-
2
-
-
85163193817
-
-
S. Johansson and S. Oksefjell (eds.)
-
Aijmer, K. 1998. "Epistemic predicates in contrast" in S. Johansson and S. Oksefjell (eds.) 277-296.
-
(1998)
Epistemic Predicates in Contrast
, pp. 277-296
-
-
Aijmer, K.1
-
3
-
-
85163196899
-
-
Papers from the Lund Symposium on Text-based Cross-linguistic studies 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press.
-
Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M. 1996. (eds.) Languages in Contrast. Papers from the Lund Symposium on Text-based Cross-linguistic studies 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press.
-
(1996)
Languages in Contrast.
-
-
Aijmer, K.1
Altenberg, B.2
Johansson, M.3
-
7
-
-
84885589548
-
Shared grounds in Translation Studies: Coda by RA
-
Arrojo, R. 2000. "Shared grounds in Translation Studies: Coda by RA" in Target 12(1): 158-160.
-
(2000)
Target
, vol.12
, Issue.1
, pp. 158-160
-
-
Arrojo, R.1
-
8
-
-
0037550282
-
Corpus use and learning to translate
-
Aston, G. 1999. "Corpus use and learning to translate" in Textus XII(2): 289-314.
-
(1999)
Textus
, vol.12
, Issue.2
, pp. 289-314
-
-
Aston, G.1
-
9
-
-
33749060329
-
Corpus design criteria
-
Atkins, S., Clear, J. and Olster, N. 1992. "Corpus design criteria" in Literary and Linguistic Computing 7(1): 1-16.
-
(1992)
Literary and Linguistic Computing
, vol.7
, Issue.1
, pp. 1-16
-
-
Atkins, S.1
Clear, J.2
Olster, N.3
-
12
-
-
84969479797
-
Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research
-
Baker, M. 1995. "Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research" in Target 7(2): 223-243.
-
(1995)
Target
, vol.7
, Issue.2
, pp. 223-243
-
-
Baker, M.1
-
14
-
-
84883236189
-
-
[To explore the language of translation: A corpus-based approach] inS. Laviosa (ed.)
-
Baker, M. 1998. "Reexplorer Ia langue de Ia traduction: Une approche par corpus" [To explore the language of translation: A corpus-based approach] inS. Laviosa (ed.) 480-485.
-
(1998)
Reexplorer Ia Langue de Ia Traduction: Une Approche Par Corpus
, pp. 480-485
-
-
Baker, M.1
-
15
-
-
84989382343
-
The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
-
Baker, M. 1999. "The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators" in International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 1-18.
-
(1999)
International Journal of Corpus Linguistics
, vol.4
, Issue.2
, pp. 1-18
-
-
Baker, M.1
-
16
-
-
84989380188
-
Towards a methodology for investigating the style of a literary translator
-
Baker, M. 2000. "Towards a methodology for investigating the style of a literary translator" in Target 12(2): 241-266.
-
(2000)
Target
, vol.12
, Issue.2
, pp. 241-266
-
-
Baker, M.1
-
18
-
-
84969490009
-
Translatedi A new breed of bilingual dictionaries
-
Baker, M. and Kaplan, R. 1994. "Translatedi A new breed of bilingual dictionaries" in Babel 40(I): 1-11.
-
(1994)
Babel
, vol.40
, Issue.1
, pp. 1-11
-
-
Baker, M.1
Kaplan, R.2
-
19
-
-
84909244753
-
-
S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.)
-
Barlow, M. 2000. "Parallel texts in language teaching" in S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.) 106-115.
-
(2000)
Parallel Texts in Language Teaching
, pp. 106-115
-
-
Barlow, M.1
-
22
-
-
85163200830
-
Postponing lexical repetition and the like - A study in contrastive stylistics
-
Berman, R. 1978. "Postponing lexical repetition and the like - A study in contrastive stylistics" in Balshanut Shimushit I (2).
-
(1978)
Balshanut Shimushit
, vol.1
, Issue.2
-
-
Berman, R.1
-
25
-
-
53149120742
-
Universals of lexical simplification
-
C. Faerch and G. Kasper (eds.), London: Longman
-
Blum-Kulka, S. and Levenston, E.A. 1983. "Universals of lexical simplification" in C. Faerch and G. Kasper (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman. 119-139.
-
(1983)
Strategies in Interlanguage Communication
, pp. 119-139
-
-
Blum-Kulka, S.1
Levenston, E.A.2
-
28
-
-
85163150921
-
From 'bag of tricks' to methodology: Investigating the potential of corpora as a translation resource
-
UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
Bowker, L. 2000. "From 'bag of tricks' to methodology: Investigating the potential of corpora as a translation resource". Paper presented at Research Models in Translation Studies. UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
(2000)
Research Models in Translation Studies
-
-
Bowker, L.1
-
30
-
-
63849162536
-
-
MSc. Dissertation. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
-
Burnett, S. 1999. A Corpus-based Study of Translational English. MSc. Dissertation. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
-
(1999)
A Corpus-based Study of Translational English.
