메뉴 건너뛰기




Volumn 60, Issue , 2005, Pages 83-100

Audiovisual translation

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 79960645219     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.60.10bar     Document Type: Chapter
Times cited : (16)

References (56)
  • 2
    • 61849142631 scopus 로고    scopus 로고
    • La importància de la variació lingüística en la traducció
    • Agost, R. (1998). “La importància de la variació lingüística en la traducció”. Quaderns. Revista de traducció, 2, 83-95.
    • (1998) Quaderns. Revista de Traducció , vol.2 , pp. 83-95
    • Agost, R.1
  • 4
    • 84903433267 scopus 로고    scopus 로고
    • L'ensenyament de la traducció audiovisual
    • A. Hurtado Albir Ed, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
    • Agost, R. & Chaume, F. (1996). “L'ensenyament de la traducció audiovisual”. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 207-211). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    • (1996) La Enseñanza de la Traducción , pp. 207-211
    • Agost, R.1    Chaume, F.2
  • 6
    • 66949157103 scopus 로고    scopus 로고
    • Madrid: Cátedra
    • Ávila, A. (1997). El doblaje. Madrid: Cátedra.
    • (1997) El Doblaje
    • Ávila, A.1
  • 8
    • 85008852561 scopus 로고    scopus 로고
    • Dubbing in the translation classroom
    • Barbe, K. (1996). “Dubbing in the translation classroom”. Perspectives: Studies in Translatology, 4(2), 255-274.
    • (1996) Perspectives: Studies in Translatology , vol.4 , Issue.2 , pp. 255-274
    • Barbe, K.1
  • 9
    • 84924528586 scopus 로고    scopus 로고
    • La previsió del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge
    • R. Agost & F. Chaume Eds, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
    • Bartrina, F. (2001). “La previsió del procés d'ajust com a estratègia de traducció per a l'ensenyament del doblatge”. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 65-73). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 65-73
    • Bartrina, F.1
  • 11
    • 84903477105 scopus 로고    scopus 로고
    • Doblar y subtitular en el aula: El reto hacia la profesionalización mediante la didáctica
    • E. Pajares, R. Merino, & J. M. Santamaría Eds, Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea
    • Bartrina, F. & Espasa, E. (2001). “Doblar y subtitular en el aula: el reto hacia la profesionalización mediante la didáctica”. In E. Pajares, R. Merino, & J. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales. Literatura, cine, traducción (pp. 429-436). Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
    • (2001) Trasvases Culturales. Literatura, Cine, Traducción , pp. 429-436
    • Bartrina, F.1    Espasa, E.2
  • 12
    • 79955992985 scopus 로고    scopus 로고
    • Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre
    • S. Bassnett & A. Lefevere Eds, Clevedon: Multilingual Matters
    • Bassnett, S. (1998). “Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre”. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108). Clevedon: Multilingual Matters.
    • (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation , pp. 90-108
    • Bassnett, S.1
  • 14
    • 77956633651 scopus 로고
    • Teaching subtitling routines
    • Brondeel, H. (1994). “Teaching Subtitling Routines”. Meta, 39(1), 26-33.
    • (1994) Meta , vol.39 , Issue.1 , pp. 26-33
    • Brondeel, H.1
  • 15
    • 85008815739 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducción audiovisual: Investigación y docencia
    • Chaume, F. (1999). “La traducción audiovisual: investigación y docencia”. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2), 209-219.
    • (1999) Perspectives: Studies in Translatology , vol.7 , Issue.2 , pp. 209-219
    • Chaume, F.1
  • 17
    • 84930564891 scopus 로고
    • Dubbing as an expression of nationalism
    • Danan, M. (1991). “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta, 36(4), 606-614.
    • (1991) Meta , vol.36 , Issue.4 , pp. 606-614
    • Danan, M.1
  • 22
    • 84924587105 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: Un laboratori de proves
    • R. Agost & F. Chaume Eds, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I
    • Espasa, E. (2001). “La traducció per al teatre i per al doblatge a l'aula: un laboratori de proves”. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 57-64). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    • (2001) La Traducción en Los Medios Audiovisuales , pp. 57-64
    • Espasa, E.1
  • 24
    • 85106152183 scopus 로고    scopus 로고
    • La traducció teatral: Del drama a l'escena
    • Anoia, Septembre
    • Formosa, F. (1999). “La traducció teatral: del drama a l'escena”. Revista d'Igualada, 2, Anoia, Septembre, 79-84.
    • (1999) Revista d'Igualada , vol.2 , pp. 79-84
    • Formosa, F.1
  • 30
    • 61249619559 scopus 로고
    • Subtitling for the media
    • Stockholm: Transedit
    • Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.
    • (1992) A Handbook of an Art
    • Ivarsson, J.1
  • 32
    • 61249635136 scopus 로고    scopus 로고
    • Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català
    • Doctoral thesis, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra
