comprehension of Japanese EFL students". Language Laboratory 37: 111-129.
    • (2000) Language Laboratory , vol.37 , pp. 111-129
    • Yoshino, Y.1    Noriko, K.2    Akahori, K.3
  • 266
    • 84930561794 scopus 로고
    • Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras
    • Zabalbeascoa, P. 1990. "Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras". Sintagma 2: 75-86. www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/viewFile/60403/85516
    • (1990) Sintagma , vol.2 , pp. 75-86
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 267
    • 84969902922 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating jokes for dubbed television situation comedies
    • Zabalbeascoa, P. 1996. "Translating jokes for dubbed television situation comedies". The Translator 2(2): 239-258.
    • (1996) The Translator , vol.2 , Issue.2 , pp. 239-258
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 268
    • 84903440389 scopus 로고    scopus 로고
    • El texto audiovisual: Factores semióticos y traducción
    • J. D. Sanderson (ed.). Alacant: University of Alicante
    • Zabalbeascoa, P. 2001a. "El texto audiovisual: factores semióticos y traducción". In J. D. Sanderson (ed.) ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alacant: University of Alicante, 113-126.
    • (2001) ¡Doble O Nada! Actas de Las i y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación , pp. 113-126
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 269
    • 78649313884 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducción del humor en textos audiovisuales
    • M. Duro (coord.). Madrid: Cátedra
    • Zabalbeascoa, P. 2001b. "La traducción del humor en textos audiovisuales". In M. Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.
    • (2001) La Traducción Para El Doblaje y la Subtitulación , pp. 251-263
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 270
    • 84903462886 scopus 로고    scopus 로고
    • La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones
    • E. Sánchez Trigo and O. Díaz Fauces (eds.). Vigo: University of Vigo
    • Zabalbeascoa, P. 2001c. "La ambición y la subjetividad de una traducción desde un modelo de prioridades y restricciones". In E. Sánchez Trigo and O. Díaz Fauces (eds.) Traducción y Comunicación (II). Vigo: University of Vigo, 129-150.
    • (2001) Traducción y Comunicación (II) , pp. 129-150
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 271
    • 59549099493 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating audiovisual screen irony
    • L. Pérez-González (ed.). Valencia: University of Valencia, 303-322
    • Zabalbeascoa, P. 2003 "Translating audiovisual screen irony". In L. Pérez-González (ed.) Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users. Valencia: University of Valencia, 303-322.
    • (2003) Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users
    • Zabalbeascoa, P.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.