-
2
-
-
61849142631
-
La importància de la variació lingüística en la traducció
-
Agost, R. (1998). “La importància de la variació lingüística en la traducció”. Quaderns. Revista de traducció, 2, 83-95.
-
(1998)
Quaderns. Revista de Traducció
, vol.2
, pp. 83-95
-
-
Agost, R.1
-
4
-
-
84903433267
-
L'ensenyament de la traducció audiovisual
-
A. Hurtado Albir Ed, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
-
Agost, R. & Chaume, F. (1996). “L'ensenyament de la traducció audiovisual”. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 207-211). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
-
(1996)
La Enseñanza de la Traducción
, pp. 207-211
-
-
Agost, R.1
Chaume, F.2
-
5
-
-
66049140178
-
La traducción audiovisual
-
A. Hurtado Albir Ed, Madrid: Edelsa
-
Agost, R., Chaume, F., & Hurtado, A. (1999). “La traducción audiovisual”. In A. Hurtado Albir (Ed.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 182-195). Madrid: Edelsa.
-
(1999)
Enseñar a Traducir. Metodología en la Formación de Traductores e Intérpretes
, pp. 182-195
-
-
Agost, R.1
Chaume, F.2
Hurtado, A.3
-
6
-
-
66949157103
-
-
Madrid: Cátedra
-
Ávila, A. (1997). El doblaje. Madrid: Cátedra.
-
(1997)
El Doblaje
-
-
Ávila, A.1
-
8
-
-
85008852561
-
Dubbing in the translation classroom
-
Barbe, K. (1996). “Dubbing in the translation classroom”. Perspectives: Studies in Translatology, 4(2), 255-274.
-
(1996)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.4
, Issue.2
, pp. 255-274
-
-
Barbe, K.1
-
9
-
-
84924528586
-
La previsió del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge
-
R. Agost & F. Chaume Eds, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
-
Bartrina, F. (2001). “La previsió del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge”. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 65-73). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 65-73
-
-
Bartrina, F.1
-
11
-
-
84903477105
-
Doblar y subtitular en el aula: El reto hacia la profesionalización mediante la didáctica
-
E. Pajares, R. Merino, & J. M. Santamaría Eds, Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea
-
Bartrina, F. & Espasa, E. (2001). “Doblar y subtitular en el aula: el reto hacia la profesionalización mediante la didáctica”. In E. Pajares, R. Merino, & J. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales. Literatura, cine, traducción (pp. 429-436). Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
-
(2001)
Trasvases Culturales. Literatura, Cine, Traducción
, pp. 429-436
-
-
Bartrina, F.1
Espasa, E.2
-
12
-
-
79955992985
-
Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre
-
S. Bassnett & A. Lefevere Eds, Clevedon: Multilingual Matters
-
Bassnett, S. (1998). “Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre”. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108). Clevedon: Multilingual Matters.
-
(1998)
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
, pp. 90-108
-
-
Bassnett, S.1
-
14
-
-
77956633651
-
Teaching subtitling routines
-
Brondeel, H. (1994). “Teaching Subtitling Routines”. Meta, 39(1), 26-33.
-
(1994)
Meta
, vol.39
, Issue.1
, pp. 26-33
-
-
Brondeel, H.1
-
15
-
-
85008815739
-
La traducción audiovisual: Investigación y docencia
-
Chaume, F. (1999). “La traducción audiovisual: investigación y docencia”. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2), 209-219.
-
(1999)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.7
, Issue.2
, pp. 209-219
-
-
Chaume, F.1
-
17
-
-
84930564891
-
Dubbing as an expression of nationalism
-
Danan, M. (1991). “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta, 36(4), 606-614.
-
(1991)
Meta
, vol.36
, Issue.4
, pp. 606-614
-
-
Danan, M.1
-
22
-
-
84924587105
-
La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: Un laboratori de proves
-
R. Agost & F. Chaume Eds, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
-
Espasa, E. (2001). “La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves”. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 57-64). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
-
(2001)
La Traducción en Los Medios Audiovisuales
, pp. 57-64
-
-
Espasa, E.1
-
24
-
-
85106152183
-
La traducció teatral: Del drama a l'escena
-
Anoia, Septembre
-
Formosa, F. (1999). “La traducció teatral: del drama a l'escena”. Revista d'Igualada, 2, Anoia, Septembre, 79-84.
-
(1999)
Revista d'Igualada
, vol.2
, pp. 79-84
-
-
Formosa, F.1
-
30
-
-
61249619559
-
Subtitling for the media
-
Stockholm: Transedit
-
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
-
(1992)
A Handbook of an Art
-
-
Ivarsson, J.1
-
32
-
-
61249635136
-
Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català
-
Doctoral thesis, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra
-
Izard, N. (1999). “Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català. Estudi de cas del doblatge d' “Helena, quina canya!” Doctoral thesis, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
-
(1999)
Estudi de Cas del Doblatge d'“Helena, Quina Canya!