-
-
Burnett, S.1
-
31
-
-
85024542614
-
Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts
-
Camargo, D.C. de. 2001. "Corpus-based translation research on legal, technical and corporate texts" in Across Languages and Cultures 2(1): 113-125.
-
(2001)
Across Languages and Cultures
, vol.2
, Issue.1
, pp. 113-125
-
-
De Camargo, D.C.1
-
35
-
-
84989402065
-
Causes, translations, effects
-
Chesterman, A. 1998. "Causes, translations, effects" in Target 1 0(2): 202-230.
-
(1998)
Target
, vol.10
, Issue.2
, pp. 202-230
-
-
Chesterman, A.1
-
37
-
-
84885589548
-
Shared grounds in Translation Studies
-
Chesterman, A. and Arrojo, R. 2000. "Shared grounds in Translation Studies" in Target 12(1): 151-160.
-
(2000)
Target
, vol.12
, Issue.1
, pp. 151-160
-
-
Chesterman, A.1
Arrojo, R.2
-
38
-
-
78650080445
-
Language management in Italy: A survey of the translation market in Emilia-Romagna
-
Chiaro, D. and Nocella, G. 1999. "Language management in Italy: A survey of the translation market in Emilia-Romagna" in Textus XII(2): 351-368.
-
(1999)
Textus
, vol.12
, Issue.2
, pp. 351-368
-
-
Chiaro, D.1
Nocella, G.2
-
41
-
-
41749093707
-
The use of a psycholinguistic database in the simplification of text for aphasic readers
-
J. Nerbonne (ed.), Stanford California: CSLI Publications
-
Devlin, S. and Tait, J. 1998. "The use of a psycholinguistic database in the simplification of text for aphasic readers" in J. Nerbonne (ed.) Linguistic Databases. Stanford California: CSLI Publications. 161-173.
-
(1998)
Linguistic Databases
, pp. 161-173
-
-
Devlin, S.1
Tait, J.2
-
47
-
-
85105789473
-
The position of translated literature within the literary polysystem
-
G. Toury (ed.), New Delhi: Bahri Publications
-
Even-Zohar, I. 1987. "The position of translated literature within the literary polysystem" in G. Toury (ed.) Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications. 107-115.
-
(1987)
Translation Across Cultures
, pp. 107-115
-
-
Even-Zohar, I.1
-
48
-
-
77950381530
-
-
Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
-
Even-Zohar, I. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
-
(1990)
Polysystem Studies.
-
-
Even-Zohar, I.1
-
51
-
-
0002355301
-
What might we mean by 'enterprise discourse'?
-
R. Keat and N. Abercrombie (eds.), London: Routdledge
-
Fairclough, N. 1990. "What might we mean by 'enterprise discourse'?" in R. Keat and N. Abercrombie (eds.) Enterprise Culture. London: Routdledge. 38-57.
-
(1990)
Enterprise Culture
, pp. 38-57
-
-
Fairclough, N.1
-
53
-
-
79955176806
-
Linguistics and translation
-
R.R. Palmer (ed.), London: Longman
-
Firth, J.R. 1968. "Linguistics and translation" in R.R. Palmer (ed.) Selected Papers of JR. Firth 1952-59. London: Longman. 84-95.
-
(1968)
Selected Papers of JR. Firth 1952-59
, pp. 84-95
-
-
Firth, J.R.1
-
55
-
-
33750111650
-
Prolegomenon to a theory of translation
-
W. Frawley (ed.), London and Toronto: Associated University Presses
-
Frawley, W. 1984. "Prolegomenon to a theory of translation" in W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London and Toronto: Associated University Presses. 159-175.
-
(1984)
Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives
, pp. 159-175
-
-
Frawley, W.1
-
56
-
-
85024551959
-
Corpora di testi elettronici e concordanze: un'esperienza in un corso universitario per traduttori
-
Livorno: Accademia Navale.
-
Gavioli, L. 1997. "Corpora di testi elettronici e concordanze: un'esperienza in un corso universitario per traduttori" [Corpora of electronic texts and concordances: An experience in an undergraduate course for translators] in Atti del Simposio su Didattica e Informatica. Livorno 9-11 Ottobre 1997. Livorno: Accademia Navale. 131-134.
-
(1997)
Atti Del Simposio Su Didattica e Informatica. Livorno 9-11 Ottobre 1997
, pp. 131-134
-
-
Gavioli, L.1
-
57
-
-
85105880418
-
Corpora and the concordancer in learning ESP. An experiment in a course for interpreters and translators
-
in press., G. Azzaro and M. Ulrych (eds.), Trieste: EUT.
-
Gavioli, L. in press. "Corpora and the concordancer in learning ESP. An experiment in a course for interpreters and translators" in G. Azzaro and M. Ulrych (eds.) Lingue a Confronto. Atti del XVJJJ Convegno AlA, Genova, 30 Settembre-2 Ottobre 1996, vol. II. Trieste: EUT.
