-
3
-
-
85050568386
-
Målgruppeorienteret tv-tekstning
-
Nedergaard-Larsen, Birgit and Henrik Gottlieb (eds.) University of Copenhagen: Center for Translation Studies
-
Bernbom Jørgensen, Tom. 1992. “Målgruppeorienteret tv-tekstning”. In Nedergaard-Larsen, Birgit and Henrik Gottlieb (eds) Tv-tekster: Oversættelse efter mål. University of Copenhagen: Center for Translation Studies: 100–124.
-
(1992)
Tv-Tekster: Oversættelse Efter Mål
, pp. 100-124
-
-
Bernbom Jørgensen, T.1
-
5
-
-
85106148306
-
El fals debat ‘doblatge contra subtitulació
-
Vic: Eumo Editorial
-
Chaume, Frederic. 2003. “El fals debat ‘doblatge contra subtitulació’”. In Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial: 28–36.
-
(2003)
Doblatge I Subtitulació Per A La TV
, pp. 28-36
-
-
Chaume, F.1
-
6
-
-
85106198421
-
Lille forlag med stor bagmand
-
December 28, 2001, Section 2. Copenhagen
-
Dahl, Christian. 2001. “Lille forlag med stor bagmand”. In Information, December 28, 2001, Section 2. Copenhagen. http://arkiv.information.dk
-
(2001)
Information
-
-
Dahl, C.1
-
7
-
-
84930564891
-
Dubbing as an expression of nationalism
-
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36 (4): 606–614.
-
(1991)
Meta
, vol.36
, Issue.4
, pp. 606-614
-
-
Danan, M.1
-
8
-
-
85106156418
-
Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale
-
Danan, Martine. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale”. In Yves Gambier (ed.): 272–281.
-
(1995)
Yves Gambier
, pp. 272-281
-
-
Danan, M.1
-
9
-
-
85106183240
-
Fordanskning af engelske låneord – Kan det nytte?
-
Hansen, Erik and Jørn Lund (eds.) Copenhagen: Hans Reitzels Forlag
-
Davidsen-Nielsen, Niels. 1998. “Fordanskning af engelske låneord – Kan det nytte?”. In Hansen, Erik and Jørn Lund (eds) Det er korrekt. Dansk retskrivning 1948–1998. Copenhagen: Hans Reitzels Forlag: 79–93.
-
(1998)
Det Er Korrekt. Dansk Retskrivning 1948–1998
, pp. 79-93
-
-
Davidsen-Nielsen, N.1
-
10
-
-
84995422484
-
The domestication of otherness: ªlm translation and audience intercultural awareness assessment
-
Christopher Taylor (ed.) Trieste: Università degli studi di Trieste
-
Denton, John. 2000. “The domestication of otherness: ªlm translation and audience intercultural awareness assessment”. In Christopher Taylor (ed.). Tradurre il Cinema, Trieste: Università degli studi di Trieste: 145–155.
-
(2000)
Tradurre Il Cinema
, pp. 145-155
-
-
Denton, J.1
-
11
-
-
84996476432
-
Dubbing or subtitling: The eternal dilemma
-
Díaz Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or subtitling: the eternal dilemma.” Perspectives: Studies in Translatology, 7 (1): 31–40.
-
(1999)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.7
, Issue.1
, pp. 31-40
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
12
-
-
84937676310
-
Sex, (Sub)titles and Videotape
-
Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez (eds.) Vigo: Universidade de Vigo
-
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)titles and Videotape”. In Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez (eds). Traducción subordinada (II) El Subtitulad. Vigo: Universidade de Vigo: 47–67.
-
(2001)
Traducción Subordinada (II) El Subtitulad
, pp. 47-67
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
13
-
-
78649598482
-
Audiovisual translation in the third millennium
-
Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.) Clevedon: Multilingual Matters
-
Díaz Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual Translation in the Third Millennium”. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds). Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters: 192–204.
-
(2003)
Translation Today. Trends and Perspectives
, pp. 192-204
-
-
Díaz Cintas, J.1
-
14
-
-
85024026846
-
Breaking language barriers behind the broken wall
-
Dries, Josephine. 1994–95. “Breaking language barriers behind the broken wall”. Intermedia 22(6): 35–37.
-
(1994)
Intermedia
, vol.22
, Issue.6
, pp. 35-37
-
-
Dries, J.1
-
15
-
-
0038524053
-
Attention allocation with overlapping sound, image, and text
-
Rayner, K. (ed.) New York: Springer-Verlag
-
d’Ydewalle, Géry and Ingrid Gielen. 1992. “Attention allocation with overlapping sound, image, and text”. In Rayner, K. (ed.) Eye movements and visual cognition: Scene perception and reading. New York: Springer-Verlag: 415–427.
