메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 1999, Pages 2-11

Text-Translation Alignment: Three Languages Are Better Than Two

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

NATURAL LANGUAGE PROCESSING SYSTEMS; TRANSLATION (LANGUAGES);

EID: 84858014721     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (34)

References (34)
  • 11
    • 0011139748 scopus 로고    scopus 로고
    • The MULTEXT-East Corpus
    • (LRE, 1998)
    • Tomaz Erjavec and Nancy Ide. 1998. The MULTEXT-East Corpus. In LREC-1 (LRE, 1998).
    • (1998) LREC-1
    • Erjavec, Tomaz1    Ide, Nancy2
  • 12
    • 85123499609 scopus 로고
    • A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora
    • 1991)
    • William A. Gale and Kenneth W. Church. 1991. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. In ACL-29 (ACL, 1991).
    • (1991) ACL-29 (ACL
    • Gale, William A.1    Church, Kenneth W.2
  • 13
    • 0003620778 scopus 로고
    • Introduction to Automata Theory, Languages and Computation
    • Addison-Wesley Publishing Company
    • John E. Hopcroft and Jeffrey D. Ullman. 1979. Introduction to Automata Theory, Languages and Computation. Computer Science. Addison-Wesley Publishing Company.
    • (1979) Computer Science
    • Hopcroft, John E.1    Ullman, Jeffrey D.2
  • 17
    • 0029542706 scopus 로고
    • Combining Corpus and Machine-readable Dictionary Data for Building Bilingual Lexicons
    • Judith Klavans and Evelyne Tzoukermann. 1995. Combining Corpus and Machine-readable Dictionary Data for Building Bilingual Lexicons. Machine Translation, 10(3).
    • (1995) Machine Translation , vol.10 , Issue.3
    • Klavans, Judith1    Tzoukermann, Evelyne2
  • 20
    • 84952810016 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Concordances: A New Tool for Bilingual Lexicographers
    • (AMT, 1996)
    • Lucie Langlois. 1996. Bilingual Concordances: A New Tool for Bilingual Lexicographers. In AMTA-2 (AMT, 1996).
    • (1996) AMTA-2
    • Langlois, Lucie1
  • 23
    • 0040810410 scopus 로고    scopus 로고
    • Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique?
    • Elliott Macklovitch. 1996. Peut-on vérifier automatiquement la cohérence terminologique? META, 41(3).
    • (1996) META , vol.41 , Issue.3
    • Macklovitch, Elliott1
  • 25
    • 0038244919 scopus 로고    scopus 로고
    • Automatic Construction of Clean Broad-coverage Translation Lexicons
    • (AMT, 1996)
    • I. Dan Melamed. 1996. Automatic Construction of Clean Broad-coverage Translation Lexicons. In AMTA-2 (AMT, 1996).
    • (1996) AMTA-2
    • Dan Melamed, I.1
  • 28
    • 0032288281 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy
    • Michel Simard and Pierre Plamondon. 1998. Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy. Machine Translation, 13(l):59-80.
    • (1998) Machine Translation , vol.13 , pp. 59-80
    • Simard, Michel1    Plamondon, Pierre2
  • 32
    • 38149025062 scopus 로고    scopus 로고
    • The BAF: A Corpus of English-French Bitext
    • 1998c (LRE)
    • Michel Simard. 1998c. The BAF: A Corpus of English-French Bitext. In LREC-1 (LRE, 1998).
    • (1998) LREC-1
    • Simard, Michel1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.