메뉴 건너뛰기




Volumn 18, Issue , 1996, Pages 175-186

Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85105670874     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.18.17bak     Document Type: Article
Times cited : (461)

References (14)
  • 1
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
    • Baker, M. 1995. "Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research". Target 7.223-43.
    • (1995) Target , vol.7 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 2
    • 84969469257 scopus 로고
    • Translating literary dialogue: A problem and its implications for translation into Hebrew
    • Ben-Shahar, R. 1994. "Translating literary dialogue: a problem and its implications for translation into Hebrew". Target 6.195-221.
    • (1994) Target , vol.6 , pp. 195-221
    • Ben-Shahar, R.1
  • 3
    • 3042593968 scopus 로고
    • Mens sana in corpore sano: On the role of corpora in linguistic research
    • Johansson, S. 1995. "Mens sana in corpore sano: on the role of corpora in linguistic research". The European English Messenger 4.19-25.
    • (1995) The European English Messenger , vol.4 , pp. 19-25
    • Johansson, S.1
  • 4
    • 0043249694 scopus 로고    scopus 로고
    • Text corpora and contrastive linguistics: Which type of corpus for which type of analysis?
    • by K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson, Lund: Lund University Press
    • Lauridsen, K. 1996. "Text corpora and contrastive linguistics: which type of corpus for which type of analysis?". Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies ed. by K. Aijmer, B. Altenberg & M. Johansson, 63-71. Lund: Lund University Press.
    • (1996) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies Ed , pp. 63-71
    • Lauridsen, K.1
  • 5
    • 84989371716 scopus 로고    scopus 로고
    • The english comparable corpus: A resource and a methodology
    • Paper a conference held at Dublin City University, 9-11 May 1996
    • Laviosa-Braithwaite, S. 1996. "The English comparable corpus: a resource and a methodology". Paper presented at "Translation Studies: Unity in Diversity", a conference held at Dublin City University, 9-11 May 1996.
    • (1996) Translation Studies: Unity in Diversity"
    • Laviosa-Braithwaite, S.1
  • 8
    • 85105682108 scopus 로고    scopus 로고
    • Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English
    • forthcoming, b by F. Poyatos, Amsterdam: John Benjamins
    • Malmkjær, K. forthcoming, b. "Punctuation in Hans Christian Andersen's stories and in their translations into English". To appear in Non-verbal Communication in Translation ed. by F. Poyatos, Amsterdam: John Benjamins.
    • To Appear in Non-Verbal Communication in Translation Ed
    • Malmkjær, K.1
  • 9
    • 85105635326 scopus 로고    scopus 로고
    • Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation
    • forthcoming
    • May, R. forthcoming. "Sensible elocution: how translation works in and upon punctuation". To appear in The Translator.
    • To Appear in the Translator
    • May, R.1
  • 13
    • 58949097763 scopus 로고
    • Interpreter latitude vs. Due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials
    • by S. Tirkkonen-Condit, Tübingen: Gunter Narr
    • Shlesinger, M. 1991. "Interpreter latitude vs. due process: simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials". Empirical research in translation and intercultural studies ed. by S. Tirkkonen-Condit, 147-55. Tübingen: Gunter Narr.
    • (1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies Ed , pp. 147-155
    • Shlesinger, M.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.