메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2014, Pages 177-188

Predictive translation memory: A mixed-initiative system for human language translation

Author keywords

Empirical study; Interface design; Language translation; Mixed initiative

Indexed keywords

USER INTERFACES;

EID: 84912033479     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: 10.1145/2642918.2647408     Document Type: Conference Paper
Times cited : (55)

References (46)
  • 4
    • 0003845417 scopus 로고
    • The present status of automatic translation of languages
    • Bar-Hillel, Y. The present status of automatic translation of languages. Advances in Computers 1 (1960), 91-163.
    • (1960) Advances in Computers , vol.1 , pp. 91-163
    • Bar-Hillel, Y.1
  • 5
    • 84871868072 scopus 로고    scopus 로고
    • Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal
    • Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., and Tily, H. J. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68, 3 (2013), 255-278.
    • (2013) Journal of Memory and Language , vol.68 , Issue.3 , pp. 255-278
    • Barr, D.J.1    Levy, R.2    Scheepers, C.3    Tily, H.J.4
  • 7
    • 34848812223 scopus 로고    scopus 로고
    • Lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes
    • Bates, D. M. lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. Tech. rep., R package version 1.1-5, http://cran.r-project.org/package=lme4, 2007.
    • (2007) Tech. Rep., R Package Version 1.1-5
    • Bates, D.M.1
  • 8
    • 84877935505 scopus 로고
    • The MIND translation system: A study in man-machine collaboration
    • Rand Corp., March
    • Bisbey, R., and Kay, M. The MIND translation system: a study in man-machine collaboration. Tech. Rep. P-4786, Rand Corp., March 1972.
    • (1972) Tech. Rep. P-4786
    • Bisbey, R.1    Kay, M.2
  • 10
    • 84893361786 scopus 로고    scopus 로고
    • Re-evaluation the role of BLEU in machine translation research
    • Callison-Burch, C., Osborne, M., and Koehn, P. Re-evaluation the role of BLEU in machine translation research. In EACL (2006).
    • (2006) EACL
    • Callison-Burch, C.1    Osborne, M.2    Koehn, P.3
  • 11
    • 0014905710 scopus 로고
    • AI in CAI: An artificial-intelligence approach to computer-assisted instruction
    • Carbonell, J. AI in CAI: An artificial-intelligence approach to computer-assisted instruction. IEEE Transactions on Man-Machine Systems 11, 4 (1970), 190-202.
    • (1970) IEEE Transactions on Man-Machine Systems , vol.11 , Issue.4 , pp. 190-202
    • Carbonell, J.1
  • 12
    • 85089512230 scopus 로고    scopus 로고
    • A computational framework for a cognitive model of human translation processes
    • Carl, M. A computational framework for a cognitive model of human translation processes. In Aslib Translating and the Computer Conference (2010).
    • (2010) Aslib Translating and the Computer Conference
    • Carl, M.1
  • 13
    • 84858389198 scopus 로고    scopus 로고
    • The best lexical metric for phrase-based statistical MT system optimization
    • Cer, D., Manning, C. D., and Jurafsky, D. The best lexical metric for phrase-based statistical MT system optimization. In NAACL (2010).
    • (2010) NAACL
    • Cer, D.1    Manning, C.D.2    Jurafsky, D.3
  • 14
    • 0000804637 scopus 로고
    • Good applications for crummy machine translation
    • Church, K. W., and Hovy, E. Good applications for crummy machine translation. Machine Translation 8 (1993), 239-258.
    • (1993) Machine Translation , vol.8 , pp. 239-258
    • Church, K.W.1    Hovy, E.2
  • 15
    • 21144434203 scopus 로고    scopus 로고
    • The limits of n-gram translation evaluation metrics
    • Culy, C., and Riehemann, S. Z. The limits of n-gram translation evaluation metrics. In MT Summit IX (2003).
    • (2003) MT Summit , vol.9
    • Culy, C.1    Riehemann, S.Z.2
  • 17
    • 0030703350 scopus 로고    scopus 로고
    • Target-text mediated interactive machine translation
    • Foster, G., Isabelle, P., and Plamondon, P. Target-text mediated interactive machine translation. Machine Translation 12, 1/2 (1997), 175-194.
    • (1997) Machine Translation , vol.12 , Issue.1-2 , pp. 175-194
    • Foster, G.1    Isabelle, P.2    Plamondon, P.3
  • 18
    • 79955126584 scopus 로고    scopus 로고
    • TransType: Text prediction for translators
    • Foster, G., Langlais, P., and Lapalme, G. TransType: text prediction for translators. In HLT (2002).
    • (2002) HLT
    • Foster, G.1    Langlais, P.2    Lapalme, G.3
  • 19
    • 85146425787 scopus 로고    scopus 로고
    • User-friendly text prediction for translators
    • Foster, G., Langlais, P., and Lapalme, G. User-friendly text prediction for translators. In EMNLP (2002).
    • (2002) EMNLP
    • Foster, G.1    Langlais, P.2    Lapalme, G.3
  • 20
    • 84956673897 scopus 로고    scopus 로고
    • Phrasal: A toolkit for new directions in statistical machine translation
    • Green, S., Cer, D., and Manning, C. D. Phrasal: A toolkit for new directions in statistical machine translation. In WMT (2014).
    • (2014) WMT
    • Green, S.1    Cer, D.2    Manning, C.D.3
  • 21
    • 84877961483 scopus 로고    scopus 로고
    • The efficacy of human post-editing for language translation
