-
1
-
-
85122877903
-
Aligning sentences in parallel corpora
-
Berkeley, CA, USA
-
P. Brown, J. Lai and R. Mercer, Aligning sentences in parallel corpora, in Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Berkeley, CA, USA) (1991).
-
(1991)
Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
-
-
Brown, P.1
Lai, J.2
Mercer, R.3
-
2
-
-
0013188494
-
Translation term weighting and combining translation resources in cross-language retrieval
-
A. Chen and F. Gey, Translation term weighting and combining translation resources in cross-language retrieval, TREC (2001).
-
(2001)
TREC
-
-
Chen, A.1
Gey, F.2
-
4
-
-
85149150086
-
Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information
-
Columbus OH
-
S. F. Chen, Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information, in Proceedings of ACL-93, Columbus OH (1993) 9-16.
-
(1993)
Proceedings of ACL-93
, pp. 9-16
-
-
Chen, S.F.1
-
5
-
-
4243049091
-
Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches
-
C. C. Yang and K. W. Li, Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches, Information Processing and Management 40 (2004) 939-955.
-
(2004)
Information Processing and Management
, vol.40
, pp. 939-955
-
-
Yang, C.C.1
Li, K.W.2
-
6
-
-
4243510291
-
An experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment
-
N. Collier, K. Ono and H. Hirakawa, An experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment, COLING-ACL (1998) 268-274.
-
(1998)
COLING-ACL
, pp. 268-274
-
-
Collier, N.1
Ono, K.2
Hirakawa, H.3
-
7
-
-
84943193289
-
The misconception of high-frequency words in Scandinavian translation
-
P. Danielsson and K. Mühlenbock, The misconception of high-frequency words in Scandinavian translation, AMTA (2000) 158-168.
-
(2000)
AMTA
, pp. 158-168
-
-
Danielsson, P.1
Mühlenbock, K.2
-
8
-
-
25544449880
-
Bilingual terminology extraction: An approach based on a multilingual thesaurus applicable to comparable corpora
-
Taipei, Taiwan
-
H. Déjean, E. Gaussier and F. Sadat, Bilingual terminology extraction: An approach based on a multilingual thesaurus applicable to comparable corpora, in Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics COLING, Taipei, Taiwan (2002) 218-224.
-
(2002)
Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics COLING
, pp. 218-224
-
-
Déjean, H.1
Gaussier, E.2
Sadat, F.3
-
9
-
-
26444523908
-
MSR-MT, The microsoft research machine translation system
-
W. B. Dolan, J. Pinkham and S. D. Richardson, MSR-MT, The microsoft research machine translation system, AMTA (2002), 237-239.
-
(2002)
AMTA
, pp. 237-239
-
-
Dolan, W.B.1
Pinkham, J.2
Richardson, S.D.3
-
10
-
-
33846681228
-
-
M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Adaptive threshold parameters for bilingual dictionary extraction from the internet archive, The international Journal Information, 8(1) (2005) 165-175.
-
M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Adaptive threshold parameters for bilingual dictionary extraction from the internet archive, The international Journal "Information", 8(1) (2005) 165-175.
-
-
-
-
11
-
-
85050785549
-
A program for aligning sentences in bilingual corpora
-
W. A. Gale and K. W. Church, A program for aligning sentences in bilingual corpora, Computational Linguistics 19 (1993) 75-102.
-
(1993)
Computational Linguistics
, vol.19
, pp. 75-102
-
-
Gale, W.A.1
Church, K.W.2
-
12
-
-
0036995599
-
Translingual vocabulary mappings for multilingual information access
-
F. C. Gey, A. Chen, M. K. Buckland and R. R. Larson, Translingual vocabulary mappings for multilingual information access, SIGIR (2002) 455-456.
