메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue 9, 2008, Pages 2-19

Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training

Author keywords

Concordances; Corpus annotation; Electronic tools; Learner s corpus; Scientific and technical translation; Self assessment; Teaching methodology

Indexed keywords


EID: 84919449765     PISSN: None     EISSN: 1740357X     Source Type: Journal    
DOI: None     Document Type: Article
Times cited : (22)

References (26)
  • 1
    • 84920417394 scopus 로고    scopus 로고
    • Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study
    • • Bowker, Lynne (1998). “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.” Meta 43(4), 631-651.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 631-651
    • Bowker, L.1
  • 2
    • 84937327180 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources
    • • Bowker, Lynne (2000). “Towards a methodology for exploiting specialized target language corpora as translation resources.” International Journal of Corpus Linguistics 5(1), 17-52.
    • (2000) International Journal of Corpus Linguistics , vol.5 , Issue.1 , pp. 17-52
    • Bowker, L.1
  • 3
    • 84937342072 scopus 로고    scopus 로고
    • A corpus-based approach to translation evaluation
    • • Bowker, Lynne (2001). “A Corpus-Based Approach to Translation Evaluation.” Meta 46(2), 345-363.
    • (2001) Meta , vol.46 , Issue.2 , pp. 345-363
    • Bowker, L.1
  • 5
    • 84989402502 scopus 로고    scopus 로고
    • Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico
    • • Faber Pamela, Clara Inés López Rodríguez & María Isabel Tercedor Sánchez (2001). “Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico.” Terminology 7(2), 167-197.
    • (2001) Terminology , vol.7 , Issue.2 , pp. 167-197
    • Pamela, F.1    Rodríguez, C.I.L.2    Sánchez, M.I.T.3
  • 6
    • 85165277882 scopus 로고    scopus 로고
    • Framing terminology: A process-oriented approach
    • • On line consulted 19.07.2007) at
    • • Faber, Pamela, Carlos Márquez & Miguel Vega (2005). “Framing Terminology: A process-oriented approach.” Meta 50(4). On line http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000255co.pdf (consulted 19.07.2007) at
    • (2005) Meta , vol.50 , Issue.4
    • Faber, P.1    Márquez, C.2    Vega, M.3
  • 9
    • 61249674978 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation through visualisation
    • • Kussmaul, Paul (2005). “Translation through Visualisation.” Meta 50(2), 378-391.
    • (2005) Meta , vol.50 , Issue.2 , pp. 378-391
    • Kussmaul, P.1
  • 11
    • 84861600372 scopus 로고    scopus 로고
    • Training translators to learn from news report corpora: The case of Anglo-American cultural references
    • • Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto
    • • López Rodríguez, Clara Inés (2002). “Training translators to learn from news report corpora: the case of Anglo-American cultural references.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, 213-222).
    • (2002) Training the Language Services Provider for the New Millennium , pp. 213-222
    • Rodríguez, L.1    Inés, C.2
  • 12
    • 85050783999 scopus 로고    scopus 로고
    • Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence
    • • 2003
    • • López Rodríguez, Clara Inés (2003). “Electronic resources and lexical cohesion in the construction of intercultural competence.” Lebende Sprachen 4/2003, 152-156.
    • (2003) Lebende Sprachen , vol.4 , pp. 152-156
    • Rodríguez, L.1    Inés, C.2
  • 13
    • 85026024731 scopus 로고    scopus 로고
    • Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica
    • • 2004
    • • López Rodríguez, Clara & M. Tercedor Sánchez (2004). “Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica.” Sendebar 15 (2004), 29-43.
    • (2004) Sendebar , vol.15 , pp. 29-43
    • Clara, L.R.1    Tercedor Sánchez, M.2
  • 14
    • 79957217535 scopus 로고    scopus 로고
    • A learner generated corpus to direct learner centered courses
    • • Marcel Thelen & Barbara Lewandowska Tomaszczyk (Eds) (2007. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication
    • • López Rodríguez, Clara, B. Robinson & M. Tercedor (2007). “A learner generated corpus to direct learner centered courses.” Marcel Thelen & Barbara Lewandowska Tomaszczyk (Eds) (2007). Translation and Meaning Part 7. Maastricht: Zuyd University, Maastricht School of International Communication, 197-211.
    • (2007) Translation and Meaning Part 7 , pp. 197-211