-
(1992)
Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading
, pp. 415-427
-
-
D’Ydewalle, G.1
Gielen, I.2
-
16
-
-
85106159087
-
Svage læsere og teksters tilgængelighed
-
Oslo: Nordisk Språksekretariat
-
Elbro, Carsten. 1989. “Svage læsere og teksters tilgængelighed”. In Nordisk tv-teksting. Oslo: Nordisk Språksekretariat: 64–70.
-
(1989)
Nordisk Tv-Teksting
, pp. 64-70
-
-
Elbro, C.1
-
18
-
-
85106179533
-
Money talks, and it speaks English
-
2 February 1997, Section 11. London
-
Finney, Angus. 1997. “Money talks, and it speaks English”. The Sunday Times, 2 February 1997, Section 11. London: 8–9.
-
(1997)
The Sunday Times
, pp. 8-9
-
-
Finney, A.1
-
19
-
-
84924533408
-
Audiovisual communication and language transfer
-
Gambier, Yves (ed.). 1995. Audiovisual Communication and Language Transfer. Translatio – FIT Newsletter 14 (3–4).
-
(1995)
Translatio – FIT Newsletter
, vol.14
, Issue.3-4
-
-
Gambier, Y.1
-
23
-
-
33749234487
-
-
Oxford/New York: Oxford University Press
-
Görlach, Manfred (ed.). 2002b. English in Europe. Oxford/New York: Oxford University Press.
-
(2002)
English in Europe
-
-
Görlach, M.1
-
24
-
-
33745542808
-
Subtitling – A new university discipline
-
Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A new university discipline”. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 161- 170.
-
(1992)
Teaching Translation and Interpreting
, pp. 161-170
-
-
Gottlieb, H.1
-
27
-
-
15744376356
-
-
University of Copenhagen: Center for Translation Studies, English Department
-
Gottlieb, Henrik. 1997b. Subtitles, Translation & Idioms. University of Copenhagen: Center for Translation Studies, English Department.
-
(1997)
Subtitles, Translation & Idioms
-
-
Gottlieb, H.1
-
29
-
-
84924614635
-
Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark
-
Henrik Holmboe and Signe Isager (eds.) Aarhus University Press & The Danish Institute at Athens
-
Gottlieb, Henrik. 2001b. “Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark”. In Henrik Holmboe and Signe Isager (eds). Translators and Translations. Aarhus University Press & The Danish Institute at Athens: 149–192.
-
(2001)
Translators and Translations
, pp. 149-192
-
-
Gottlieb, H.1
-
30
-
-
70349947129
-
In video veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?
-
Frederic Chaume and Rosa Agost (eds). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I
-
Gottlieb, Henrik. 2001c. “In video veritas: Are Danish voices less American than Danish subtitles?”. In La traducción en los medios audiovisuales, Frederic Chaume and Rosa Agost (eds). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I: 193–220.
-
(2001)
La Traducción En Los Medios Audiovisuales
, pp. 193-220
-
-
Gottlieb, H.1
-
31
-
-
85106169459
-
Tekstning – Oversættelse for åben skærm
-
November 2003: Copenhagen: Engelsklærerforeningen for Gymnasiet og HF
-
Gottlieb, Henrik. 2003. “Tekstning – oversættelse for åben skærm”. Anglo Files. Journal of English Teaching 130, November 2003: 44–53. Copenhagen: Engelsklærerforeningen for Gymnasiet og HF.
-
(2003)
Anglo Files. Journal of English Teaching
, vol.130
, pp. 44-53
-
-
Gottlieb, H.1
-
32
-
-
85055303120
-
Danish echoes of English”. The In¶uence of English on the Languages in the Nordic Countries
-
2004
-
Gottlieb, Henrik. 2004. “Danish Echoes of English”. The In¶uence of English on the Languages in the Nordic Countries. Special issue of Nordic Journal of English Studies 3(2), 2004: 39–65.
-
(2004)
Special Issue of Nordic Journal of English Studies
, vol.3
, Issue.2
, pp. 39-65
-
-
Gottlieb, H.1
-
33
-
-
85106187961
-
Forthcoming. “Anglicisms and translation
-
Gunilla Anderman and Gillian James (eds). In and Clevedon: Multilingual Matters
-
Gottlieb, Henrik. Forthcoming. “Anglicisms and Translation”. In Gunilla Anderman and Gillian James (eds). In and Out of English. For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters.
-
Out of English. For Better, for Worse?
-
-
Gottlieb, H.1
-
34
-
-
34548048570
-
-
Görlach (ed.) 2002b
-
Graedler, Anne-Line. 2002. “Norwegian”. In Görlach (ed.) 2002b: 57–81.
