메뉴 건너뛰기




Volumn 16, Issue 6, 2006, Pages 423-434

Sentence alignment using feed forward neural network

Author keywords

English Arabic parallel corpus; Machine translation; Parallel corpora; Sentence alignment

Indexed keywords

ARTICLE; ARTIFICIAL INTELLIGENCE; ARTIFICIAL NEURAL NETWORK; COMPUTER LANGUAGE; FEEDBACK SYSTEM; HUMAN; LANGUAGE; NATURAL LANGUAGE PROCESSING; STATISTICAL MODEL;

EID: 33846668240     PISSN: 01290657     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1142/S0129065706000822     Document Type: Article
Times cited : (3)

References (25)
  • 2
    • 0013188494 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation term weighting and combining translation resources in cross-language retrieval
    • A. Chen and F. Gey, Translation term weighting and combining translation resources in cross-language retrieval, TREC (2001).
    • (2001) TREC
    • Chen, A.1    Gey, F.2
  • 4
    • 85149150086 scopus 로고
    • Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information
    • Columbus OH
    • S. F. Chen, Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information, in Proceedings of ACL-93, Columbus OH (1993) 9-16.
    • (1993) Proceedings of ACL-93 , pp. 9-16
    • Chen, S.F.1
  • 5
    • 4243049091 scopus 로고    scopus 로고
    • Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches
    • C. C. Yang and K. W. Li, Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches, Information Processing and Management 40 (2004) 939-955.
    • (2004) Information Processing and Management , vol.40 , pp. 939-955
    • Yang, C.C.1    Li, K.W.2
  • 6
    • 4243510291 scopus 로고    scopus 로고
    • An experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment
    • N. Collier, K. Ono and H. Hirakawa, An experiment in hybrid dictionary and statistical sentence alignment, COLING-ACL (1998) 268-274.
    • (1998) COLING-ACL , pp. 268-274
    • Collier, N.1    Ono, K.2    Hirakawa, H.3
  • 7
    • 84943193289 scopus 로고    scopus 로고
    • The misconception of high-frequency words in Scandinavian translation
    • P. Danielsson and K. Mühlenbock, The misconception of high-frequency words in Scandinavian translation, AMTA (2000) 158-168.
    • (2000) AMTA , pp. 158-168
    • Danielsson, P.1    Mühlenbock, K.2
  • 9
    • 26444523908 scopus 로고    scopus 로고
    • MSR-MT, The microsoft research machine translation system
    • W. B. Dolan, J. Pinkham and S. D. Richardson, MSR-MT, The microsoft research machine translation system, AMTA (2002), 237-239.
    • (2002) AMTA , pp. 237-239
    • Dolan, W.B.1    Pinkham, J.2    Richardson, S.D.3
  • 10
    • 33846681228 scopus 로고    scopus 로고
    • M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Adaptive threshold parameters for bilingual dictionary extraction from the internet archive, The international Journal Information, 8(1) (2005) 165-175.
    • M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Adaptive threshold parameters for bilingual dictionary extraction from the internet archive, The international Journal "Information", 8(1) (2005) 165-175.
  • 11
    • 85050785549 scopus 로고
    • A program for aligning sentences in bilingual corpora
    • W. A. Gale and K. W. Church, A program for aligning sentences in bilingual corpora, Computational Linguistics 19 (1993) 75-102.
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , pp. 75-102
    • Gale, W.A.1    Church, K.W.2
  • 12
    • 0036995599 scopus 로고    scopus 로고
    • Translingual vocabulary mappings for multilingual information access
    • F. C. Gey, A. Chen, M. K. Buckland and R. R. Larson, Translingual vocabulary mappings for multilingual information access, SIGIR (2002) 455-456.
    • (2002) SIGIR , pp. 455-456
    • Gey, F.C.1    Chen, A.2    Buckland, M.K.3    Larson, R.R.4
  • 13
    • 0008633129 scopus 로고    scopus 로고
    • A class-based approach to word alignment