-
Lingue A Confronto. Atti Del XVJJJ Convegno AlA, Genova, 30 Settembre-2 Ottobre 1996
, vol.2
-
-
Gavioli, L.1
-
58
-
-
84897754981
-
Comparable corpora and translation: A pedagogic perspective
-
G. Aston, L. Gavioli and F. Zanettin (eds.)
-
Gavioli, L. and Zanettin, F. 1997. "Comparable corpora and translation: A pedagogic perspective" in G. Aston, L. Gavioli and F. Zanettin (eds.) Corpus Use and Learning to Translate. On line at http://www.sslmit.unibo.it/cultpaps/.
-
(1997)
Corpus Use and Learning to Translate
-
-
Gavioli, L.1
Zanettin, F.2
-
59
-
-
84955127216
-
I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica
-
S. Bernardini and F. Zanettin (eds.), Bologna: CLUEB.
-
Gavioli, L. and Zanettin, F. 2000. "I corpora bilingui nell'apprendimento della traduzione. Riflessioni su un'esperienza pedagogica" [Bilingual corpora in translation learning. Reflections on a pedagogic experience] in S. Bernardini and F. Zanettin (eds.) I corpora nella didattica della traduzione. [Corpora in translation teaching] Bologna: CLUEB. 61-80.
-
(2000)
I Corpora Nella Didattica della Traduzione. [Corpora in Translation Teaching]
, pp. 61-80
-
-
Gavioli, L.1
Zanettin, F.2
-
62
-
-
84892699607
-
Polysemous adjectives in legal translation
-
K. Simms (ed.), Amsterdam and Atlanta: Rodopi
-
Geoffroy-Skuce, A. 1997. "Polysemous adjectives in legal translation" inK. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 155-68.
-
(1997)
Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects
, pp. 155-168
-
-
Geoffroy-Skuce, A.1
-
63
-
-
0011512830
-
The international corpus of learner English
-
J. Aarts, P. de Haan and N. Oostdijk (eds.), Amsterdam and Atlanta: Rodopi
-
Granger, S. 1993. "The international corpus of learner English" in J. Aarts, P. de Haan and N. Oostdijk (eds.) English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 57-71.
-
(1993)
English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation
, pp. 57-71
-
-
Granger, S.1
-
65
-
-
27644509303
-
The computer learner corpus: A testbed for electronic EFL tools
-
J. Nerbonne (ed.), Stanford California: CSLI Publications
-
Granger, S. 1998. "The computer learner corpus: A testbed for electronic EFL tools" in J. Nerbonne (ed.) Linguistic Databases. Stanford California: CSLI Publications. 175-188.
-
(1998)
Linguistic Databases
, pp. 175-188
-
-
Granger, S.1
-
66
-
-
8744267904
-
The theory of translation
-
G.H.R. Parkinson (ed.), Oxford: Oxford University Press
-
Haas, W. 1968. "The theory of translation" in G.H.R. Parkinson (ed.) The Theory of Meaning. Oxford: Oxford University Press. 86-108.
-
(1968)
The Theory of Meaning
, pp. 86-108
-
-
Haas, W.1
-
68
-
-
85066777065
-
Corpus Studies and Probabilistic Grammar
-
K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), London and New York: Longman
-
Halliday, M.A.K. 1991. Corpus Studies and Probabilistic Grammar inK. Aijmer and B. Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics Studies in Honor of Jan Svartvik. London and New York: Longman. 30-43.
-
(1991)
English Corpus Linguistics Studies in Honor of Jan Svartvik
, pp. 30-43
-
-
Halliday, M.A.K.1
-
72
-
-
85163172507
-
The use of parallel text corpora in the generation of translation equivalents for bilingual lexicography
-
Amsterdam 1994.
-
Hartmann, R.R.K. 1994. "The use of parallel text corpora in the generation of translation equivalents for bilingual lexicography". Paper Presented at the EURALEX Congress. Amsterdam 1994.
-
(1994)
The EURALEX Congress
-
-
Hartmann, R.R.K.1
-
75
-
-
0040430749
-
Linguistic register of foreign language instruction
-
Henzl, V.M. 1973. "Linguistic register of foreign language instruction" in Language Learning 23: 106-223.
-
(1973)
Language Learning
, vol.23
, pp. 106-223
-
-
Henzl, V.M.1
-
77
-
-
29144486652
-
-
Unpublished manuscript. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies
-
Holmes, J.S. 1972. The name and nature of Translation Studies. Unpublished manuscript. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies.
-
(1972)
The Name and Nature of Translation Studies
-
-
Holmes, J.S.1
-
78
-
-
79954202759
-
-
New Delhi: Bahri Publications and in J.S. Holmes. 1988.
-
G. Toury (ed.) Translation Across Cultures. 1987. New Delhi: Bahri Publications and in J.S. Holmes. 1988. 66-80.
-
(1987)
Translation Across Cultures
, pp. 66-80
-
-
Toury, G.1
-
80
-
-
85163203156
-
Corpora and language teaching
-
S. Hunston with S. Laviosa, Birmingham: The Centre for English Language Studies
-
Hunston, S. 2000. "Corpora and language teaching" in S. Hunston with S. Laviosa Corpus Linguistics. Birmingham: The Centre for English Language Studies. 121-147.