-
(2002)
Norwegian
, pp. 57-81
-
-
Graedler, A.-L.1
-
35
-
-
84937182511
-
Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation
-
Grigaraviciute, Ieva and Henrik Gottlieb. 1999. “Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 41–80.
-
(1999)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.7
, Issue.1
, pp. 41-80
-
-
Grigaraviciute, I.1
Gottlieb, H.2
-
37
-
-
85049206520
-
People do not talk in sentences. Dubbing and the idiom principle
-
Herbst, Thomas. 1995. “People do not talk in sentences. Dubbing and the idiom principle”, In Yves Gambier (ed.): 257–271.
-
(1995)
Yves Gambier
, pp. 257-271
-
-
Herbst, T.1
-
39
-
-
85050436821
-
-
Unpublished MA Thesis. Rijksuniversiteit Groningen: Dept. for Scandinavian Languages and Culture
-
Hilwerda, Ingrid. 2000. Festen: alle oversættelser har en hemmelighed. Unpublished MA Thesis. Rijksuniversiteit Groningen: Dept. for Scandinavian Languages and Culture.
-
(2000)
Festen: Alle Oversættelser Har En Hemmelighed
-
-
Hilwerda, I.1
-
41
-
-
77954123858
-
Det danske sprogs status i 1990’erne med særligt henblik på domænetab
-
Copenhagen: Dansk Sprognævn The Danish Language Council
-
Jarvad, Pia. 2001. Det danske sprogs status i 1990’erne med særligt henblik på domænetab. Dansk sprognævns skrifter 32. Copenhagen: Dansk Sprognævn (The Danish Language Council).
-
(2001)
Dansk Sprognævns Skrifter
, vol.32
-
-
Jarvad, P.1
-
42
-
-
84894122596
-
Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials
-
July 1999
-
Karamitroglou, Fotios. 1999. “Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age: Prospects and Potentials”. Translation Journal 3 (3), July 1999: http://accurapid.com/journal/09av.htm
-
(1999)
Translation Journal
, vol.3
, Issue.3
-
-
Karamitroglou, F.1
-
43
-
-
0000663818
-
Television’s impact on childrens’s reading comprehension and decoding skills: A Three-year Panel Study
-
Koolstra, Cees M., T. H. A. van der Voort and L. J. T. van der Kamp. 1997. “Television’s Impact on Childrens’s Reading Comprehension and Decoding Skills: A Three-year Panel Study”. Reading Research Quarterly 32: 128–152.
-
(1997)
Reading Research Quarterly
, vol.32
, pp. 128-152
-
-
Koolstra, C.M.1
Van Der Voort, T.H.A.2
Van Der Kamp, L.J.T.3
-
46
-
-
84874268700
-
-
Kristiansand: Høyskoleforlaget – Nordic Academic Press
-
Lomheim, Sylfest (1999): Skrifta på skjermen. Kristiansand: Høyskoleforlaget – Nordic Academic Press.
-
(1999)
Skrifta På Skjermen
-
-
Lomheim, S.1
-
50
-
-
84927456640
-
Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV ªlms in Israel
-
Nir, Raphael. 1984. “Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV ªlms in Israel”. International Journal of the Sociology of Language 48: 81–97.
-
(1984)
International Journal of the Sociology of Language
, vol.48
, pp. 81-97
-
-
Nir, R.1
-
52
-
-
85071791607
-
Choices and constraints in screen translation
-
Lynne Bowker et al. (eds.) Manchester: St. Jerome Press
-
O’Connell, Eithne. 1998. “Choices and constraints in screen translation”. In Lynne Bowker et al. (eds). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Press: 65–71.
-
(1998)
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
, pp. 65-71
-
-
O’Connell, E.1
-
57
-
-
85181388354
-
English in Finnish: Television subtitles
-
Vladimir Ivir and Damir Kalogjera eds: Berlin/New York, Mouton de Gruyter
-
Sajavaara, Kari. 1991. “English in Finnish: Television subtitles”. In Vladimir Ivir and Damir Kalogjera (eds): Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics. Berlin/New York, Mouton de Gruyter: 381–390.
-
(1991)
Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics
, pp. 381-390
-
-
Sajavaara, K.1
-
59
-
-
79953378650
-
The language of subtitling
-
Yves Gambier (ed.) Centre for Translation and Interpreting: University of Turku
-
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling”. In Yves Gambier (ed.) Translating for the Media. Centre for Translation and Interpreting: University of Turku: 139–149.
-
(1998)
Translating for the Media
, pp. 139-149
-
-
Smith, S.1
|