메뉴 건너뛰기




Volumn 13, Issue 2, 2001, Pages 289-304

Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research

(1)  Franco, Eliana P C a  

a NONE   (Brazil)

Author keywords

Ausiovisual translation; Commentary; Documentary; Modes of transfer; Terminology; Voive over

Indexed keywords


EID: 84989384910     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.13.2.05fra     Document Type: Article
Times cited : (28)

References (33)
  • 2
    • 84996430037 scopus 로고
    • General situation with electronic media in Belarus
    • Baranitch, Vladimir. 1995. “General situation with electronic media in Belarus”. Gambier 1995:308-311.
    • (1995) Gambier , vol.1995 , pp. 308-311
    • Baranitch, V.1
  • 4
    • 84989379788 scopus 로고    scopus 로고
    • The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint
    • Crone, John. 1998. “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”. Gambier 1998:87-96.
    • (1998) Gambier , vol.1998 , pp. 87-96
    • Crone, J.1
  • 6
    • 0004241129 scopus 로고
    • London-New York: Edward Arnold
    • Fairclough, Norman. 1995. Media discourse. London-New York: Edward Arnold.
    • (1995) Media Discourse
    • Fairclough, N.1
  • 9
    • 84967067766 scopus 로고    scopus 로고
    • La traduction audiovisuelle un genre nouveau?
    • Gambier, Yves. 1996. “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. Gambier 1996a: 7-12.
    • (1996) Gambier , pp. 7-12
    • Gambier, Y.1
  • 13
    • 84893020804 scopus 로고
    • Subtitling: A type of transfer
    • Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds, Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco
    • Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi. 1994. “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994. 243-252.
    • (1994) Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the Symposium , pp. 243-252
    • Gambier, Y.1    Suomela-Salmi, E.2
  • 14
    • 0004201978 scopus 로고
    • tr. Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press
    • Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
    • (1980) Narrative Discourse: An Essay in Method
    • Genette, G.1
  • 15
    • 84924588177 scopus 로고
    • Formation à la traduction et à linterprétation pour les médias audiovisuels
    • Kaufmann, Francine. 1995. “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995:431-442.
    • (1995) Gambier , vol.1995 , pp. 431-442
    • Kaufmann, F.1
  • 17
    • 84879010429 scopus 로고    scopus 로고
    • Linterprétation en direct pour la télévision
    • Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en direct pour la télévision”. Gambier 1996a:207-216.
    • (1996) Gambier , pp. 207-216
    • Kurz, I.1    Bros-Brann, E.2
  • 18
    • 60949562941 scopus 로고
    • Quality in TV interpreting
    • Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV interpreting”. Gambier 1995:350-358.
    • (1995) Gambier , vol.1995 , pp. 350-358
    • Kurz, I.1    Pöchhacker, F.2
  • 19
    • 84892743901 scopus 로고    scopus 로고
    • Le commentaire comme mode de traduction
    • Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. Gambier 1996a: 197-205.
    • (1996) Gambier , pp. 197-205
    • Laine, M.1
  • 20
    • 84969468304 scopus 로고
    • La traduction, les langues et la communication de masse
    • Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215-237.
    • (1989) Target , vol.1 , Issue.2 , pp. 215-237
    • Lambert, J.1
  • 22
    • 84924602785 scopus 로고    scopus 로고
    • Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos
    • Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998:207-223.
    • (1998) Gambier , vol.1998 , pp. 207-223
    • Mailhac, J.-P.1
  • 23
    • 84989377972 scopus 로고
    • Les choix et limpact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse
    • Mona, Tiziana. 1995. “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”. Gambier 1995:329-336.
    • (1995) Gambier , vol.1995 , pp. 329-336
    • Mona, T.1
  • 25
    • 84989396869 scopus 로고
    • Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?
    • Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl, eds, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
    • Pochhacker, Franz. 1994. “Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”. Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline, vol. 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994.169-178.
    • (1994) Translation Studies: An Interdiscipline , vol.2 , pp. 169-178
    • Pochhacker, F.1
  • 26
    • 84879018035 scopus 로고
    • Voice-over, narration et commentaire
    • Ponnio, Kaarina. 1995. “Voice-over, narration et commentaire”. Gambier 1995:303-307.
    • (1995) Gambier , pp. 303-307
    • Ponnio, K.1
  • 27
    • 84937283404 scopus 로고
    • From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation
    • Remael, Aline. 1995-1996. “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia vol XXIX - XXX. 107-128.
    • (1995) Linguistica Antverpiensia , vol.2 , pp. 107-128
    • Remael, A.1
  • 28
    • 84989398260 scopus 로고
    • The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest
    • Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, eds, Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993, [Folia Translatologica 2]
    • Robyns, Clem. 1993. “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting — Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993. 83-91. [Folia Translatologica 2]
    • (1993) Selected Papers from the 8Th International Conference on Translation and Interpreting — Prague 1992 , pp. 83-91
    • Robyns, C.1
  • 29
    • 60950152149 scopus 로고
    • Media interpreting: Variables and strategies
    • Russo, Mariachiara. 1995. “Media interpreting: Variables and strategies”. Gambier 1995: 343-349.
    • (1995) Gambier , vol.1995 , pp. 343-349
    • Russo, M.1
  • 30
    • 0000654466 scopus 로고
    • The Parliamentary Hansard ‘Verbatim Report: The written construction of spoken discourse
    • Slembrouck, Stef. 1992. “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2.101-119.
    • (1992) Language and Literature , vol.1 , Issue.2 , pp. 101-119
    • Slembrouck, S.1
  • 33
    • 84861022662 scopus 로고
    • Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. aux problèmes conceptuels et terminologiques les plus élémentaires. Nous essayons d’identifier les causes principales de cet état des choses, puis nous indiquons certaines conséquences déplorables sur le plan scientifique. Nous sommes surtout convaincue que la recherche sur la traduction audio-visuelle doit s’attacher aux questions relatives au contenu informationnel de la télévision. Author’s address Eliana P. C. Franco R. Dr. Tomaz Pompeu 340/apto. 1101 Meireles FORTALEZA-CEARÂ CEP 60160-080. Brazil e-mail: Elifort@ig.com.br
    • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. aux problèmes conceptuels et terminologiques les plus élémentaires. Nous essayons d’identifier les causes principales de cet état des choses, puis nous indiquons certaines conséquences déplorables sur le plan scientifique. Nous sommes surtout convaincue que la recherche sur la traduction audio-visuelle doit s’attacher aux questions relatives au contenu informationnel de la télévision. Author’s address Eliana P. C. Franco R. Dr. Tomaz Pompeu 340/apto. 1101 Meireles FORTALEZA-CEARÂ CEP 60160-080. Brazil e-mail: elifort@ig.com.br
    • (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond
    • Toury, G.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.