-
(2000)
Corpus Linguistics
, pp. 121-147
-
-
Hunston, S.1
-
81
-
-
34248833731
-
Stylistic analysis of a corpus of Twentieth-Century Spanish narrative
-
Irizarry, E. 1990. "Stylistic analysis of a corpus of Twentieth-Century Spanish narrative" in Computers and the Humanities 24: 265-274.
-
(1990)
Computers and the Humanities
, vol.24
, pp. 265-274
-
-
Irizarry, E.1
-
83
-
-
3042593968
-
Mens sana in corpore sano: On the Role of corpora in linguistic research
-
Johansson, S. 1995. "Mens sana in corpore sano: On the Role of corpora in linguistic research" in The European English Messenger IV(2): 19-25.
-
(1995)
The European English Messenger
, vol.4
, Issue.2
, pp. 19-25
-
-
Johansson, S.1
-
84
-
-
10644222252
-
Using the English-Norwegian Parallel Corpus - A corpus for contrastive analysis and translation studies
-
B. LewandowskaTomaszczyk and P. J. Melia (eds.), Lodz: Lodz University Press., 282-296.
-
Johansson, S. 1997. "Using the English-Norwegian Parallel Corpus - a corpus for contrastive analysis and translation studies" in B. LewandowskaTomaszczyk and P. J. Melia (eds.) PALC '97. Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press. 282-296.
-
(1997)
PALC '97. Practical Applications in Language Corpora
-
-
Johansson, S.1
-
87
-
-
85163177589
-
Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus
-
Toronto May 1995.
-
Johansson, S. and Ebeling, I. 1995. "Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus". Paper presented at the Sixteenth ICAME Conference. Toronto May 1995.
-
(1995)
The Sixteenth ICAME Conference
-
-
Johansson, S.1
Ebeling, I.2
-
88
-
-
84871994992
-
-
K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds.)
-
Johansson, S., Ebeling, J. and Hofland, K. 1996. "Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus" in K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds.) 87-113.
-
(1996)
Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus
, pp. 87-113
-
-
Johansson, S.1
Ebeling, J.2
Hofland, K.3
-
93
-
-
85163195936
-
Reciprocal learning: An application of parallel concordancing
-
Bertinoro Italy 14-15 November.
-
Johns, T.F. 1997b. "Reciprocal learning: An application of parallel concordancing". Paper presented at Corpus Use and Learning to Translate. Bertinoro Italy 14-15 November.
-
(1997)
Corpus Use and Learning to Translate
-
-
Johns, T.F.1
-
94
-
-
85068855258
-
Looking for evaluative keywords in authentic and translated Finnish: Corpus research on Finnish history texts
-
UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
Kemppanen, H. 2000. "Looking for evaluative keywords in authentic and translated Finnish: Corpus research on Finnish history texts". Paper presented at Research Models in Translation Studies. UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
(2000)
Research Models in Translation Studies.
-
-
Kemppanen, H.1
-
95
-
-
78649251700
-
Corpora in Translation Studies
-
M. Baker (ed.), London and New York: Routledge
-
Kenny, D. 1998. "Corpora in Translation Studies" in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 50-53.
-
(1998)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, pp. 50-53
-
-
Kenny, D.1
-
96
-
-
84882844912
-
-
PhD Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
-
Kenny, D. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD Thesis. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies UMIST.
-
(1999)
Norms and Creativity: Lexis in Translated Text.
-
-
Kenny, D.1
-
97
-
-
10644232096
-
Parallel corpora for translator training
-
B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.), Lodz: Lodz University Press
-
King, P. 1997. "Parallel corpora for translator training" in B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.) PALC '97. Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press. 393-402.
-
(1997)
PALC '97. Practical Applications in Language Corpora
, pp. 393-402
-
-
King, P.1
-
98
-
-
84868819198
-
Concretization and generalization of meaning in translation
-
M. Thelen, B. Lewandoska-Tomaszczyk (eds.), Maastricht The Netherlands: Hogeschool Maastricht.
-
Klaudy, K. 1996. "Concretization and generalization of meaning in translation" in M. Thelen, B. Lewandoska-Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning Part 3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 April 1995. Maastricht The Netherlands: Hogeschool Maastricht. 141-163.
-
(1996)
Translation and Meaning Part 3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "translation and Meaning", Held in Maastricht, the Netherlands, 19-22 April 1995
, pp. 141-163
-
-
Klaudy, K.1
-
99
-
-
12444316919
-
Explicitation
-
M. Baker (ed.), London and New York: Routledge
-
Klaudy, K. 1998. "Explicitation" in M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 80-84.
-
(1998)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
, pp. 80-84
-
-
Klaudy, K.1
-
102
-
-
84989402034
-
How comparable can 'comparable corpora' be?
