메뉴 건너뛰기




Volumn 56, Issue , 2004, Pages 183-197

Myths about documentary translation

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85106184649     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.56.19esp     Document Type: Chapter
Times cited : (24)

References (43)
  • 4
    • 84878092751 scopus 로고    scopus 로고
    • El traductor de películas
    • Duro, Miguel (coord.) Madrid: Cátedra
    • Castro, Xosé. 2001. “El traductor de películas”. In Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra: 267–298.
    • (2001) La Traducción Para El Doblaje Y La Subtitulación , pp. 267-298
    • Castro, X.1
  • 6
    • 84989373183 scopus 로고    scopus 로고
    • Models of research in audiovisual translation
    • Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo
    • Chaume, Frederic. 2002. “Models of Research in Audiovisual Translation”. Babel 48 (1): 1–13. Chaume, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
    • (2002) Babel , vol.48 , Issue.1 , pp. 1-13
    • Chaume, F.1
  • 8
    • 84969457710 scopus 로고
    • Translation and mass-communication: ªlm and T. V. Translation as evidence of cultural dynamics
    • Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and mass-communication: ªlm and T. V. translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35 (4): 193–218.
    • (1989) Babel , vol.35 , Issue.4 , pp. 193-218
    • Delabastita, D.1
  • 9
    • 0002259602 scopus 로고
    • Des Tours de Babel
    • translated into English by Joseph Graham. In Graham, Joseph (1985) (ed.) New York: Cornell University Press
    • Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”, translated into English by Joseph Graham. In Graham, Joseph (1985) (ed.) DiŸerence in Translation, New York: Cornell University Press: 165–207.
    • (1985) DiŸerence in Translation , pp. 165-207
    • Derrida, J.1
  • 13
    • 34547634133 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating film
    • GeoŸrey Harries (ed.) Amsterdam: Rodopi
    • Fawcett, Peter. 1996. “Translating Film”. In GeoŸrey Harries (ed.) On Translating French Literature and Film, Amsterdam: Rodopi: 65–88.
    • (1996) On Translating French Literature and Film , pp. 65-88
    • Fawcett, P.1
  • 14
    • 85105811323 scopus 로고    scopus 로고
    • Documentary film translation: A SpeciªC practice?
    • Chesterman, Andrew et al. (eds.) Amsterdam: John Benjamins
    • Franco, Eliana. 2000. “Documentary Film Translation: A Speciªc Practice?”. In Chesterman, Andrew et al. (eds) Translation in Context, Amsterdam: John Benjamins: 233–242.
    • (2000) Translation in Context , pp. 233-242
    • Franco, E.1
  • 19
    • 84917370206 scopus 로고
    • Text typology and translation-oriented text analysis
    • Wright, Sue Ellen (ed.)
    • Gommlich, Klaus. 1993. “Text Typology and Translation-Oriented Text Analysis”. In Wright, Sue Ellen (ed.), Scientiªc and Technical Translation: 175–184.
    • (1993) Scientiªc and Technical Translation , pp. 175-184
    • Gommlich, K.1
  • 21
    • 66949157102 scopus 로고    scopus 로고
    • Politeness in screen translating
    • London: Routledge
    • Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. “Politeness in Screen Translating”. The Translator as Communicator. London: Routledge: 78–96.
    • (1997) The Translator as Communicator , pp. 78-96
    • Hatim, B.1    Mason, I.2
  • 23
    • 0005301779 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation as institution
    • Snell-Hornby, Mary, Jettmarová, Zuzanna & Kaindl, Klaus (eds.) Prague 1995, Amsterdam: John Benjamins
    • Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution”. In Snell-Hornby, Mary, Jettmarová, Zuzanna & Kaindl, Klaus (eds) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam: John Benjamins: 3–20.
    • (1997) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress , pp. 3-20
    • Hermans, T.1
  • 26
    • 84892743901 scopus 로고    scopus 로고
    • Le commentaire comme mode de traduction
    • Gambier, Yves (ed.) Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion
    • Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. In Gambier, Yves (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaries du Septentrion: 197–205.
    • (1996) Les Transferts Linguistiques Dans Les Médias Audiovisuels , pp. 197-205
    • Laine, M.1
  • 28
  • 31
  • 32
    • 34250667510 scopus 로고
    • Getting to know you… knowledge, power, and the body
    • Renov, Michael (ed.) London: Routledge
    • Nichols, Bill. 1993. “Getting to Know You… Knowledge, Power, and the Body”. In Renov, Michael (ed.) Theorizing Documentary. London: Routledge: 174–191.
    • (1993) Theorizing Documentary , pp. 174-191
    • Nichols, B.1
  • 33
    • 77949345139 scopus 로고
    • Barcelona: Paidós. Translated by Josetxo Cerdán and Eduardo Iriarte. Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington: Indiana University Press, 1991
    • Nichols, Bill. 1991. La representación de la realidad: Cuestiones y conceptos sobre el documental. Barcelona: Paidós. Translated by Josetxo Cerdán and Eduardo Iriarte. [Representing Reality: Issues and Concepts in Documentary. Bloomington: Indiana University Press, 1991.]
    • (1991) La Representación De La Realidad: Cuestiones Y Conceptos Sobre El Documental
    • Nichols, B.1
  • 41
    • 8344222326 scopus 로고
    • Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics
    • Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    • (1980) Search of A Theory of Translation
    • Toury, G.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.