-
(2002)
SIGIR
, pp. 455-456
-
-
Gey, F.C.1
Chen, A.2
Buckland, M.K.3
Larson, R.R.4
-
13
-
-
0008633129
-
A class-based approach to word alignment
-
S. J. Ker and J. S. Chang, A class-based approach to word alignment, Computational Linguistics 23(2) (1997) 313-344.
-
(1997)
Computational Linguistics
, vol.23
, Issue.2
, pp. 313-344
-
-
Ker, S.J.1
Chang, J.S.2
-
15
-
-
33846654716
-
-
I. D. Melamed, A portable algorithm for mapping bitext correspondence, In The 35th Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL 1997), Madrid, Spain (1997).
-
I. D. Melamed, A portable algorithm for mapping bitext correspondence, In The 35th Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL 1997), Madrid, Spain (1997).
-
-
-
-
16
-
-
0040213339
-
Bitext maps and alignment via pattern recognition
-
I. D. Melamed, Bitext maps and alignment via pattern recognition, Computational Linguistics 25(1) (1999) 107-130.
-
(1999)
Computational Linguistics
, vol.25
, Issue.1
, pp. 107-130
-
-
Melamed, I.D.1
-
17
-
-
84955611142
-
Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
-
R. C. Moore, Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora, AMTA (2002) 135-144.
-
(2002)
AMTA
, pp. 135-144
-
-
Moore, R.C.1
-
18
-
-
0038225716
-
Alternative approaches for cross-language text retrieval
-
D. Hull and D. Oard Eds, American Association for Artificial Intelligence
-
D. W. Oard, Alternative approaches for cross-language text retrieval, in D. Hull and D. Oard (Eds.), AAAI Symposium in Cross-Language Text and Speech Retrieval. American Association for Artificial Intelligence (1997).
-
(1997)
AAAI Symposium in Cross-Language Text and Speech Retrieval
-
-
Oard, D.W.1
-
19
-
-
33646007186
-
Cognates alignment
-
Bente Maegaard ed, Santiago de Compostela, Spain
-
A. Ribeiro, G. Dias, G. Lopes and J. Mexia, Cognates alignment, in Bente Maegaard (ed.), Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) - Machine Translation in the Information Age, Santiago de Compostela, Spain (2001) 287-292.
-
(2001)
Proceedings of the Machine Translation Summit VIII (MT Summit VIII) - Machine Translation in the Information Age
, pp. 287-292
-
-
Ribeiro, A.1
Dias, G.2
Lopes, G.3
Mexia, J.4
-
20
-
-
84858014721
-
Text-translation alignment: Three languages are better than two
-
College Park, MD
-
M. Simard, Text-translation alignment: Three languages are better than two, in Proceedings of EMNLP/VLC- 99, College Park, MD (1999).
-
(1999)
Proceedings of EMNLP/VLC- 99
-
-
Simard, M.1
-
21
-
-
0002886868
-
Using cognates to align sentences in bilingual corpora
-
Montreal, Canada
-
M. Simard, G. Foster and P. Isabelle, Using cognates to align sentences in bilingual corpora, in Proceedings of TMI92, Montreal, Canada (1992) 67-81.
-
(1992)
Proceedings of TMI92
, pp. 67-81
-
-
Simard, M.1
Foster, G.2
Isabelle, P.3
-
23
-
-
13844254009
-
Automatic cross-lingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR. police department web corpus for crime analysis
-
K. W. Li and C. C. Yang, Automatic cross-lingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR. police department web corpus for crime analysis, Journal of the American Society for Information Science and Technology 56(3) (2005) 272-282.
-
(2005)
Journal of the American Society for Information Science and Technology
, vol.56
, Issue.3
, pp. 272-282
-
-
Li, K.W.1
Yang, C.C.2
-
24
-
-
29244438189
-
Stemming to improve translation Lexicon creation form bitexts
-
M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Stemming to improve translation Lexicon creation form bitexts, Information Processing and Management 42(4) (2006) 1003-1016.
-
(2006)
Information Processing and Management
, vol.42
, Issue.4
, pp. 1003-1016
-
-
Fattah, M.1
Ren, F.2
Kuroiwa, S.3
|