-
1
-
-
84920417394
-
Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study
-
Bowker, L. (1998): "Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study", Meta 43-4, pp. 631-651.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 631-651
-
-
Bowker, L.1
-
5
-
-
84937183325
-
Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study
-
Halverson, S. (1998): "Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study", Meta 43- 4, pp. 1-22.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 1-22
-
-
Halverson, S.1
-
6
-
-
85165288380
-
Techniques for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0. Glossary
-
29 October 2002
-
Haritos-Shea, K. (2002): «Techniques for Authoring Tool Accessibility Guidelines 1.0. Glossary», W3Consortium note, 29 October 2002. Document available at: http://www.w3.org/TR/ATAG10-TECHS/glossary#def-transcript
-
(2002)
W3Consortium note
-
-
Haritos-Shea, K.1
-
9
-
-
84937331022
-
Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?
-
Laurscher, S. (2000): "Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?", The Translator 6-2, pp. 149-168.
-
(2000)
The Translator
, vol.6
, Issue.2
, pp. 149-168
-
-
Laurscher, S.1
-
10
-
-
0345570078
-
On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
-
Laffling, J. (1992): "On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine", Target 4-1, pp. 17-31.
-
(1992)
Target
, vol.4
, Issue.1
, pp. 17-31
-
-
Laffling, J.1
-
11
-
-
85026024731
-
Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica
-
López-Rodríguez, C. I. and M. I. Tercedor-Sánchez (2004): "Problemas, evaluación y calidad en traducción científica y técnica", Sendebar 15, pp. 29-43.
-
(2004)
Sendebar
, vol.15
, pp. 29-43
-
-
López-Rodríguez, C.I.1
Tercedor-Sánchez, M.I.2
-
13
-
-
0038564320
-
Reference corpora and lexicon for translators and translation studies
-
In A. Trosborg (ed). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
-
Peters, C. and E. Picchi (1997): "Reference corpora and lexicon for translators and translation studies". In A. Trosborg (ed). Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp.247-274.
-
(1997)
Text Typology and Translation
, pp. 247-274
-
-
Peters, C.1
Picchi, E.2
-
14
-
-
10644221432
-
Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning
-
In S. Botley et al. (eds) Lancaster, University of Lancaster
-
Peters, C., E. Picchi and L. Biagini (1996): "Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and learning". In S. Botley et al. (eds). Proceedings of Teaching and Language Corpora (UCREL Technical Papers, Volume 9). Lancaster, University of Lancaster, pp. 68-80.
-
(1996)
Proceedings of Teaching and Language Corpora (UCREL Technical Papers, Volume 9)
, pp. 68-80
-
-
Peters, C.1
Picchi, E.2
Biagini, L.3
-
15
-
-
33845787653
-
Traducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción
-
Sevilla, I.C.E., Universidad de Sevilla, Número extraordinario
-
Robinson, B.J. (1998): "Traducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción", Revista de Enseñanza Universitaria. Sevilla, I.C.E., Universidad de Sevilla, Número extraordinario, pp. 577-589.
-
(1998)
Revista de Enseñanza Universitaria
, pp. 577-589
-
-
Robinson, B.J.1
|