메뉴 건너뛰기




Volumn 2, Issue 2, 1996, Pages 235-257

Translating jokes for dubbed television situation comedies

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84969902922     PISSN: 13556509     EISSN: 17570409     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/13556509.1996.10798976     Document Type: Article
Times cited : (101)

References (25)
  • 1
    • 85065373471 scopus 로고
    • Eléments pour une didactique de la traduction., Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Paris IISorbonne Nouvelle: Institut du Monde anglophonc
    • Ballard, Michel (1991) Eléments pour une didactique de la traduction. Thèse de Doctorat d’Etat, Université de Paris II–Sorbonne Nouvelle: Institut du Monde anglophonc.
    • (1991)
    • Ballard, M.1
  • 2
    • 85065365068 scopus 로고
    • Translation Studies, London: Methuen
    • Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies, London: Methuen.
    • (1980)
    • Bassnett-McGuire, S.1
  • 3
    • 85065369427 scopus 로고
    • The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London & New York: Routledge
    • Chiaro, Delia (1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London & New York: Routledge.
    • (1992)
    • Chiaro, D.1
  • 4
    • 85065370745 scopus 로고
    • ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta, 36(4): 606–14
    • Danan, Martine (1991) ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta 36(4): 606–14.
    • (1991)
    • Danan, M.1
  • 5
    • 84969457710 scopus 로고
    • ‘Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics’, Babel, 35(4): 193–218
    • Delabastita, Dirk (1989) ‘Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics’, Babel 35(4): 193–218.
    • (1989)
    • Delabastita, D.1
  • 6
    • 84969481470 scopus 로고
    • ‘Focus on the Pun’, Target, 6(2): 223–43
    • Delabastita, Dirk (1994) ‘Focus on the Pun’, Target 6(2): 223–43.
    • (1994)
    • Delabastita, D.1
  • 7
    • 84969486750 scopus 로고
    • ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target, 5(2): 169–90
    • Goris, Oliver (1993) ‘The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation’, Target 5(2): 169–90.
    • (1993)
    • Goris, O.1
  • 8
    • 85065375517 scopus 로고    scopus 로고
    • Gutt, Ernst-August (1991), Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell
    • Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
  • 9
    • 85065379566 scopus 로고    scopus 로고
    • Discourse and the Translator, London & New York: Longman
    • Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London & New York: Longman.
    • Hatim, B.1    Ian, M.2
  • 10
    • 85065379520 scopus 로고    scopus 로고
    • Redefining Translation. The Variational Approach, London & New York: Routledge
    • Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefining Translation. The Variational Approach, London & New York: Routledge.
    • Hewson, L.1    Jacky, M.2
  • 11
    • 85065375390 scopus 로고
    • ‘La Poly-isotopic comme probléme traductologique’, Miaden Jovanovi (ed), Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT - Belgrade 1990, Beograd: Prevodilac, 133–40
    • Landheer, Ronald (1991) ‘La Poly-isotopic comme probléme traductologique’, in Miaden Jovanovi (ed) Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT - Belgrade 1990, Beograd: Prevodilac, 133–40.
    • (1991)
    • Landheer, R.1
  • 12
    • 85065382895 scopus 로고    scopus 로고
    • Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge
    • Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.
  • 13
    • 85065351353 scopus 로고    scopus 로고
    • The Complete Yes, Minister. The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP, London: BBC Books
    • Lynn, Jonathan and Antony Jay (1984) The Complete Yes, Minister. The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP, London: BBC Books.
    • Lynn, J.1    Antony, J.2
  • 14
    • 85065378620 scopus 로고
    • The Language of Humour: Style and Technique Comic Discourse, London & New York: Longman
    • Nash, Walter (1985) The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse, London & New York: Longman.
    • (1985)
    • Nash, W.1
  • 15
    • 84953155997 scopus 로고
    • ‘Culture-bound Problems Subtitling’, Perspectives. Studies Translatology, 2: 207–41
    • Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) ‘Culture-bound Problems in Subtitling’, Perspectives. Studies in Translatology 2: 207–41.
    • (1993)
    • Nedergaard-Larsen, B.1
  • 16
    • 85065383176 scopus 로고
    • A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
    • Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall.
    • (1988)
    • Newmark, P.1
  • 17
    • 85065368427 scopus 로고
    • Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill
    • Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
    • (1964)
    • Nida, E.A.1
  • 18
    • 85065351639 scopus 로고
    • Text Analysis Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi
    • Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
    • (1991)
    • Nord, C.1
  • 19
    • 85065360655 scopus 로고
    • ‘Traducción, Función, Adaptación’, Aspectos de la Traducción Inglés/Español. Segundo Curso Superior de Traducción, Valladolid: I.C.E., Universidad de Valladolid
    • Rabadán, Rosa (1994) ‘Traducción, Función, Adaptación’, in Aspectos de la Traducción Inglés/Español. Segundo Curso Superior de Traducción, Valladolid: I.C.E., Universidad de Valladolid.
    • (1994)
    • Rabadán, R.1
  • 20
    • 84969457603 scopus 로고
    • ‘The English Dubbing Text’, Babel, 6(3): 116–20
    • Rowe, Thomas (1960) ‘The English Dubbing Text’, Babel 6(3): 116–20.
    • (1960)
    • Rowe, T.1
  • 21
    • 85065383339 scopus 로고
    • Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
    • Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    • (1995)
    • Toury, G.1
  • 22
    • 84869922235 scopus 로고
    • ‘The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing’, Babel, 23(3): 120–25
    • Vöge, Hans (1977) ‘The Translation of Films: Sub-titling versus Dubbing’, Babel 23(3): 120–25.
    • (1977)
    • Vöge, H.1
  • 23
    • 84937313761 scopus 로고
    • ‘Factors Dubbing Television Comedy’, Perspectives. Studies Translatology, 1: 89–100
    • Zabalbeascoa, Patrick (1994a) ‘Factors in Dubbing Television Comedy’, Perspectives. Studies in Translatology 1: 89–100.
    • (1994)
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 24
    • 84953157298 scopus 로고
    • ‘Awareness Translation’, Language Awareness, 3(3/4): 161–75
    • Zabalbeascoa, Patrick (1994b) ‘Awareness in Translation’, Language Awareness 3(3/4): 161–75.
    • (1994)
    • Zabalbeascoa, P.1
  • 25
    • 85065367326 scopus 로고
    • ‘Levels of Prescriptiveness Translation’, Ian Mason and, Christine Pagnoulle (eds) Cross Words. Issues and Debates Literary and Non-Literary Translating, Liège: L3-Liège Language and Literature (University of Liège), 41–49
    • Zabalbeascoa, Patrick (1995) ‘Levels of Prescriptiveness in Translation’, in Ian Mason and Christine Pagnoulle (eds) Cross Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, Liège: L3-Liège Language and Literature (University of Liège), 41–49.
    • (1995)
    • Zabalbeascoa, P.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.