-
Laviosa, S. 1997. "How comparable can 'comparable corpora' be?" in Target 9(2): 289-319.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 289-319
-
-
Laviosa, S.1
-
106
-
-
85071813718
-
The English Comparable Corpus: A resource and a methodology
-
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Manchester: St. Jerome.
-
Laviosa, S. 1998d. "The English Comparable Corpus: A resource and a methodology" in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101-112.
-
(1998)
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
, pp. 101-112
-
-
Laviosa, S.1
-
107
-
-
85066027110
-
TEC: A resource for studying what is "in" and "of' translational English
-
Laviosa, S. 2000. "TEC: A resource for studying what is "in" and "of' translational English" in Across Languages and Cultures 1(2): 159-177.
-
(2000)
Across Languages and Cultures
, vol.1
, Issue.2
, pp. 159-177
-
-
Laviosa, S.1
-
109
-
-
85046741006
-
Translation in the Italian classroom: An exercise in contrastive grammar or an act of language mediation?
-
Laviosa-Braithwaite, S. 1996b. "Translation in the Italian classroom: An exercise in contrastive grammar or an act of language mediation?" in IL Veltro XL(3-4): 413-417.
-
(1996)
IL Veltro
, vol.40
, Issue.3-4
, pp. 413-417
-
-
Laviosa-Braithwaite, S.1
-
110
-
-
65849341972
-
Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles
-
K. Klaudy and J. Kohn (eds.), Budapest: Scholastica.
-
Laviosa-Braithwaite, S. 1997. "Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles" inK. Klaudy and J. Kohn (eds.) Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica. 531-540.
-
(1997)
Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary
, pp. 531-540
-
-
Laviosa-Braithwaite, S.1
-
111
-
-
55549095865
-
General introduction
-
R. Garside, G. Leech and G. Sampson (eds.), London and New York: Longman
-
Leech, G. 1987. "General introduction" in R. Garside, G. Leech and G. Sampson (eds.) The Computational Analysis of English: a Corpus- based Approach. London and New York: Longman. 1-15.
-
(1987)
The Computational Analysis of English: A Corpus- Based Approach
, pp. 1-15
-
-
Leech, G.1
-
112
-
-
65849087703
-
Corpora
-
K. Malrnkjrer (ed.), London and New York: Routledge
-
Leech, G. 1991. "Corpora" in K. Malrnkjrer (ed.) The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge. 73-80.
-
(1991)
The Linguistics Encyclopedia
, pp. 73-80
-
-
Leech, G.1
-
113
-
-
85066777446
-
The state of the art in corpus linguistics
-
K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), London and New York: Longman
-
Leech, G. 1991. "The state of the art in corpus linguistics" in K. Aijmer and B. Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics. Studies in Honor of Jan Svartvik. London and New York: Longman. 8-29.
-
(1991)
English Corpus Linguistics. Studies in Honor of Jan Svartvik
, pp. 8-29
-
-
Leech, G.1
-
114
-
-
34548576946
-
Corpora and theories of linguistic performance
-
J. Svartvik (ed.), Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
-
Leech, G. 1992. "Corpora and theories of linguistic performance" in J. Svartvik (ed.) Directions in Corpus Lingustics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Trends in Lingustics: Studies and Monographs, 65. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 105-122.
-
(1992)
Directions in Corpus Lingustics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Trends in Lingustics: Studies and Monographs, 65
, pp. 105-122
-
-
Leech, G.1
-
115
-
-
0040495486
-
Aspects of lexical simplification in thes speech and writing of advanced adult learners
-
S.P. Corder and E. Roulet (eds.), Droz and Neuchiitel: Faculte des Lettres Geneve.
-
Levens ton, E. and Blum, S. 1977. "Aspects of lexical simplification in thes speech and writing of advanced adult learners" in S.P. Corder and E. Roulet (eds.) The Notions of Simplification, Interlanguages and Pidgins and their Relation to Second Language Pedagogy. Droz and Neuchiitel: Faculte des Lettres Geneve. 51-71.
-
(1977)
The Notions of Simplification, Interlanguages and Pidgins and Their Relation to Second Language Pedagogy
, pp. 51-71
-
-
Levens Ton, E.1
Blum, S.2
-
117
-
-
0039967675
-
An analysis of Spanish and German learners' errors
-
LoCoco, V.G.M. 1975. "An analysis of Spanish and German learners' errors" in Working Papers on Bilingualism 7: 29-37.
-
(1975)
Working Papers on Bilingualism
, vol.7
, pp. 29-37
-
-
Lococo, V.G.M.1
-
120
-
-
4243487747
-
Functionalist linguistics
-
K. Malrnkjrer (ed.), London and New York: Routledge
-
Malrnkjrer, K. 199la. "Functionalist linguistics" inK. Malrnkjrer (ed.) The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge. 158-161.
-
(1991)
The Linguistics Encyclopedia
, pp. 158-161
-
-
Malrnkjrer, K.1
-
121
-
-
85163179426
-
Stylistics
-
K. Malrnkjrer (ed.), London and New York: Routledge
-
Malrnkjrer, K. 1991 b. "Stylistics" in K. Malrnkjrer (ed.) The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge. 438-447.
