-
2
-
-
84996430037
-
General situation with electronic media in Belarus
-
Baranitch, Vladimir. 1995. “General situation with electronic media in Belarus”. Gambier 1995:308-311.
-
(1995)
Gambier
, vol.1995
, pp. 308-311
-
-
Baranitch, V.1
-
4
-
-
84989379788
-
The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint
-
Crone, John. 1998. “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”. Gambier 1998:87-96.
-
(1998)
Gambier
, vol.1998
, pp. 87-96
-
-
Crone, J.1
-
6
-
-
0004241129
-
-
London-New York: Edward Arnold
-
Fairclough, Norman. 1995. Media discourse. London-New York: Edward Arnold.
-
(1995)
Media Discourse
-
-
Fairclough, N.1
-
9
-
-
84967067766
-
La traduction audiovisuelle un genre nouveau?
-
Gambier, Yves. 1996. “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. Gambier 1996a: 7-12.
-
(1996)
Gambier
, pp. 7-12
-
-
Gambier, Y.1
-
13
-
-
84893020804
-
Subtitling: A type of transfer
-
Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds, Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco
-
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi. 1994. “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994. 243-252.
-
(1994)
Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the Symposium
, pp. 243-252
-
-
Gambier, Y.1
Suomela-Salmi, E.2
-
14
-
-
0004201978
-
-
tr. Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press
-
Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
-
(1980)
Narrative Discourse: An Essay in Method
-
-
Genette, G.1
-
15
-
-
84924588177
-
Formation à la traduction et à linterprétation pour les médias audiovisuels
-
Kaufmann, Francine. 1995. “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995:431-442.
-
(1995)
Gambier
, vol.1995
, pp. 431-442
-
-
Kaufmann, F.1
-
17
-
-
84879010429
-
Linterprétation en direct pour la télévision
-
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en direct pour la télévision”. Gambier 1996a:207-216.
-
(1996)
Gambier
, pp. 207-216
-
-
Kurz, I.1
Bros-Brann, E.2
-
18
-
-
60949562941
-
Quality in TV interpreting
-
Kurz, Ingrid and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV interpreting”. Gambier 1995:350-358.
-
(1995)
Gambier
, vol.1995
, pp. 350-358
-
-
Kurz, I.1
Pöchhacker, F.2
-
19
-
-
84892743901
-
Le commentaire comme mode de traduction
-
Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. Gambier 1996a: 197-205.
-
(1996)
Gambier
, pp. 197-205
-
-
Laine, M.1
-
20
-
-
84969468304
-
La traduction, les langues et la communication de masse
-
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215-237.
-
(1989)
Target
, vol.1
, Issue.2
, pp. 215-237
-
-
Lambert, J.1
-
22
-
-
84924602785
-
Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos
-
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998:207-223.
-
(1998)
Gambier
, vol.1998
, pp. 207-223
-
-
Mailhac, J.-P.1
-
23
-
-
84989377972
-
Les choix et limpact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse
-
Mona, Tiziana. 1995. “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”. Gambier 1995:329-336.
-
(1995)
Gambier
, vol.1995
, pp. 329-336
-
-
Mona, T.1
-
25
-
-
84989396869
-
Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?
-
Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl, eds, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
-
Pochhacker, Franz. 1994. “Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”. Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline, vol. 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994.169-178.
-
(1994)
Translation Studies: An Interdiscipline
, vol.2
, pp. 169-178
-
-
Pochhacker, F.1
-
26
-
-
84879018035
-
Voice-over, narration et commentaire
-
Ponnio, Kaarina. 1995. “Voice-over, narration et commentaire”. Gambier 1995:303-307.
-
(1995)
Gambier
, pp. 303-307
-
-
Ponnio, K.1
-
27
-
-
84937283404
-
From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation
-
Remael, Aline. 1995-1996. “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia vol XXIX - XXX. 107-128.
-
(1995)
Linguistica Antverpiensia
, vol.2
, pp. 107-128
-
-
Remael, A.1
-
28
-
-
84989398260
-
The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest
-
Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, eds, Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993, [Folia Translatologica 2]
-
Robyns, Clem. 1993. “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting — Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993. 83-91. [Folia Translatologica 2]
-
(1993)
Selected Papers from the 8Th International Conference on Translation and Interpreting — Prague 1992
, pp. 83-91
-
-
Robyns, C.1
-
29
-
-
60950152149
-
Media interpreting: Variables and strategies
-
Russo, Mariachiara. 1995. “Media interpreting: Variables and strategies”. Gambier 1995: 343-349.
-
(1995)
Gambier
, vol.1995
, pp. 343-349
-
-
Russo, M.1
-
30
-
-
0000654466
-
The Parliamentary Hansard ‘Verbatim Report: The written construction of spoken discourse
-
Slembrouck, Stef. 1992. “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2.101-119.
-
(1992)
Language and Literature
, vol.1
, Issue.2
, pp. 101-119
-
-
Slembrouck, S.1
-
33
-
-
84861022662
-
-
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. aux problèmes conceptuels et terminologiques les plus élémentaires. Nous essayons d’identifier les causes principales de cet état des choses, puis nous indiquons certaines conséquences déplorables sur le plan scientifique. Nous sommes surtout convaincue que la recherche sur la traduction audio-visuelle doit s’attacher aux questions relatives au contenu informationnel de la télévision. Author’s address Eliana P. C. Franco R. Dr. Tomaz Pompeu 340/apto. 1101 Meireles FORTALEZA-CEARÂ CEP 60160-080. Brazil e-mail: Elifort@ig.com.br
-
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. aux problèmes conceptuels et terminologiques les plus élémentaires. Nous essayons d’identifier les causes principales de cet état des choses, puis nous indiquons certaines conséquences déplorables sur le plan scientifique. Nous sommes surtout convaincue que la recherche sur la traduction audio-visuelle doit s’attacher aux questions relatives au contenu informationnel de la télévision. Author’s address Eliana P. C. Franco R. Dr. Tomaz Pompeu 340/apto. 1101 Meireles FORTALEZA-CEARÂ CEP 60160-080. Brazil e-mail: elifort@ig.com.br
-
(1995)
Descriptive Translation Studies and Beyond
-
-
Toury, G.1
|