메뉴 건너뛰기




Volumn 7, Issue 1, 1999, Pages 31-40

Dubbing or subtitling: The eternal dilemma

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84996476432     PISSN: 0907676X     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/0907676X.1999.9961346     Document Type: Article
Times cited : (30)

References (25)
  • 1
    • 85023990970 scopus 로고
    • a época. Documentos de trabajo, Valencia:, Episteme
    • Ballester, Ana. 1995. La politica del doblaje en España. Eutopías 2a época. Documentos de trabajo, Vol. 94. Valencia: Episteme.
    • (1995) La Politica Del Doblaje En España , vol.94
    • Ballester, A.1
  • 2
    • 84969488699 scopus 로고
    • La traduction totale
    • Cary, Edmond. 1960. La traduction totale. Babel 6:110-115.
    • (1960) Babel , vol.6 , pp. 110-115
    • Cary, E.1
  • 3
    • 85023973312 scopus 로고    scopus 로고
    • French twist (‘gazon maudit’)
    • Charity, Tom. 1996. French Twist (‘Gazon Maudit’). Time Out. 1332: 69.
    • (1996) Time Out , vol.1332 , pp. 69
    • Charity, T.1
  • 4
    • 84930564891 scopus 로고
    • Dubbing as an expression of nationalism
    • Danan, Martine. 1991. Dubbing as an expression of nationalism. Meta 36:606-614.
    • (1991) Meta , vol.36 , pp. 606-614
    • Danan, M.1
  • 5
    • 85024027203 scopus 로고
    • The subs and dubs divide
    • Dean, Richard. 1987. The subs and dubs divide. TV World Vol. 10: 38-39.
    • (1987) TV World , vol.10 , pp. 38-39
    • Dean, R.1
  • 6
    • 84969457710 scopus 로고
    • Translation and mass-communication: Film and tv translation as evidence of cultural dynamics
    • Delabastita, Dirk. 1989. Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35:193-218.
    • (1989) Babel , vol.35 , pp. 193-218
    • Delabastita, D.1
  • 7
    • 84924620322 scopus 로고    scopus 로고
    • La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada
    • Orerò, Pilar, Barcelona: UniversitätAutónoma de Barcelona
    • Díaz-Cintas, Jorge. 1998. La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada. In: Orerò, Pilar (Ed). Actes III Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universität Autónoma de Barcelona. 83-90.
    • (1998) Actesiii Congrés Internacional Sobre Traducció , pp. 83-90
    • Díaz-Cintas, J.1
  • 8
    • 84925886606 scopus 로고
    • On subtitles in television programmes
    • Dollerup, Cay. 1974. On subtitles in television programmes. Babel 20:197-202.
    • (1974) Babel , vol.20 , pp. 197-202
    • Dollerup, C.1
  • 10
    • 15744376356 scopus 로고    scopus 로고
    • Centre for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen
    • Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Centre for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen.
    • (1997) Subtitles, Translation & Idioms
    • Gottlieb, H.1
  • 11
    • 85024055157 scopus 로고    scopus 로고
    • In video ventas:Are danish voices less american than danish subtitles
    • Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain
    • Gottlieb, Henrik. 1999. In video ventas: are Danish voices less American than Danish subtitles? Paper given at the VJomadas sobre la Traducció: Audiovisual Translation in the 21st Century. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain.
    • (1999) Paper Given at the V
    • Gottlieb, H.1
  • 13
    • 84894122596 scopus 로고    scopus 로고
    • Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials
    • Karamitroglou, Fotios. 1999. Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials. Translation Journal 3(3). www.accurapid.com/joumal/09-av.htm#2.
    • (1999) Translation Journal , vol.3 , Issue.3
    • Karamitroglou, F.1
  • 15
    • 0037510121 scopus 로고
    • Les sous-titres… Un mal nécessaire
    • Marleau, Lucien. 1982. Les sous-titres… un mal nécessaire. Meta 27:271-285.
    • (1982) Meta , vol.27 , pp. 271-285
    • Marleau, L.1
  • 16
    • 61249262976 scopus 로고
    • Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translating
    • R. Kölmel & J. Payne (Eds). 1989, Aberdeen: Aberdeen University Press
    • Mason, Ian. 1989. Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. In: R. Kölmel & J. Payne (Eds). 1989. Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press. 13-24.
    • (1989) Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations , pp. 13-24
    • Mason, I.1
  • 17
    • 84928840025 scopus 로고
    • Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation
    • Mayoral, A. Roberto. 1988. Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta 33:356-367.
    • (1988) Meta , vol.33 , pp. 356-367
    • Mayoral, A.R.1
  • 18
    • 84878049337 scopus 로고
    • La traducción cinematográfica: El subtitulado
    • (Boletin de la FTI de Granada)
    • Mayoral, A. Roberto & Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. 1993. La traducción cinematográfica: el subtitulado. Sendebar (Boletin de la FTI de Granada) 4:45-68.
    • (1993) Sendebar , vol.4 , pp. 45-68
    • Mayoral, A.R.1    Kelly, D.2    Gallardo, N.3
  • 19
    • 79957276778 scopus 로고
    • The art of dubbing
    • Myers, Lora. 1973. The art of dubbing. Filmmakers Newsletter 6: 56-58.
    • (1973) Filmmakers Newsletter , vol.6 , pp. 56-58
    • Myers, L.1
  • 20
    • 85071791607 scopus 로고    scopus 로고
    • Choices and constraints in screen translation
    • Bowker, Lynne et al. (Eds). 1998, Manchester: St. Jerome Publishing
    • O'Connell, Eithne. 1998. Choices and constraints in screen translation. In: Bowker, Lynne et al. (Eds). 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 65-71.
    • (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies , pp. 65-71
    • O'Connell, E.1
  • 21
    • 85023980809 scopus 로고
    • La traducción cinematográfica
    • Piastra, Liliana. 1989. La traducción cinematográfica. Fidus Interpres 2: 344-352.
    • (1989) Fidus Interpres , vol.2 , pp. 344-352
    • Piastra, L.1
  • 23
    • 84895692306 scopus 로고
    • Sub-titling, the intelligent solution
    • Horguelin, P.A, Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators, Montreal, 1977
    • Reid, Helene. 1978. Sub-titling, the intelligent solution. In: Horguelin, P.A. (Ed). 1978. Translating, a Profession. (Proceedings of the 8th World Congress of the International Federation of Translators, Montreal, 1977). 420-428.
    • (1978) 1978. Translating, a Profession , pp. 420-428
    • Reid, H.1
  • 24
    • 34547628977 scopus 로고
    • The cinema after babel: Language, difference, power
    • #3-4:35-58
    • Shochat, Ella & Robert Stam. 1985. The cinema after Babel: language, difference, power. Screen 26. #3-4:35-58.
    • (1985) Screen , vol.26
    • Shochat, E.1    Stam, R.2
  • 25
    • 84925980610 scopus 로고
    • Sub-titling: Constrained translation
    • Titford, Christopher. 1982. Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen 27: 113-116.
    • (1982) Lebende Sprachen , vol.27 , pp. 113-116
    • Titford, C.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.