-
(1991)
The Linguistics Encyclopedia
, pp. 438-447
-
-
Malrnkjrer, K.1
-
123
-
-
85163189691
-
Literary translation as a research source for linguistics
-
University of Warwick 16-18 December 1994.
-
Malrnkjrer, K. 1994. "Literary translation as a research source for linguistics". Paper presented at Literary Translation in Higher Education: an International Colloquium. University of Warwick 16-18 December 1994.
-
(1994)
Literary Translation in Higher Education: An International Colloquium
-
-
Malrnkjrer, K.1
-
127
-
-
84933481844
-
Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation
-
May, R. 1997. "Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation" in The Translator 3(1): 1-20.
-
(1997)
The Translator
, vol.3
, Issue.1
, pp. 1-20
-
-
May, R.1
-
129
-
-
84890340535
-
Multimedia corpora
-
B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.), Lodz: Lodz University Press
-
McEnery, A. and Wilson, A. 1997. "Multimedia corpora" in B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.) PALC '97. Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press. 24-33.
-
(1997)
PALC '97. Practical Applications in Language Corpora
, pp. 24-33
-
-
McEnery, A.1
Wilson, A.2
-
136
-
-
34547935670
-
Reporting 'that' in translated English: Evidence of or subliminal processes of explicitation?
-
Olohan, M. and Baker, M. 2000. "Reporting 'that' in translated English: evidence of or subliminal processes of explicitation?" in Across Languages and Cultures 1(2): 141-158.
-
(2000)
Across Languages and Cultures
, vol.1
, Issue.2
, pp. 141-158
-
-
Olohan, M.1
Baker, M.2
-
139
-
-
16244371842
-
Capturing the comparable: A system for querying comparable text corpora
-
S. Bolasco, L. Lebart and A. Salem (eds.), Rome: CISU.
-
Peters, C. and Picchi, E. 1995. "Capturing the comparable: A system for querying comparable text corpora" in S. Bolasco, L. Lebart and A. Salem (eds.) JADT '95-3rd International Conference on Statistical Analysis of Textual Data. Rome: CISU. 255-262.
-
(1995)
JADT '95-3rd International Conference on Statistical Analysis of Textual Data
, pp. 255-262
-
-
Peters, C.1
Picchi, E.2
-
140
-
-
85163155182
-
Bilingual reference corpora for translators and Translation Studies
-
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Manchester: St. Jerome., 91-100.
-
Peters, C. and Picchi, E. 1998. "Bilingual reference corpora for translators and Translation Studies" in L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 91-100.
-
(1998)
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
-
-
Peters, C.1
Picchi, E.2
-
141
-
-
84909256896
-
-
S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.)
-
Peters, C., Picchi, E. and Biagini, L. 2000. "Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning" in S.P. Botley, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.) 73-85.
-
(2000)
Parallel and Comparable Bilingual Corpora in Language Teaching and Learning
, pp. 73-85
-
-
Peters, C.1
Picchi, E.2
Biagini, L.3
-
142
-
-
84969474240
-
Two translations in comparison: A study on readability
-
S. Condit and S. Tirkkonen-Condit (eds.), Joensuu: University of Joensuu
-
Puurtinen, T. 1989a. "Two translations in comparison: A study on readability" in S. Condit and S. Tirkkonen-Condit (eds.) Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu. 87-111.
-
(1989)
Empirical Studies in Translation and Linguistics
, pp. 87-111
-
-
Puurtinen, T.1
-
143
-
-
84969466521
-
Assessing acceptability in translated children's books
-
Puurtinen, T. 1989b. "Assessing acceptability in translated children's books" in Target 1(2): 201-213.
-
(1989)
Target
, vol.1
, Issue.2
, pp. 201-213
-
-
Puurtinen, T.1
-
145
-
-
84989388391
-
Syntactic norms in Finnish children's literature
-
Puurtinen, T. 1997. "Syntactic norms in Finnish children's literature" in Target 9(2): 321-334.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 321-334
-
-
Puurtinen, T.1
-
149
-
-
84865846838
-
Linking prosodic transcriptions to the time dimension
-
G.N. Leech, J.A. Thomas and G. Myers (eds.), London: Longman.
-
Roach, P. and Amfield, S. 1995. "Linking prosodic transcriptions to the time dimension" in G.N. Leech, J.A. Thomas and G. Myers (eds.) Spoken English on Computer. London: Longman.
-
(1995)
Spoken English on Computer
-
-
Roach, P.1
Amfield, S.2
-
151
-
-
60950528199
-
-
London: Vintage.
-
Rushdie, S. 1975. Grimus. London: Vintage.
-
(1975)
Grimus.
-
-
Rushdie, S.1
-
152
-
-
0040927378
-
Intersect: A parallel corpus project at Brighton University
-
Salkie, R. 1995. "Intersect: a parallel corpus project at Brighton University" in Computers & Texts 9: 4-5.
-
(1995)
Computers & Texts
, vol.9
, pp. 4-5
-
-
Salkie, R.1
-
154
-
-
85163149485
-
-
S.P. Bodey, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.)