    • Clara, L.R.1    Robinson, B.2    Tercedor, M.3
  • 15
    • 0007178216 scopus 로고
    • Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies
    • • M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds) (1993. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • • Louw, Bill (1993). “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies”. M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli (Eds) (1993). Text and Technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 157-177.
    • (1993) Text and Technology , pp. 157-177
    • Louw, B.1
  • 16
    • 84989364726 scopus 로고    scopus 로고
    • Redefining the terminographer's concept-analysis methods: How can phraseology help?
    • • Meyer, Ingrid & Kristen Mackintosh (1996). “Redefining the terminographer's concept-analysis methods: How can phraseology help?”. Terminology 3 (1), 1-26.
    • (1996) Terminology , vol.3 , Issue.1 , pp. 1-26
    • Meyer, I.1    Mackintosh, K.2
  • 17
    • 36749092699 scopus 로고
    • Language and psychology
    • • Eric H. Lenneberg (Ed.) (1964. Cambridge: MIT Press
    • • Miller, George A. (1964). "Language and psychology". Eric H. Lenneberg (Ed.) (1964). New Directions in the Study of Language. Cambridge: MIT Press, 89-109.
    • (1964) New Directions in the Study of Language , pp. 89-109
    • Miller, G.A.1
  • 18
    • 33845752420 scopus 로고    scopus 로고
    • Self-assessment in translator training
    • • consulted 19.07.2007
    • • Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor (2006). “Self-assessment in translator training.” Perspectives: Studies in Translatology 14(2), 115–138. http://www.multilingual-matters.net/pst/014/0115/pst0140115.pdf (consulted 19.07.2007).
    • (2006) Perspectives: Studies in Translatology , vol.14 , Issue.2 , pp. 115-138
    • Robinson, B.J.1    López Rodríguez, C.I.2    Tercedor, M.I.3
  • 20
    • 79957377263 scopus 로고    scopus 로고
    • Textual and visual AIDS for e-learning translation courses
    • • On line at consulted 19.07.2007
    • • Tercedor Sánchez, Marìa Isabel, Clara López Rodríguez & Robinson, B. (2005). “Textual and visual aids for e-learning translation courses.” Meta 50(4). On line at http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000243co.pdf (consulted 19.07.2007).
    • (2005) Meta , vol.50 , Issue.4
    • Sánchez, T.1    Isabel, M.2    Rodríguez, C.L.3    Robinson, B.4
  • 21
    • 70449609611 scopus 로고    scopus 로고
    • Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: The Puertoterm project
    • • Forthcoming
    • • Tercedor Sánchez, Marìa Isabel, Clara López Rodríguez (2008). "Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the PuertoTerm Project". Terminology 14 (2). Forthcoming.
    • (2008) Terminology , vol.14 , Issue.2
    • Sánchez, T.1    Isabel, M.2    Rodríguez, C.L.3
  • 22
    • 85026698428 scopus 로고    scopus 로고
    • Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
    • • Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto
    • • Vandaele, Sylvie (2002). “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds) (2002). Training the Language Services Provider for the New Millenium. Oporto: Faculdade de Letras Universidade do Porto, 329-339.
    • (2002) Training the Language Services Provider for the New Millenium , pp. 329-339
    • Vandaele, S.1
  • 23
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual comparable corpora and the training of translators
    • • Zanettin, Federico (1998). “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43(4), 616-630.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1
  • 24
    • 21244492896 scopus 로고    scopus 로고
    • Swimming in words: Corpora, language learning and translation
    • • Guy Aston (ed.) (2001. Houston, Texas: Athelstan
    • • Zanettin, Federico (2001). “Swimming in words: corpora, language learning and translation.” Guy Aston (ed.) (2001). Learning with corpora. Houston, Texas: Athelstan, 177-197).
    • (2001) Learning with Corpora , pp. 177-197
    • Zanettin, F.1
  • 25
    • 80053044356 scopus 로고    scopus 로고
    • • Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych 2002, consulted 19.07.2007
    • • Zanettin, Federico (2002). “DIY Corpora: The WWW and the Translator.” Belinda Maia, J. Haller & M. Ulrych (2002), 239-248. http://www.federicozanettin.net/DIYcorpora.htm (consulted 19.07.2007).
    • (2002) DIY Corpora: The WWW and the Translator , pp. 239-248
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.