    • Green, S., Heer, J., and Manning, C. D. The efficacy of human post-editing for language translation. In CHI (2013).
    • (2013) CHI
    • Green, S.1    Heer, J.2    Manning, C.D.3
  • 22
    • 84907368273 scopus 로고    scopus 로고
    • Fast and adaptive online training of feature-rich translation models
    • Green, S., Wang, S., Cer, D., and Manning, C. D. Fast and adaptive online training of feature-rich translation models. In ACL (2013).
    • (2013) ACL
    • Green, S.1    Wang, S.2    Cer, D.3    Manning, C.D.4
  • 24
    • 0032634178 scopus 로고    scopus 로고
    • Principles of mixed-initiative user interfaces
    • Horvitz, E. Principles of mixed-initiative user interfaces. In CHI (1999).
    • (1999) CHI
    • Horvitz, E.1
  • 25
    • 77955630286 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation by iterative collaboration between monolingual users
    • Hu, C., Bederson, B., and Resnik, P. Translation by iterative collaboration between monolingual users. In Graphics Interface (GI) (2010).
    • (2010) Graphics Interface (GI)
    • Hu, C.1    Bederson, B.2    Resnik, P.3
  • 26
  • 27
    • 85149119727 scopus 로고    scopus 로고
    • Evaluating translational correspondence using annotation projection
    • Hwa, R., Resnik, P., Weinberg, A., and Kolak, O. Evaluating translational correspondence using annotation projection. In ACL (2002).
    • (2002) ACL
    • Hwa, R.1    Resnik, P.2    Weinberg, A.3    Kolak, O.4
  • 29
    • 78650072433 scopus 로고    scopus 로고
    • A process study of computer-aided translation
    • Koehn, P. A process study of computer-aided translation. Machine Translation 23 (2009), 241-263.
    • (2009) Machine Translation , vol.23 , pp. 241-263
    • Koehn, P.1
  • 30
    • 77952523453 scopus 로고    scopus 로고
    • A web-based interactive computer aided translation tool
    • Koehn, P. A web-based interactive computer aided translation tool. In ACL-IJCNLP, Software Demonstrations (2009).
    • (2009) ACL-IJCNLP, Software Demonstrations
    • Koehn, P.1
  • 32
    • 10744224386 scopus 로고    scopus 로고
    • TransType: Development-evaluation cycles to boost translator's productivity
    • Langlais, P., and Lapalme, G. TransType: Development-evaluation cycles to boost translator's productivity. Machine Translation 17, 2 (2002), 77-98.
    • (2002) Machine Translation , vol.17 , Issue.2 , pp. 77-98
    • Langlais, P.1    Lapalme, G.2
  • 34
    • 85037334394 scopus 로고    scopus 로고
    • ORANGE: A method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation
    • Lin, C.-Y., and Och, F. J. ORANGE: a method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation. In COLING (2004).
    • (2004) COLING
    • Lin, C.-Y.1    Och, F.J.2
  • 35
    • 84912004170 scopus 로고
    • An interactive online machine translation system (Chinese into English)
    • London, 14th November, 1978, North Holland
    • Loh, S.-C., and Kong, L. An interactive online machine translation system (Chinese into English). In Translating and the computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978. North Holland, 1979.
    • (1979) Translating and the Computer: Proceedings of A Seminar
    • Loh, S.-C.1    Kong, L.2
  • 37
    • 79953880567 scopus 로고    scopus 로고
    • TransType2: The last word
    • Macklovitch, E. TransType2: The last word. In LREC (2006).
    • (2006) LREC
    • MacKlovitch, E.1
  • 40
    • 77953871832 scopus 로고    scopus 로고
    • Collaborative translation by monolinguals with machine translators
    • Morita, D., and Ishida, T. Collaborative translation by monolinguals with machine translators. In IUI (2009).
    • (2009) IUI
    • Morita, D.1    Ishida, T.2
  • 42
    • 85133336275 scopus 로고    scopus 로고
    • BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation
    • Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In ACL (2002).
    • (2002) ACL
    • Papineni, K.1    Roukos, S.2    Ward, T.3    Zhu, W.4
  • 43
    • 84961362984 scopus 로고    scopus 로고
    • Ten essential research findings for 2013
    • Multilingual
    • Ray, R. Ten essential research findings for 2013. In 2013 Resource Directory & Index. Multilingual, 2013.
    • (2013) 2013 Resource Directory & Index
    • Ray, R.1
  • 44
    • 0021895636 scopus 로고
    • A survey of machine translation: Its history, current status, and future prospects
    • Slocum, J. A survey of machine translation: Its history, current status, and future prospects. Computational Linguistics 11, 1 (1985), 1-17.
    • (1985) Computational Linguistics , vol.11 , Issue.1 , pp. 1-17
    • Slocum, J.1
  • 45
    • 84912014912 scopus 로고    scopus 로고
    • Taking it in: What makes type easy to read and why
    • Tinkel, K. Taking it in: What makes type easy to read and why. Tech. rep., Adobe, 1996.
    • (1996) Tech. Rep. Adobe
    • Tinkel, K.1
  • 46
    • 0002541050 scopus 로고
    • Strategies for interactive machine translation: The experience and implications of the UMIST Japanese project
    • Whitelock, P. J., Wood, M. M., Ch, B. J., Holden, N., and Horsfall, H. J. Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. In COLING (1986), 329-334.
    • (1986) COLING , pp. 329-334
    • Whitelock, P.J.1    Wood, M.M.2    Ch, B.J.3    Holden, N.4    Horsfall, H.J.5


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.