-
-
Izard, N.1
-
33
-
-
79953588306
-
Screen translation training and European cooperation
-
Y. Gambier Ed, Turku: University of Turku
-
James, H. (1998). “Screen translation training and European cooperation”. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the Media (pp. 243-258). Turku: University of Turku.
-
(1998)
Translating for the Media
, pp. 243-258
-
-
James, H.1
-
34
-
-
84981279960
-
Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order
-
F. Eguíluz et al. Eds, Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco
-
Lambert, J. (1994). “Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order”. In F. Eguíluz et al. (Eds.), Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción (pp. 23-36). Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco.
-
(1994)
Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción
, pp. 23-36
-
-
Lambert, J.1
-
35
-
-
85106176597
-
DVD will increase demand for media translators
-
L.T November 1998
-
L.T. (1998). “DVD will increase demand for media translators”. Language Today, November 1998, 10-11.
-
(1998)
Language Today
, pp. 10-11
-
-
-
36
-
-
85106178727
-
Traduir teatre
-
summer 1997
-
Massip, C. (1997). “Traduir teatre”. El Pou de Lletres, summer 1997, 50.
-
(1997)
El Pou de Lletres
, pp. 50
-
-
Massip, C.1
-
37
-
-
84937290979
-
Constraints and possibilities of performance elements in drama translation
-
Mateo, M. (1995). “Constraints and possibilities of performance elements in drama translation”. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 21-33.
-
(1995)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.3
, Issue.1
, pp. 21-33
-
-
Mateo, M.1
-
38
-
-
84869828953
-
El componente escénico en la traducción teatral
-
M. Edo Ed, Abril 1992, Actes . Barcelona: Universitat Autònoma
-
Mateo, M. (1996). “El componente escénico en la traducción teatral”. In M. Edo (Ed.), I Congrés Internacional sobre Traducció. Abril 1992, Actes (pp. 907-917). Barcelona: Universitat Autònoma.
-
(1996)
I Congrés Internacional Sobre Traducció
, pp. 907-917
-
-
Mateo, M.1
-
39
-
-
78751588818
-
Translation strategies and the reception of drama performances: A mutual influence
-
M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Mateo, M. (1997). “Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence”. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1997)
Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995
-
-
Mateo, M.1
-
40
-
-
85106163056
-
Aproximación al estudio teórico de la subtitulación
-
M. Edo Ed, Abril 1992, Actes . Barcelona: Universitat Autònoma
-
Marqués, I. & Torregrosa, C. (1996). “Aproximación al estudio teórico de la subtitulación”. In M. Edo (Ed.), I Congrés Internacional sobre Traducció. Abril 1992, Actes (pp. 367-379). Barcelona: Universitat Autònoma.
-
(1996)
I Congrés Internacional Sobre Traducció.
, pp. 367-379
-
-
Marqués, I.1
Torregrosa, C.2
-
41
-
-
84928840025
-
Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation
-
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta, 33(3), 356-367.
-
(1988)
Meta
, vol.33
, Issue.3
, pp. 356-367
-
-
Mayoral, R.1
Kelly, D.2
Gallardo, N.3
-
42
-
-
85096798415
-
Traducir shakespeare: Mis tres fidelidades
-
autumn
-
Pujante, Á. L. (1995). “Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades”. Vasos comunicantes, autumn 1995, 11-21.
-
(1995)
Vasos Comunicantes
, vol.1995
, pp. 11-21
-
-
Pujante, Á.L.1
-
43
-
-
85106147314
-
Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A. W. Schlegel
-
Pujante, Á. L. & Centenero, M. Á. (1995). “Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A. W. Schlegel”. Cuadernos de Filología Inglesa, 4, 93-106.
-
(1995)
Cuadernos de Filología Inglesa
, vol.4
, pp. 93-106
-
-
Pujante, Á.L.1
Centenero, M.Á.2
-
46
-
-
84925980610
-
Subtitling - Constrained translation
-
Titford, C. (1982). “Subtitling - Constrained translation”. Lebende Sprachen, XXVII(3), 113-116.
-
(1982)
Lebende Sprachen
, vol.27
, Issue.3
, pp. 113-116
-
-
Titford, C.1
-
51
-
-
85106196615
-
-
http://www.imbd.com
-
-
-
-
52
-
-
85106148921
-
-
http://www.script-o-rama.com
-
-
-
-
53
-
-
85106156229
-
-
http://www.personal.redestb.es/jmuñoz/scripts.html
-
-
-
-
54
-
-
85106203091
-
-
http://www.geocities.com/moviscriptandscreenplays
-
-
-
-
55
-
-
85106184331
-
-
http://www.easyweb.easynet.co.uk/shadelet
-
-
-
-
56
-
-
85106201632
-
-
The Phrase Finder
-
http://www.phrases.shu.ac.uk/meaning/106875 (The Phrase Finder)
-
-
-
|