-
Salkie, R. 2000. "Unlocking the power of the SMEMUC" in S.P. Bodey, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.) 148-156.
-
(2000)
Unlocking the Power of the SMEMUC
, pp. 148-156
-
-
Salkie, R.1
-
157
-
-
85054180726
-
Corpus evidence of the translation of genre-specific structures
-
Scarpa, F. 1999. "Corpus evidence of the translation of genre-specific structures" in Textus XII(2): 315-332.
-
(1999)
Textus
, vol.12
, Issue.2
, pp. 315-332
-
-
Scarpa, F.1
-
158
-
-
85163206712
-
Encouraging students to explore language and culture in early modem English pamphlets
-
S.P. Bodey, J. Glass, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.), UCREL Technical Papers 9. Lancaster: UCREL Lancaster University.
-
Schmied, J. 1996. "Encouraging students to explore language and culture in early modem English pamphlets" in S.P. Bodey, J. Glass, A.M. McEnery and A. Wilson (eds.) Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996. UCREL Technical Papers 9. Lancaster: UCREL Lancaster University.
-
(1996)
Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996
-
-
Schmied, J.1
-
161
-
-
84928839372
-
Pragmatics and the explicitation hypothesis
-
Seguinot, C. 1988. "Pragmatics and the explicitation hypothesis" in TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(2): 106-114.
-
(1988)
TTR: Traduction, Terminologie, Redaction
, vol.1
, Issue.2
, pp. 106-114
-
-
Seguinot, C.1
-
167
-
-
84937299951
-
Shifts in cohesion in simultaneous interpreting
-
Shlesinger, M. 1995. "Shifts in cohesion in simultaneous interpreting" in The Translator 1(2): 193-214.
-
(1995)
The Translator
, vol.1
, Issue.2
, pp. 193-214
-
-
Shlesinger, M.1
-
170
-
-
85163216480
-
Universals of translation
-
M. Shuttleworth and M. Cowie (eds.), Manchester: St. Jerome.
-
Shuttleworth, M. 1997. "Universals of translation" in M. Shuttleworth and M. Cowie (eds.) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
-
(1997)
Dictionary of Translation Studies
-
-
Shuttleworth, M.1
-
175
-
-
85163206782
-
-
Pisa Workshop on Text Corpora January 1992.
-
Sinclair, J. 1992. "Lexicographers' needs". Pisa Workshop on Text Corpora January 1992.
-
(1992)
Lexicographers' Needs
-
-
Sinclair, J.1
-
178
-
-
85163141771
-
Poor relations and black sheep in Translation Studies
-
Forthcoming.
-
Stewart, D. Forthcoming. "Poor relations and black sheep in Translation Studies" in Target.
-
Target.
-
-
Stewart, D.1
-
185
-
-
85068838308
-
Search of translation universals: Nonequivalence or 'unique' items in a corpus text
-
UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
Tirkkonen-Condit, S. 2000. "In search of translation universals: Nonequivalence or 'unique' items in a corpus text". Paper presented at Research Models in Translation Studies. UMIST and UCL Manchester 28-30 April.
-
(2000)
Research Models in Translation Studies
-
-
Tirkkonen-Condit, S.1
-
186
-
-
85163175695
-
Unita funzionali complete" in inglese e in italiano: verso un approccio "corpus-driven
-
S. Bernardini and F. Zanettin (eds.), Bologna: CLUEB.
-
Tognini-Bonelli, E. 2000. ""Unita funzionali complete" in inglese e in italiano: verso un approccio "corpus-driven"" [Complete functional units in English and Italian: towards a corpus-driven approach] in S. Bernardini and F. Zanettin (eds.) I Corpora nella Didattica della Traduzione. [Corpora in translation teaching] Bologna: CLUEB. 153-175.
-
(2000)
I Corpora Nella Didattica della Traduzione. [Corpora in Translation Teaching]
, pp. 153-175
-
-
Tognini-Bonelli, E.1
-
188
-
-
85163175678
-
The nature and role of norms in literary translation
-
J.S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broek (eds.), Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
-
Toury, G. 1978. "The nature and role of norms in literary translation" in J.S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broek (eds.) Leuven: ACCO. 83-100. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
-
(1978)
Leuven: ACCO. 83-100. 1980. in Search of A Theory of Translation
-
-
Toury, G.1
-
189
-
-
85077584135
-
A rationale for Descriptive Translation Studies
-
T. Hermans (ed.), London and Sydney: Croom Helm
-
Toury, G. 1985. "A rationale for Descriptive Translation Studies" in T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm. 16-41.
-
(1985)
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation
, pp. 16-41
-
-
Toury, G.1
-
190
-
-
85168484689
-
What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions
-
K.M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), Amsterdam: Rodopi
-
Toury, G. 1991. "What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions" in K.M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.) Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi. 179-192.
