메뉴 건너뛰기




Volumn 5, Issue 1, 2000, Pages 17-52

Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources

Author keywords

Data extraction techniques; Generic corpus analysis tools; Specialized target language corpus; Translation resource

Indexed keywords


EID: 84937327180     PISSN: 13846655     EISSN: 15699811     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/ijcl.5.1.03bow     Document Type: Article
Times cited : (24)

References (26)
  • 1
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
    • Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7(2): 223-243.
    • (1995) Target , vol.7 , Issue.2 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 3
    • 84937276221 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a Corpus-Based Approach to Terminography
    • Bowker, L. 1996. “Towards a Corpus-Based Approach to Terminography.” Terminology 3(1): 27-52.
    • (1996) Terminology , vol.3 , Issue.1 , pp. 27-52
    • Bowker, L.1
  • 4
    • 84989401793 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploitation de corpus pour la recherche terminologique ponctuelle
    • Bowker, L. 1998a. “Exploitation de corpus pour la recherche terminologique ponctuelle.” Terminologies nouvelles 18: 22-27.
    • (1998) Terminologies Nouvelles , vol.18 , pp. 22-27
    • Bowker, L.1
  • 5
    • 84920417394 scopus 로고    scopus 로고
    • Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
    • Bowker, L. 1998b. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43(4): 631-651.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 631-651
    • Bowker, L.1
  • 8
    • 85071813718 scopus 로고    scopus 로고
    • The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology
    • L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, Manchester: St. Jerome
    • Laviosa, S. 1998a. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.”In Unityin Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 101-112. Manchester: St. Jerome.
    • (1998) Unityin Diversity? Current Trends in Translation Studies , pp. 101-112
    • Laviosa, S.1
  • 9
    • 84937183161 scopus 로고    scopus 로고
    • Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
    • Laviosa, S. 1998b. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43(4): 557-570.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 10
    • 0007178216 scopus 로고
    • Irony in the Text or Insincerity in the Writer?—TheDiannosSic Ponenda! of Semantic Prosodies
    • M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli, Amsterdam: John Benjamins
    • Louw, B. 1993. “Irony in the Text or Insincerity in the Writer?—TheDiannosSic Ponenda! of Semantic Prosodies.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli, 157-176. Amsterdam: John Benjamins.
    • (1993) Text and Technology: In Honour of John Sinclair , pp. 157-176
    • Louw, B.1
  • 11
    • 84937180785 scopus 로고    scopus 로고
    • Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?
    • Malmkjaer, K. 1998. “Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?” Meta 43(4): 534-541.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 534-541
    • Malmkjaer, K.1
  • 15
    • 84989383694 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching Terminology Using Electronic Resources
    • S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson, University of Lancaster, UCREL
    • Pearson, J. 1996. “Teaching Terminology Using Electronic Resources.” In Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996, ed. by S. Botley, J. Glass, T. McEnery and A. Wilson, 203-216. University of Lancaster, UCREL.
    • (1996) Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996 , pp. 203-216
    • Pearson, J.1
  • 17
    • 0038564320 scopus 로고    scopus 로고
    • Reference Corpora and Lexicons for Translators and Translation Studies
    • A. Trosborg, Amsterdam: John Benjamins
    • Peters, C. and Picchi, E. 1997. “Reference Corpora and Lexicons for Translators and Translation Studies.”In Text Typology and Translation, ed. by A. Trosborg, 247-274. Amsterdam: John Benjamins.
    • (1997) Text Typology and Translation , pp. 247-274
    • Peters, C.1    Picchi, E.2
  • 18
    • 81255183900 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies
    • L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, Manchester: St. Jerome
    • Peters, C. and Picchi, E. 1998. “Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies.”In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, 91-100. Manchester: St. Jerome.
    • (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies , pp. 91-100
    • Peters, C.1    Picchi, E.2
  • 19
    • 85079233473 scopus 로고    scopus 로고
    • Synonymy and Equivalence in Special-language Texts: A Case Study in German and English Texts on Genetic Engineering
    • A. Trosborg, Amsterdam: John Benjamins
    • Rogers, M. 1997. “Synonymy and Equivalence in Special-language Texts: A Case Study in German and English Texts on Genetic Engineering.” In Text Typology and Translation, ed. by A. Trosborg, 217-245. Amsterdam: John Benjamins.
    • (1997) Text Typology and Translation , pp. 217-245
    • Rogers, M.1
  • 20
    • 79953607824 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel Texts in Translation
    • L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, Manchester: St. Jerome
    • Schaffner, C. 1998. “Parallel Texts in Translation.”In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson, 83-90. Manchester: St. Jerome.
    • (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies , pp. 83-90
    • Schaffner, C.1
  • 21
    • 0004258751 scopus 로고    scopus 로고
    • Scott, M. WordSmith Tools: http://www1.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html
    • Wordsmith Tools
    • Scott, M.1
  • 22
    • 2342491937 scopus 로고
    • Current Research in Machine Translation
    • Somers, H. L. 1993. “Current Research in Machine Translation.” Machine Translation 7: 231-246.
    • (1993) Machine Translation , vol.7 , pp. 231-246
    • Somers, H.L.1
  • 25
    • 84989382479 scopus 로고    scopus 로고
    • A Translators Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
    • Williams, I. A. 1996. “A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?” Target 8(2): 275-299.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.2 , pp. 275-299
    • Williams, I.A.1
  • 26
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
    • Zanettin, F. 1998. “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43(4): 616-630.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.