-
1
-
-
85065373471
-
-
Eléments pour une didactique de la traduction., Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Paris IISorbonne Nouvelle: Institut du Monde anglophonc
-
Ballard, Michel (1991) Eléments pour une didactique de la traduction. Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Paris II–Sorbonne Nouvelle: Institut du Monde anglophonc.
-
(1991)
-
-
Ballard, M.1
-
2
-
-
85065365068
-
-
Translation Studies, London: Methuen
-
Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies, London: Methuen.
-
(1980)
-
-
Bassnett-McGuire, S.1
-
3
-
-
85065369427
-
-
The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London & New York: Routledge
-
Chiaro, Delia (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London & New York: Routledge.
-
(1992)
-
-
Chiaro, D.1
-
4
-
-
85065370745
-
-
‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta, 36(4): 606–14
-
Danan, Martine (1991) ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta 36(4): 606–14.
-
(1991)
-
-
Danan, M.1
-
5
-
-
84969457710
-
-
‘Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics’, Babel, 35(4): 193–218
-
Delabastita, Dirk (1989) ‘Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics’, Babel 35(4): 193–218.
-
(1989)
-
-
Delabastita, D.1
-
6
-
-
84969481470
-
-
‘Focus on the Pun’, Target, 6(2): 223–43
-
Delabastita, Dirk (1994) ‘Focus on the Pun’, Target 6(2): 223–43.
-
(1994)
-
-
Delabastita, D.1
-
7
-
-
84969486750
-
-
‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target, 5(2): 169–90
-
Goris, Oliver (1993) ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target 5(2): 169–90.
-
(1993)
-
-
Goris, O.1
-
8
-
-
85065375517
-
-
Gutt, Ernst-August (1991), Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell
-
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
-
-
-
-
9
-
-
85065379566
-
-
Discourse and the Translator, London & New York: Longman
-
Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London & New York: Longman.
-
-
-
Hatim, B.1
Ian, M.2
-
10
-
-
85065379520
-
-
Redefining Translation. The Variational Approach, London & New York: Routledge
-
Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefining Translation. The Variational Approach, London & New York: Routledge.
-
-
-
Hewson, L.1
Jacky, M.2
-
11
-
-
85065375390
-
-
‘La Poly-isotopic comme probléme traductologique’, Miaden Jovanovi (ed), Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT - Belgrade 1990, Beograd: Prevodilac, 133–40
-
Landheer, Ronald (1991) ‘La Poly-isotopic comme probléme traductologique’, in Miaden Jovanovi (ed) Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT - Belgrade 1990, Beograd: Prevodilac, 133–40.
-
(1991)
-
-
Landheer, R.1
-
12
-
-
85065382895
-
-
Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge
-
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.
-
-
-
-
13
-
-
85065351353
-
-
The Complete Yes, Minister. The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP, London: BBC Books
-
Lynn, Jonathan and Antony Jay (1984) The Complete Yes, Minister. The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP, London: BBC Books.
-
-
-
Lynn, J.1
Antony, J.2
-
14
-
-
85065378620
-
-
The Language of Humour: Style and Technique Comic Discourse, London & New York: Longman
-
Nash, Walter (1985) The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse, London & New York: Longman.
-
(1985)
-
-
Nash, W.1
-
15
-
-
84953155997
-
-
‘Culture-bound Problems Subtitling’, Perspectives. Studies Translatology, 2: 207–41
-
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) ‘Culture-bound Problems in Subtitling’, Perspectives. Studies in Translatology 2: 207–41.
-
(1993)
-
-
Nedergaard-Larsen, B.1
-
16
-
-
85065383176
-
-
A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
-
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
-
(1988)
-
-
Newmark, P.1
-
17
-
-
85065368427
-
-
Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill
-
Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
-
(1964)
-
-
Nida, E.A.1
-
18
-
-
85065351639
-
-
Text Analysis Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi
-
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
-
(1991)
-
-
Nord, C.1
-
19
-
-
85065360655
-
-
‘Traducción, Función, Adaptación’, Aspectos de la Traducción Inglés/Español. Segundo Curso Superior de Traducción, Valladolid: I.C.E., Universidad de Valladolid
-
Rabadán, Rosa (1994) ‘Traducción, Función, Adaptación’, in Aspectos de la Traducción Inglés/Español. Segundo Curso Superior de Traducción, Valladolid: I.C.E., Universidad de Valladolid.
-
(1994)
-
-
Rabadán, R.1
-
20
-
-
84969457603
-
-
‘The English Dubbing Text’, Babel, 6(3): 116–20
-
Rowe, Thomas (1960) ‘The English Dubbing Text’, Babel 6(3): 116–20.
-
(1960)
-
-
Rowe, T.1
-
21
-
-
85065383339
-
-
Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
-
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
-
(1995)
-
-
Toury, G.1
-
22
-
-
84869922235
-
-
‘The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing’, Babel, 23(3): 120–25
-
Vöge, Hans (1977) ‘The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing’, Babel 23(3): 120–25.
-
(1977)
-
-
Vöge, H.1
-
23
-
-
84937313761
-
-
‘Factors Dubbing Television Comedy’, Perspectives. Studies Translatology, 1: 89–100
-
Zabalbeascoa, Patrick (1994a) ‘Factors in Dubbing Television Comedy’, Perspectives. Studies in Translatology 1: 89–100.
-
(1994)
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
24
-
-
84953157298
-
-
‘Awareness Translation’, Language Awareness, 3(3/4): 161–75
-
Zabalbeascoa, Patrick (1994b) ‘Awareness in Translation’, Language Awareness 3(3/4): 161–75.
-
(1994)
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
25
-
-
85065367326
-
-
‘Levels of Prescriptiveness Translation’, Ian Mason and, Christine Pagnoulle (eds) Cross Words. Issues and Debates Literary and Non-Literary Translating, Liège: L3-Liège Language and Literature (University of Liège), 41–49
-
Zabalbeascoa, Patrick (1995) ‘Levels of Prescriptiveness in Translation’, in Ian Mason and Christine Pagnoulle (eds) Cross Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, Liège: L3-Liège Language and Literature (University of Liège), 41–49.
-
(1995)
-
-
Zabalbeascoa, P.1
|