-
1
-
-
84920417394
-
Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study
-
•
-
• Bowker, Lynne (1998). “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43(4), 631-651.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 631-651
-
-
Bowker, L.1
-
2
-
-
84937327180
-
Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources
-
•
-
• Bowker, Lynne (2000). “Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources.” International Journal of Corpus Linguistics 5(1), 17-52.
-
(2000)
International Journal of Corpus Linguistics
, vol.5
, Issue.1
, pp. 17-52
-
-
Bowker, L.1
-
3
-
-
84937342072
-
A corpus-based approach to translation evaluation
-
•
-
• Bowker, Lynne (2001). “A Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46(2), 345-363.
-
(2001)
Meta
, vol.46
, Issue.2
, pp. 345-363
-
-
Bowker, L.1
-
5
-
-
84989402502
-
Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico
-
•
-
• Faber Pamela, Clara Inés López Rodríguez & María Isabel Tercedor Sánchez (2001). “Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.” Terminology 7(2), 167-197.
-
(2001)
Terminology
, vol.7
, Issue.2
, pp. 167-197
-
-
Pamela, F.1
Rodríguez, C.I.L.2
Sánchez, M.I.T.3
-
6
-
-
85165277882
-
Framing terminology: A process-oriented approach
-
• On line consulted 19.07.2007) at
-
• Faber, Pamela, Carlos Márquez & Miguel Vega (2005). “Framing Terminology: A process-oriented approach.” Meta 50(4). On line http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000255co.pdf (consulted 19.07.2007) at
-
(2005)
Meta
, vol.50
, Issue.4
-
-
Faber, P.1
Márquez, C.2
Vega, M.3
-
9
-
-
61249674978
-
Translation through visualisation
-
•
-
• Kussmaul, Paul (2005). “Translation through Visualisation.” Meta 50(2), 378-391.
-
(2005)
Meta
, vol.50
, Issue.2
, pp. 378-391
-
-
Kussmaul, P.1
-
11
-
-
84861600372
-
Training translators to learn from news report corpora: The case of Anglo-American cultural references
-
• Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto
-
• López Rodríguez, Clara Inés (2002). “Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-American cultural references.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, 213-222).
-
(2002)
Training the Language Services Provider for the New Millennium
, pp. 213-222
-
-
Rodríguez, L.1
Inés, C.2
-
12
-
-
85050783999
-
Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence
-
• 2003
-
• López Rodríguez, Clara Inés (2003). “Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence.” Lebende Sprachen 4/2003, 152-156.
-
(2003)
Lebende Sprachen
, vol.4
, pp. 152-156
-
-
Rodríguez, L.1
Inés, C.2
-
13
-
-
85026024731
-
Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica
-
• 2004
-
• López Rodríguez, Clara & M. Tercedor Sánchez (2004). “Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica.” Sendebar 15 (2004), 29-43.
-
(2004)
Sendebar
, vol.15
, pp. 29-43
-
-
Clara, L.R.1
Tercedor Sánchez, M.2
-
14
-
-
79957217535
-
A learner generated corpus to direct learner centered courses
-
• Marcel Thelen & Barbara Lewandowska Tomaszczyk (Eds) (2007. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication
-
• López Rodríguez, Clara, B. Robinson & M. Tercedor (2007). “A learner generated corpus to direct learner centered courses.” Marcel Thelen & Barbara Lewandowska Tomaszczyk (Eds) (2007). Translation and Meaning Part 7. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, 197-211.
-
(2007)
Translation and Meaning Part 7
, pp. 197-211
-
-
Clara, L.R.1
Robinson, B.2
Tercedor, M.3
-
15
-
-
0007178216
-
Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies
-
• M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds) (1993. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
• Louw, Bill (1993). “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies”. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds) (1993). Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 157-177.
-
(1993)
Text and Technology
, pp. 157-177
-
-
Louw, B.1
-
16
-
-
84989364726
-
Redefining the terminographer's concept-analysis methods: How can phraseology help?
-
•
-
• Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh (1996). “Redefining the terminographer's concept-analysis methods: How can phraseology help?”. Terminology 3 (1), 1-26.
-
(1996)
Terminology
, vol.3
, Issue.1
, pp. 1-26
-
-
Meyer, I.1
Mackintosh, K.2
-
17
-
-
36749092699
-
Language and psychology
-
• Eric H. Lenneberg (Ed.) (1964. Cambridge: MIT Press
-
• Miller, George A. (1964). "Language and psychology". Eric H. Lenneberg (Ed.) (1964). New Directions in the Study of Language. Cambridge: MIT Press, 89-109.
-
(1964)
New Directions in the Study of Language
, pp. 89-109
-
-
Miller, G.A.1
-
18
-
-
33845752420
-
Self-assessment in translator training
-
• consulted 19.07.2007
-
• Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor (2006). “Self-assessment in translator training.” Perspectives: Studies in Translatology 14(2), 115–138. http://www.multilingual-matters.net/pst/014/0115/pst0140115.pdf (consulted 19.07.2007).
-
(2006)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.14
, Issue.2
, pp. 115-138
-
-
Robinson, B.J.1
López Rodríguez, C.I.2
Tercedor, M.I.3
-
20
-
-
79957377263
-
Textual and visual AIDS for e-learning translation courses
-
• On line at consulted 19.07.2007
-
• Tercedor Sánchez, Marìa Isabel, Clara López Rodríguez & Robinson, B. (2005). “Textual and visual aids for e-learning translation courses.” Meta 50(4). On line at http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000243co.pdf (consulted 19.07.2007).
-
(2005)
Meta
, vol.50
, Issue.4
-
-
Sánchez, T.1
Isabel, M.2
Rodríguez, C.L.3
Robinson, B.4
-
21
-
-
70449609611
-
Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: The Puertoterm project
-
• Forthcoming
-
• Tercedor Sánchez, Marìa Isabel, Clara López Rodríguez (2008). "Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the PuertoTerm Project". Terminology 14 (2). Forthcoming.
-
(2008)
Terminology
, vol.14
, Issue.2
-
-
Sánchez, T.1
Isabel, M.2
Rodríguez, C.L.3
-
22
-
-
85026698428
-
Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
-
• Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto
-
• Vandaele, Sylvie (2002). “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002). Training the Language Services Provider for the New Millenium. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto, 329-339.
-
(2002)
Training the Language Services Provider for the New Millenium
, pp. 329-339
-
-
Vandaele, S.1
-
23
-
-
84937186231
-
Bilingual comparable corpora and the training of translators
-
•
-
• Zanettin, Federico (1998). “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43(4), 616-630.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 616-630
-
-
Zanettin, F.1
-
24
-
-
21244492896
-
Swimming in words: Corpora, language learning and translation
-
• Guy Aston (ed.) (2001. Houston, Texas: Athelstan
-
• Zanettin, Federico (2001). “Swimming in words: corpora, language learning and translation.” Guy Aston (ed.) (2001). Learning with corpora. Houston, Texas: Athelstan, 177-197).
-
(2001)
Learning with Corpora
, pp. 177-197
-
-
Zanettin, F.1
-
25
-
-
80053044356
-
-
• Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych 2002, consulted 19.07.2007
-
• Zanettin, Federico (2002). “DIY Corpora: The WWW and the Translator.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (2002), 239-248. http://www.federicozanettin.net/DIYcorpora.htm (consulted 19.07.2007).
-
(2002)
DIY Corpora: The WWW and the Translator
, pp. 239-248
-
-
Zanettin, F.1
|