    • Izard, N. (1999). “Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural català. Estudi de cas del doblatge d' “Helena, quina canya!” Doctoral thesis, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
    • (1999) Estudi de Cas del Doblatge d'“Helena, Quina Canya!
    • Izard, N.1
  • 33
    • 79953588306 scopus 로고    scopus 로고
    • Screen translation training and European cooperation
    • Y. Gambier Ed, Turku: University of Turku
    • James, H. (1998). “Screen translation training and European cooperation”. In Y. Gambier (Ed.), Translating for the Media (pp. 243-258). Turku: University of Turku.
    • (1998) Translating for the Media , pp. 243-258
    • James, H.1
  • 34
    • 84981279960 scopus 로고
    • Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order
    • F. Eguíluz et al. Eds, Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco
    • Lambert, J. (1994). “Ethnolinguistic democracy, translation policy and contemporary world (dis)order”. In F. Eguíluz et al. (Eds.), Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción (pp. 23-36). Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco.
    • (1994) Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción , pp. 23-36
    • Lambert, J.1
  • 35
    • 85106176597 scopus 로고    scopus 로고
    • DVD will increase demand for media translators
    • L.T November 1998
    • L.T. (1998). “DVD will increase demand for media translators”. Language Today, November 1998, 10-11.
    • (1998) Language Today , pp. 10-11
  • 36
    • 85106178727 scopus 로고    scopus 로고
    • Traduir teatre
    • summer 1997
    • Massip, C. (1997). “Traduir teatre”. El Pou de Lletres, summer 1997, 50.
    • (1997) El Pou de Lletres , pp. 50
    • Massip, C.1
  • 37
    • 84937290979 scopus 로고
    • Constraints and possibilities of performance elements in drama translation
    • Mateo, M. (1995). “Constraints and possibilities of performance elements in drama translation”. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 21-33.
    • (1995) Perspectives: Studies in Translatology , vol.3 , Issue.1 , pp. 21-33
    • Mateo, M.1
  • 38
    • 84869828953 scopus 로고    scopus 로고
    • El componente escénico en la traducción teatral
    • M. Edo Ed, Abril 1992, Actes . Barcelona: Universitat Autònoma
    • Mateo, M. (1996). “El componente escénico en la traducción teatral”. In M. Edo (Ed.), I Congrés Internacional sobre Traducció. Abril 1992, Actes (pp. 907-917). Barcelona: Universitat Autònoma.
    • (1996) I Congrés Internacional Sobre Traducció , pp. 907-917
    • Mateo, M.1
  • 39
    • 78751588818 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation strategies and the reception of drama performances: A mutual influence
    • M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Mateo, M. (1997). “Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence”. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • (1997) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995
    • Mateo, M.1
  • 40
    • 85106163056 scopus 로고    scopus 로고
    • Aproximación al estudio teórico de la subtitulación
    • M. Edo Ed, Abril 1992, Actes . Barcelona: Universitat Autònoma
    • Marqués, I. & Torregrosa, C. (1996). “Aproximación al estudio teórico de la subtitulación”. In M. Edo (Ed.), I Congrés Internacional sobre Traducció. Abril 1992, Actes (pp. 367-379). Barcelona: Universitat Autònoma.
    • (1996) I Congrés Internacional Sobre Traducció. , pp. 367-379
    • Marqués, I.1    Torregrosa, C.2
  • 41
    • 84928840025 scopus 로고
    • Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation
    • Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta, 33(3), 356-367.
    • (1988) Meta , vol.33 , Issue.3 , pp. 356-367
    • Mayoral, R.1    Kelly, D.2    Gallardo, N.3
  • 42
    • 85096798415 scopus 로고
    • Traducir shakespeare: Mis tres fidelidades
    • autumn
    • Pujante, Á. L. (1995). “Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades”. Vasos comunicantes, autumn 1995, 11-21.
    • (1995) Vasos Comunicantes , vol.1995 , pp. 11-21
    • Pujante, Á.L.1
  • 43
    • 85106147314 scopus 로고
    • Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A. W. Schlegel
    • Pujante, Á. L. & Centenero, M. Á. (1995). “Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A. W. Schlegel”. Cuadernos de Filología Inglesa, 4, 93-106.
    • (1995) Cuadernos de Filología Inglesa , vol.4 , pp. 93-106
    • Pujante, Á.L.1    Centenero, M.Á.2
  • 46
    • 84925980610 scopus 로고
    • Subtitling - Constrained translation
    • Titford, C. (1982). “Subtitling - Constrained translation”. Lebende Sprachen, XXVII(3), 113-116.
    • (1982) Lebende Sprachen , vol.27 , Issue.3 , pp. 113-116
    • Titford, C.1
  • 51
    • 85106196615 scopus 로고    scopus 로고
    • http://www.imbd.com
  • 52
    • 85106148921 scopus 로고    scopus 로고
    • http://www.script-o-rama.com
  • 53
    • 85106156229 scopus 로고    scopus 로고
    • http://www.personal.redestb.es/jmuñoz/scripts.html
  • 54
    • 85106203091 scopus 로고    scopus 로고
    • http://www.geocities.com/moviscriptandscreenplays
  • 55
    • 85106184331 scopus 로고    scopus 로고
    • http://www.easyweb.easynet.co.uk/shadelet
  • 56
    • 85106201632 scopus 로고    scopus 로고
    • The Phrase Finder
    • http://www.phrases.shu.ac.uk/meaning/106875 (The Phrase Finder)


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.