메뉴 건너뛰기




Volumn 14, Issue 2, 2006, Pages 115-138

Self-asesment in translator training

Author keywords

Criterion referenced descriptors; E learning; Peer assessment; Self assessment; Spain: translator training; Tertiary education; Tutor moderation

Indexed keywords


EID: 33845752420     PISSN: 0907676X     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/09076760608669025     Document Type: Article
Times cited : (21)

References (23)
  • 1
    • 33745003721 scopus 로고    scopus 로고
    • Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo
    • Alcina Caudet, Amparo. 2002. Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo. Séndebar, no. 13: 169-81.
    • (2002) Séndebar , vol.13 , pp. 169-181
    • Alcina Caudet, A.1
  • 2
    • 24144459760 scopus 로고    scopus 로고
    • Studies in Language Testing, ed. Michael Milanovic, 6. Cambridge: Cambridge University Press
    • ALTE 1998. Multilingual glossary of language testing terms. Studies in Language Testing, ed. Michael Milanovic, 6. Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1998) Multilingual Glossary of Language Testing Terms
  • 7
    • 33845765385 scopus 로고    scopus 로고
    • Cevug 2004. Presentación del Plan de Virtualización de Asignaturas regladas de la Universidad de Granada para el curso 2004-05 (PVA04-05)
    • Cordón, Oscar. 2004. Cevug 2004. Presentación del Plan de Virtualización de Asignaturas regladas de la Universidad de Granada para el curso 2004-05 (PVA04-05). Jornadas de Presentación del Plan de Virtualización de Asignaturas 2004-05. Available at www.ugr.es/cevug.
    • (2004) Jornadas De Presentación Del Plan De Virtualización De Asignaturas 2004-05
    • Cordón, O.1
  • 11
    • 84929068533 scopus 로고
    • Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et reser-che face a l'erreur et a la faute en traduction
    • Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et reser-che face a l'erreur et a la faute en traduction. TTR 2, no. 2: 35-54.
    • (1989) TTR , vol.2 , Issue.2 , pp. 35-54
    • Gouadec, D.1
  • 13
    • 79952859504 scopus 로고    scopus 로고
    • Geneva: International Baccalaureate Organization
    • International Baccalaureate Organization. 2004. Diploma Programme assessment. Principles and practice. Geneva: International Baccalaureate Organization. Available at www.ibo.org/diploma/assessment/documents/d_x_dpyyy_ass_0409_1_e.pdf.
    • (2004) Diploma Programme Assessment. Principles and Practice
  • 15
    • 85008851687 scopus 로고    scopus 로고
    • A learner-generated corpus to direct learner-centered courses
    • Forthcoming, In: Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.)
    • López Rodríguez, Clara Inés; Bryan J Robinson, and María Isabel Tercedor Sánchez. Forthcoming. A learner-generated corpus to direct learner-centered courses. In: Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning, Part 7.
    • Translation and Meaning
    • Rodríguez, L.1    Inés, C.2    Robinson, B.J.3    Sánchez, M.I.T.4
  • 16
    • 84937337337 scopus 로고    scopus 로고
    • Nicole and Amparo Hurtado Albir
    • Martínez Melis, Nicole and Amparo Hurtado Albir. 2001. Assessment in translation studies: research needs. Meta XLVI, no. 2: 272-87.
    • (2001) Meta , vol.46 , Issue.2 , pp. 272-287
    • Melis, M.1
  • 19
    • 85008801531 scopus 로고    scopus 로고
    • La evaluación de la traducción
    • Lozano, Wenceslao-Carlos and José Luis Vázquez Marruecos (eds.), Granada, Spain: University of Granada
    • Robinson, Bryan J. 1996. La evaluación de la traducción. In: Lozano, Wenceslao-Carlos and José Luis Vázquez Marruecos (eds.) Actas de las I Jornadas Nacionales sobre Diseño Curricular del Traductor e Intérprete. Granada, Spain: University of Granada: 199-208.
    • (1996) Actas De Las I Jornadas Nacionales Sobre Diseño Curricular Del Traductor E Intérprete , pp. 199-208
    • Robinson, B.J.1
  • 20
    • 33845787653 scopus 로고    scopus 로고
    • Traducción transparente: Métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción
    • Número extraor-dinario
    • Robinson, Bryan J. 1998. Traducción transparente: métodos cuantitativos y cualitativos en la evaluación de la traducción. Revista De Enseñanza Universitaria. Número extraor-dinario: 577-89.
    • (1998) Revista De Enseñanza Universitaria , pp. 577-589
    • Robinson, B.J.1
  • 22
    • 85008770803 scopus 로고    scopus 로고
    • Textual and visual aids for e-learning translation courses
    • and
    • Tercedor Sánchez, María Isabel; Clara Inés López Rodríguez, and Bryan J Robinson. 2005. Textual and visual aids for e-learning translation courses. Meta L, no. 4: 12.
    • (2005) Meta L , vol.4 , Issue.12
    • Sánchez, T.1    Isabel, M.2    Rodríguez, C.I.L.3    Robinson, B.J.4
  • 23
    • 84937344611 scopus 로고    scopus 로고
    • Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity
    • Waddington, Christopher. 2001. Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta XLVI, no. 2: 311-25.
    • (2001) Meta , vol.46 , Issue.2 , pp. 311-325
    • Waddington, C.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.