-
1
-
-
84961323026
-
Advanced computer aided translation with a web-based workbench
-
Alabau, V., Bonk, R., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., et al. Advanced computer aided translation with a web-based workbench. In 2nd Workshop on Post-Editing Technologies and Practice (WPTP) (2013).
-
(2013)
2nd Workshop on Post-Editing Technologies and Practice (WPTP)
-
-
Alabau, V.1
Bonk, R.2
Buck, C.3
Carl, M.4
Casacuberta, F.5
García-Martínez, M.6
-
2
-
-
84912040244
-
User evaluation of advanced interaction features for a computer-assisted translation workbench
-
Alabau, V., González-Rubio, J., Leiva, L., Ortiz-Martínez, D., Sanchis-Trilles, G., Casacuberta, F., et al. User evaluation of advanced interaction features for a computer-assisted translation workbench. In MT Summit XIV (2013).
-
(2013)
MT Summit
, vol.14
-
-
Alabau, V.1
González-Rubio, J.2
Leiva, L.3
Ortiz-Martínez, D.4
Sanchis-Trilles, G.5
Casacuberta, F.6
-
3
-
-
85001069984
-
User evaluation of interactive machine translation systems
-
Alabau, V., Leiva, L. A., Ortiz-Martínez, D., and Casacuberta, F. User evaluation of interactive machine translation systems. In EAMT (2012).
-
(2012)
EAMT
-
-
Alabau, V.1
Leiva, L.A.2
Ortiz-Martínez, D.3
Casacuberta, F.4
-
4
-
-
0003845417
-
The present status of automatic translation of languages
-
Bar-Hillel, Y. The present status of automatic translation of languages. Advances in Computers 1 (1960), 91-163.
-
(1960)
Advances in Computers
, vol.1
, pp. 91-163
-
-
Bar-Hillel, Y.1
-
5
-
-
84871868072
-
Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal
-
Barr, D. J., Levy, R., Scheepers, C., and Tily, H. J. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68, 3 (2013), 255-278.
-
(2013)
Journal of Memory and Language
, vol.68
, Issue.3
, pp. 255-278
-
-
Barr, D.J.1
Levy, R.2
Scheepers, C.3
Tily, H.J.4
-
6
-
-
62449333443
-
Statistical approaches to computer-assisted translation
-
Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., et al. Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics 35, 1 (2009), 3-28.
-
(2009)
Computational Linguistics
, vol.35
, Issue.1
, pp. 3-28
-
-
Barrachina, S.1
Bender, O.2
Casacuberta, F.3
Civera, J.4
Cubel, E.5
Khadivi, S.6
-
7
-
-
34848812223
-
Lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes
-
Bates, D. M. lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. Tech. rep., R package version 1.1-5, http://cran.r-project.org/package=lme4, 2007.
-
(2007)
Tech. Rep., R Package Version 1.1-5
-
-
Bates, D.M.1
-
8
-
-
84877935505
-
The MIND translation system: A study in man-machine collaboration
-
Rand Corp., March
-
Bisbey, R., and Kay, M. The MIND translation system: a study in man-machine collaboration. Tech. Rep. P-4786, Rand Corp., March 1972.
-
(1972)
Tech. Rep. P-4786
-
-
Bisbey, R.1
Kay, M.2
-
9
-
-
84890316777
-
Findings of the 2013 workshop on statistical machine translation
-
Bojar, O., Buck, C., Callison-Burch, C., Federmann, C., Haddow, B., Koehn, P., et al. Findings of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation. In WMT (2013).
-
(2013)
WMT
-
-
Bojar, O.1
Buck, C.2
Callison-Burch, C.3
Federmann, C.4
Haddow, B.5
Koehn, P.6
-
10
-
-
84893361786
-
Re-evaluation the role of BLEU in machine translation research
-
Callison-Burch, C., Osborne, M., and Koehn, P. Re-evaluation the role of BLEU in machine translation research. In EACL (2006).
-
(2006)
EACL
-
-
Callison-Burch, C.1
Osborne, M.2
Koehn, P.3
-
11
-
-
0014905710
-
AI in CAI: An artificial-intelligence approach to computer-assisted instruction
-
Carbonell, J. AI in CAI: An artificial-intelligence approach to computer-assisted instruction. IEEE Transactions on Man-Machine Systems 11, 4 (1970), 190-202.
-
(1970)
IEEE Transactions on Man-Machine Systems
, vol.11
, Issue.4
, pp. 190-202
-
-
Carbonell, J.1
-
12
-
-
85089512230
-
A computational framework for a cognitive model of human translation processes
-
Carl, M. A computational framework for a cognitive model of human translation processes. In Aslib Translating and the Computer Conference (2010).
