메뉴 건너뛰기




Volumn 40, Issue 6, 2004, Pages 939-955

Building parallel corpora by automatic title alignment using length-based and text-based approaches

Author keywords

Covert translation; Cross lingual information retrieval; Parallel corpus; Sentence alignment

Indexed keywords

FUNCTIONS; INFORMATION RETRIEVAL; KNOWLEDGE BASED SYSTEMS; PROBLEM SOLVING; SEMANTICS; WORLD WIDE WEB;

EID: 4243049091     PISSN: 03064573     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1016/j.ipm.2003.11.002     Document Type: Article
Times cited : (18)

References (27)
  • 3
    • 84943276527 scopus 로고
    • Char_align: A program for aligning parallel texts at the character level
    • Columbus, OH
    • Church, K. W. (1993). Char_align: a program for aligning parallel texts at the character level. In Proceedings of ACL-93, Columbus, OH.
    • (1993) Proceedings of ACL-93
    • Church, K.W.1
  • 5
    • 0030678849 scopus 로고    scopus 로고
    • A technical word- and term-translation aid using noisy parallel corpora across language groups
    • Fung P., McKeown K. A technical word- and term-translation aid using noisy parallel corpora across language groups. Machine Translation. 12:1997;53-87.
    • (1997) Machine Translation , vol.12 , pp. 53-87
    • Fung, P.1    Mckeown, K.2
  • 8
    • 0034276437 scopus 로고    scopus 로고
    • Translingual alteration of conceptual information in medical translation: A cross-language analysis between English and Chinese
    • He S. Translingual alteration of conceptual information in medical translation: a cross-language analysis between English and Chinese. Journal of the American Society for Information Science. 51(11):2000;1047-1060.
    • (2000) Journal of the American Society for Information Science , vol.51 , Issue.11 , pp. 1047-1060
    • He, S.1
  • 10
    • 0038225720 scopus 로고    scopus 로고
    • BITS: A method for bilingual text search over the Web
    • Kent Ridge Digital Labs, National University of Singapore
    • Ma, X., & Liberman, M. (1999). BITS: a method for bilingual text search over the Web. In Machine translation summit VII, September 13th, 1999, Kent Ridge Digital Labs, National University of Singapore.
    • (1999) Machine Translation Summit VII, September 13th, 1999
    • Ma, X.1    Liberman, M.2
  • 15
    • 0038225716 scopus 로고    scopus 로고
    • Alternative approaches for cross-language text retrieval
    • D. Hull, & D. Oard (Eds.). American Association for Artificial Intelligence, March, 1997
    • Oard, D. W. (1997). Alternative approaches for cross-language text retrieval. In D. Hull, & D. Oard (Eds.), AAAI symposium in cross-language text and speech retrieval. American Association for Artificial Intelligence, March, 1997.
    • (1997) AAAI Symposium in Cross-language Text and Speech Retrieval
    • Oard, D.W.1
  • 16
    • 22444452760 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel strands: A preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
    • D. Farwell, L. Gerber, & E. Hovy (Eds.), Langhorne, PA, lecture notes in artificial intelligence 1529, Springer, October
    • Resnik, P. (1998). Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text. In D. Farwell, L. Gerber, & E. Hovy (Eds.), Machine translation and the information soup: third conference of the association for machine translation in the Americas (AMTA-98), Langhorne, PA, lecture notes in artificial intelligence 1529, Springer, October.
    • (1998) Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98)
    • Resnik, P.1
  • 18
    • 0037879413 scopus 로고
    • Translation types and conventions
    • M.G. Rose. New York: State University Press
    • Rose M.G. Translation types and conventions. Rose M.G. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. 1981;31-33 State University Press, New York.
    • (1981) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice , pp. 31-33
    • Rose, M.G.1
  • 19
    • 0032288281 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual sentence alignment: Balancing robutness and accuracy
    • Simard M., Plamondon P. Bilingual sentence alignment: balancing robutness and accuracy. Machine Translation. 13(1):1998;59-80.
    • (1998) Machine Translation , vol.13 , Issue.1 , pp. 59-80
    • Simard, M.1    Plamondon, P.2
  • 20
    • 84858014721 scopus 로고    scopus 로고
    • Text-translation alignment: Three languages are better than two
    • College Park, MD
    • Simard, M. (1999). Text-translation alignment: three languages are better than two. In Proceedings of EMNLP/VLC-99, College Park, MD.
    • (1999) Proceedings of EMNLP/VLC-99
    • Simard, M.1
  • 25
    • 85098261373 scopus 로고
    • Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria
    • Las Cruces, New Mexico
    • Wu, D. (1994). Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. In 32nd annual conference of the association for computational linguistics, Las Cruces, New Mexico (pp. 80-87).
    • (1994) 32nd Annual Conference of the Association for Computational Linguistics , pp. 80-87
    • Wu, D.1
  • 26
    • 84989592173 scopus 로고
    • Chinese text segmentation for text retrieval: Achievements and problems
    • Wu Z., Tseng G. Chinese text segmentation for text retrieval: achievements and problems. Journal of The American Society for Information Science. 44(9):1993;532-542.
    • (1993) Journal of the American Society for Information Science , vol.44 , Issue.9 , pp. 532-542
    • Wu, Z.1    Tseng, G.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.