    • S. J. Ker and J. S. Chang, A class-based approach to word alignment, Computational Linguistics 23(2) (1997) 313-344.
    • (1997) Computational Linguistics , vol.23 , Issue.2 , pp. 313-344
    • Ker, S.J.1    Chang, J.S.2
  • 15
    • 33846654716 scopus 로고    scopus 로고
    • I. D. Melamed, A portable algorithm for mapping bitext correspondence, In The 35th Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL 1997), Madrid, Spain (1997).
    • I. D. Melamed, A portable algorithm for mapping bitext correspondence, In The 35th Conference of the Association for Computational Linguistics (ACL 1997), Madrid, Spain (1997).
  • 16
    • 0040213339 scopus 로고    scopus 로고
    • Bitext maps and alignment via pattern recognition
    • I. D. Melamed, Bitext maps and alignment via pattern recognition, Computational Linguistics 25(1) (1999) 107-130.
    • (1999) Computational Linguistics , vol.25 , Issue.1 , pp. 107-130
    • Melamed, I.D.1
  • 17
    • 84955611142 scopus 로고    scopus 로고
    • Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora
    • R. C. Moore, Fast and accurate sentence alignment of bilingual corpora, AMTA (2002) 135-144.
    • (2002) AMTA , pp. 135-144
    • Moore, R.C.1
  • 18
    • 0038225716 scopus 로고    scopus 로고
    • Alternative approaches for cross-language text retrieval
    • D. Hull and D. Oard Eds, American Association for Artificial Intelligence
    • D. W. Oard, Alternative approaches for cross-language text retrieval, in D. Hull and D. Oard (Eds.), AAAI Symposium in Cross-Language Text and Speech Retrieval. American Association for Artificial Intelligence (1997).
    • (1997) AAAI Symposium in Cross-Language Text and Speech Retrieval
    • Oard, D.W.1
  • 20
    • 84858014721 scopus 로고    scopus 로고
    • Text-translation alignment: Three languages are better than two
    • College Park, MD
    • M. Simard, Text-translation alignment: Three languages are better than two, in Proceedings of EMNLP/VLC- 99, College Park, MD (1999).
    • (1999) Proceedings of EMNLP/VLC- 99
    • Simard, M.1
  • 21
    • 0002886868 scopus 로고
    • Using cognates to align sentences in bilingual corpora
    • Montreal, Canada
    • M. Simard, G. Foster and P. Isabelle, Using cognates to align sentences in bilingual corpora, in Proceedings of TMI92, Montreal, Canada (1992) 67-81.
    • (1992) Proceedings of TMI92 , pp. 67-81
    • Simard, M.1    Foster, G.2    Isabelle, P.3
  • 22
    • 33745541877 scopus 로고    scopus 로고
    • Aligning parallel bilingual corpora statistically with punctuation criteria
    • C. Thomas and C. Kevin, Aligning parallel bilingual corpora statistically with punctuation criteria, Computational Linguistics and Chinese Language Processing 10(1) (2005) 95-122.
    • (2005) Computational Linguistics and Chinese Language Processing , vol.10 , Issue.1 , pp. 95-122
    • Thomas, C.1    Kevin, C.2
  • 23
    • 13844254009 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic cross-lingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR. police department web corpus for crime analysis
    • K. W. Li and C. C. Yang, Automatic cross-lingual thesaurus generated from the Hong Kong SAR. police department web corpus for crime analysis, Journal of the American Society for Information Science and Technology 56(3) (2005) 272-282.
    • (2005) Journal of the American Society for Information Science and Technology , vol.56 , Issue.3 , pp. 272-282
    • Li, K.W.1    Yang, C.C.2
  • 24
    • 29244438189 scopus 로고    scopus 로고
    • Stemming to improve translation Lexicon creation form bitexts
    • M. Fattah, F. Ren and S. Kuroiwa, Stemming to improve translation Lexicon creation form bitexts, Information Processing and Management 42(4) (2006) 1003-1016.
    • (2006) Information Processing and Management , vol.42 , Issue.4 , pp. 1003-1016
    • Fattah, M.1    Ren, F.2    Kuroiwa, S.3


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.