-
(2010)
Aslib Translating and the Computer Conference
-
-
Carl, M.1
-
13
-
-
84858389198
-
The best lexical metric for phrase-based statistical MT system optimization
-
Cer, D., Manning, C. D., and Jurafsky, D. The best lexical metric for phrase-based statistical MT system optimization. In NAACL (2010).
-
(2010)
NAACL
-
-
Cer, D.1
Manning, C.D.2
Jurafsky, D.3
-
14
-
-
0000804637
-
Good applications for crummy machine translation
-
Church, K. W., and Hovy, E. Good applications for crummy machine translation. Machine Translation 8 (1993), 239-258.
-
(1993)
Machine Translation
, vol.8
, pp. 239-258
-
-
Church, K.W.1
Hovy, E.2
-
15
-
-
21144434203
-
The limits of n-gram translation evaluation metrics
-
Culy, C., and Riehemann, S. Z. The limits of n-gram translation evaluation metrics. In MT Summit IX (2003).
-
(2003)
MT Summit
, vol.9
-
-
Culy, C.1
Riehemann, S.Z.2
-
16
-
-
85149142698
-
TransType2: An innovative computer-assisted translation system
-
Esteban, J., Lorenzo, J., Valderrábanos, A. S., and Lapalme, G. TransType2: An innovative computer-assisted translation system. In ACL 2004, Demonstration Session (2004).
-
(2004)
ACL 2004, Demonstration Session
-
-
Esteban, J.1
Lorenzo, J.2
Valderrábanos, A.S.3
Lapalme, G.4
-
17
-
-
0030703350
-
Target-text mediated interactive machine translation
-
Foster, G., Isabelle, P., and Plamondon, P. Target-text mediated interactive machine translation. Machine Translation 12, 1/2 (1997), 175-194.
-
(1997)
Machine Translation
, vol.12
, Issue.1-2
, pp. 175-194
-
-
Foster, G.1
Isabelle, P.2
Plamondon, P.3
-
18
-
-
79955126584
-
TransType: Text prediction for translators
-
Foster, G., Langlais, P., and Lapalme, G. TransType: text prediction for translators. In HLT (2002).
-
(2002)
HLT
-
-
Foster, G.1
Langlais, P.2
Lapalme, G.3
-
19
-
-
85146425787
-
User-friendly text prediction for translators
-
Foster, G., Langlais, P., and Lapalme, G. User-friendly text prediction for translators. In EMNLP (2002).
-
(2002)
EMNLP
-
-
Foster, G.1
Langlais, P.2
Lapalme, G.3
-
20
-
-
84956673897
-
Phrasal: A toolkit for new directions in statistical machine translation
-
Green, S., Cer, D., and Manning, C. D. Phrasal: A toolkit for new directions in statistical machine translation. In WMT (2014).
-
(2014)
WMT
-
-
Green, S.1
Cer, D.2
Manning, C.D.3
-
21
-
-
84877961483
-
The efficacy of human post-editing for language translation
-
Green, S., Heer, J., and Manning, C. D. The efficacy of human post-editing for language translation. In CHI (2013).
-
(2013)
CHI
-
-
Green, S.1
Heer, J.2
Manning, C.D.3
-
22
-
-
84907368273
-
Fast and adaptive online training of feature-rich translation models
-
Green, S., Wang, S., Cer, D., and Manning, C. D. Fast and adaptive online training of feature-rich translation models. In ACL (2013).
-
(2013)
ACL
-
-
Green, S.1
Wang, S.2
Cer, D.3
Manning, C.D.4
-
23
-
-
84907337539
-
Scalable modified Kneser-Ney language model estimation
-
Heafield, K., Pouzyrevsky, I., Clark, J. H., and Koehn, P. Scalable modified Kneser-Ney language model estimation. In ACL, Short Papers (2013).
-
(2013)
ACL, Short Papers
-
-
Heafield, K.1
Pouzyrevsky, I.2
Clark, J.H.3
Koehn, P.4
-
24
-
-
0032634178
-
Principles of mixed-initiative user interfaces
-
Horvitz, E. Principles of mixed-initiative user interfaces. In CHI (1999).
-
(1999)
CHI
-
-
Horvitz, E.1
-
25
-
-
77955630286
-
Translation by iterative collaboration between monolingual users
-
Hu, C., Bederson, B., and Resnik, P. Translation by iterative collaboration between monolingual users. In Graphics Interface (GI) (2010).
-
(2010)
Graphics Interface (GI)
-
-
Hu, C.1
Bederson, B.2
Resnik, P.3
-
26
-
-
84862095677
-
Deploying MonoTrans widgets in the wild
-
Hu, C., Resnik, P., Kronrod, Y., and Bederson, B. Deploying MonoTrans widgets in the wild. In CHI (2012).