-
(1991)
Translation Studies: The State of the Art
, pp. 179-192
-
-
Toury, G.1
-
191
-
-
79953357604
-
Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls
-
S. Tirkkonen-Condit (ed.), Tiibingen: Gunger Narr
-
Toury, G. 1991 b. "Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls" in S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tiibingen: Gunger Narr. 45-66.
-
(1991)
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies
, pp. 45-66
-
-
Toury, G.1
-
193
-
-
0002993203
-
Theory and Ideology at Work
-
R. Fowler, B. Hodge, G. Kress and T. Trew (eds.), London, Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul
-
Trew, T. 1979. 'Theory and Ideology at Work" in R. Fowler, B. Hodge, G. Kress and T. Trew (eds.) Language and Control. London, Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul. 94-116.
-
(1979)
Language and Control
, pp. 94-116
-
-
Trew, T.1
-
196
-
-
3042686998
-
The impact of multilingual parallel concordancing on translation
-
B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.), Lodz: Lodz University Press
-
Ulrych, M. 1997. "The impact of multilingual parallel concordancing on translation" in B. Lewandowska-Tomaszczyk and P.J. Melia (eds.) PALC' 97. Practical Applications in Language Corpora. Lodz: Lodz University Press. 421-435.
-
(1997)
PALC' 97. Practical Applications in Language Corpora
, pp. 421-435
-
-
Ulrych, M.1
-
197
-
-
84969469314
-
Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies
-
van Doorslaer, L. 1995. "Quantitative and qualitative aspects of corpus selection in Translation Studies" in Target 7(2): 245-260.
-
(1995)
Target
, vol.7
, Issue.2
, pp. 245-260
-
-
Van Doorslaer, L.1
-
198
-
-
84969477365
-
Translation and original: Similarities and dissimilarities, i
-
van Leuven-Zwart, K M. 1989. 'Translation and original: Similarities and dissimilarities, I" in Target 1(2): 151-181.
-
(1989)
Target
, vol.1
, Issue.2
, pp. 151-181
-
-
Van Leuven-Zwart, K.M.1
-
199
-
-
84969467823
-
Translation and original: Similarities and Dissimilarities, 2
-
van Leuven-Zwart, K M. 1990. "Translation and original: Similarities and Dissimilarities, 2" in Target 2(1): 69-95.
-
(1990)
Target
, vol.2
, Issue.1
, pp. 69-95
-
-
Van Leuven-Zwart, K.M.1
-
206
-
-
12444251808
-
-
Paris: Didier - [1958] 1995. Comparative Stylistics of French and English a Methodology for Translation. Translated and edited by J.C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique Comparee du Franr;ais e de I 'Anglais. Paris: Didier - [1958] 1995. Comparative Stylistics of French and English a Methodology for Translation. Translated and edited by J.C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1958)
Stylistique Comparee du Franr;ais e de i 'Anglais
-
-
Vinay, J.-P.1
Darbelnet, J.2
-
207
-
-
84937311085
-
Computer program for the objective analysis of style and emotional connotations of prose: Hemingway, Galsworthy, and Faulkner compared
-
Whissell, C.M. 1994. "Computer program for the objective analysis of style and emotional connotations of prose: Hemingway, Galsworthy, and Faulkner compared" in Perceptual and Motor Skills 79: 815-824.
-
(1994)
Perceptual and Motor Skills
, vol.79
, pp. 815-824
-
-
Whissell, C.M.1
-
212
-
-
1542512736
-
-
Oxford: Oxford University Press.
-
WordSmith Tools. 1996. Oxford: Oxford University Press.
-
(1996)
Word Smith Tools.
-
-
-
213
-
-
3042553787
-
Parallel words: Designing a bilingual database for translation activities
-
A. Wilson and A. McEnery (eds.), Unit for Computer Research on the English Language Technical Papers 4 (special issue) Lancaster University.
-
Zanettin, F. 1994. "Parallel words: designing a bilingual database for translation activities" in A. Wilson and A. McEnery (eds.) Corpora in Language Education and Research: A Selection of Papers from TALC '94. Unit for Computer Research on the English Language Technical Papers 4 (special issue) Lancaster University. 99-111.
-
(1994)
Corpora in Language Education and Research: A Selection of Papers from TALC '94
, pp. 99-111
-
-
Zanettin, F.1
-
216
-
-
21244492896
-
Swimming in words: Corpora, Translation, and Language Learning
-
Aston, Guy (ed.)., Houston, TX: Athelstan
-
Zanettin, F. 2001. "Swimming in words: Corpora, Translation, and Language Learning" in Aston, Guy (ed.). Learning with corpora. Houston, TX: Athelstan, 177-197.
-
(2001)
Learning with Corpora
, pp. 177-197
-
-
Zanettin, F.1
-
217
-
-
85163210427
-
The English Italian Translational Corpus: A resource for learning about translation
-
English Department University of Graz Austria. 19-23 July.
-
Zanettin, F. 2000. "The English Italian Translational Corpus: A resource for learning about translation". Paper presented at the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora. English Department University of Graz Austria. 19-23 July.
-
(2000)
The Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora
-
-
Zanettin, F.1
|