-
(2012)
CHI
-
-
Hu, C.1
Resnik, P.2
Kronrod, Y.3
Bederson, B.4
-
27
-
-
85149119727
-
Evaluating translational correspondence using annotation projection
-
Hwa, R., Resnik, P., Weinberg, A., and Kolak, O. Evaluating translational correspondence using annotation projection. In ACL (2002).
-
(2002)
ACL
-
-
Hwa, R.1
Resnik, P.2
Weinberg, A.3
Kolak, O.4
-
29
-
-
78650072433
-
A process study of computer-aided translation
-
Koehn, P. A process study of computer-aided translation. Machine Translation 23 (2009), 241-263.
-
(2009)
Machine Translation
, vol.23
, pp. 241-263
-
-
Koehn, P.1
-
30
-
-
77952523453
-
A web-based interactive computer aided translation tool
-
Koehn, P. A web-based interactive computer aided translation tool. In ACL-IJCNLP, Software Demonstrations (2009).
-
(2009)
ACL-IJCNLP, Software Demonstrations
-
-
Koehn, P.1
-
32
-
-
10744224386
-
TransType: Development-evaluation cycles to boost translator's productivity
-
Langlais, P., and Lapalme, G. TransType: Development-evaluation cycles to boost translator's productivity. Machine Translation 17, 2 (2002), 77-98.
-
(2002)
Machine Translation
, vol.17
, Issue.2
, pp. 77-98
-
-
Langlais, P.1
Lapalme, G.2
-
34
-
-
85037334394
-
ORANGE: A method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation
-
Lin, C.-Y., and Och, F. J. ORANGE: a method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation. In COLING (2004).
-
(2004)
COLING
-
-
Lin, C.-Y.1
Och, F.J.2
-
35
-
-
84912004170
-
An interactive online machine translation system (Chinese into English)
-
London, 14th November, 1978, North Holland
-
Loh, S.-C., and Kong, L. An interactive online machine translation system (Chinese into English). In Translating and the computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978. North Holland, 1979.
-
(1979)
Translating and the Computer: Proceedings of A Seminar
-
-
Loh, S.-C.1
Kong, L.2
-
37
-
-
79953880567
-
TransType2: The last word
-
Macklovitch, E. TransType2: The last word. In LREC (2006).
-
(2006)
LREC
-
-
MacKlovitch, E.1
-
39
-
-
85117622017
-
The stanford CoreNLP natural language processing toolkit
-
Manning, C., Surdeanu, M., Bauer, J., Finkel, J., Bethard, S., and McClosky, D. The Stanford CoreNLP natural language processing toolkit. In ACL, System Demonstrations (2014).
-
(2014)
ACL, System Demonstrations
-
-
Manning, C.1
Surdeanu, M.2
Bauer, J.3
Finkel, J.4
Bethard, S.5
McClosky, D.6
-
40
-
-
77953871832
-
Collaborative translation by monolinguals with machine translators
-
Morita, D., and Ishida, T. Collaborative translation by monolinguals with machine translators. In IUI (2009).
-
(2009)
IUI
-
-
Morita, D.1
Ishida, T.2
-
42
-
-
85133336275
-
BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation
-
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In ACL (2002).
-
(2002)
ACL
-
-
Papineni, K.1
Roukos, S.2
Ward, T.3
Zhu, W.4
-
43
-
-
84961362984
-
Ten essential research findings for 2013
-
Multilingual
-
Ray, R. Ten essential research findings for 2013. In 2013 Resource Directory & Index. Multilingual, 2013.
-
(2013)
2013 Resource Directory & Index
-
-
Ray, R.1
-
44
-
-
0021895636
-
A survey of machine translation: Its history, current status, and future prospects
-
Slocum, J. A survey of machine translation: Its history, current status, and future prospects. Computational Linguistics 11, 1 (1985), 1-17.
-
(1985)
Computational Linguistics
, vol.11
, Issue.1
, pp. 1-17
-
-
Slocum, J.1
-
45
-
-
84912014912
-
Taking it in: What makes type easy to read and why
-
Tinkel, K. Taking it in: What makes type easy to read and why. Tech. rep., Adobe, 1996.
-
(1996)
Tech. Rep. Adobe
-
-
Tinkel, K.1
-
46
-
-
0002541050
-
Strategies for interactive machine translation: The experience and implications of the UMIST Japanese project
-
Whitelock, P. J., Wood, M. M., Ch, B. J., Holden, N., and Horsfall, H. J. Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. In COLING (1986), 329-334.
-
(1986)
COLING
, pp. 329-334
-
-
Whitelock, P.J.1
Wood, M.M.2
Ch, B.J.3
Holden, N.4
Horsfall, H.J.5
|