메뉴 건너뛰기




Volumn 25, Issue 3, 2011, Pages 217-237

Translating by post-editing: Is it the way forward?

Author keywords

Google Translator Toolkit; Machine translation; Non professional translation; Post editing; Translation memory; Translation training

Indexed keywords

CONTROL GROUPS; EXPERIMENTAL GROUPS; MACHINE TRANSLATION; MACHINE TRANSLATIONS; POST-EDITING; SOURCE TEXT; TRANSLATION MEMORIES; TRANSLATION MEMORY; TRANSLATOR TOOLKIT;

EID: 84855705714     PISSN: 09226567     EISSN: None     Source Type: Journal    
DOI: 10.1007/s10590-011-9115-8     Document Type: Article
Times cited : (81)

References (25)
  • 3
    • 39449129673 scopus 로고    scopus 로고
    • Buying up to falling down: A deductive approach to teaching post-editing
    • workshop on teaching translation technologies and tools, New Orleans, USA
    • Belam J (2003) Buying up to falling down: a deductive approach to teaching post-editing. In: MT Summit IX, workshop on teaching translation technologies and tools, New Orleans, USA
    • (2003) MT Summit IX
    • Belam, J.1
  • 6
    • 77249152765 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation
    • Dragsted B, Hansen IG (2009) Exploring translation and interpreting hybrids: the case of sight translation. Meta 54(3):588-604
    • (2009) Meta , vol.54 , Issue.3 , pp. 588-604
    • Dragsted, B.1    Hansen, I.G.2
  • 8
    • 77954569759 scopus 로고    scopus 로고
    • Quality and machine translation: A realistic objective?
    • Fiederer R, O'Brien S (2009) Quality and machine translation: a realistic objective?. J Specialised Transl 11:52-72
    • (2009) J Specialised Transl , vol.11 , pp. 52-72
    • Fiederer, R.1    O'Brien, S.2
  • 9
    • 77954571091 scopus 로고    scopus 로고
    • Is machine translation ready yet?
    • Garcia I (2010) Is machine translation ready yet?. Target 22(1):7-21
    • (2010) Target , vol.22 , Issue.1 , pp. 7-21
    • Garcia, I.1
  • 10
    • 84941212236 scopus 로고    scopus 로고
    • Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
    • Garcia I, Stevenson V (2009) Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses. Multilingual 106:16-18
    • (2009) Multilingual , vol.106 , pp. 16-18
    • Garcia, I.1    Stevenson, V.2
  • 12
    • 77954585953 scopus 로고    scopus 로고
    • Productivity and quality in the postediting of outputs from translation memories and machine translation
    • Guerberof A (2009) Productivity and quality in the postediting of outputs from translation memories and machine translation. Localis Focus 7(1):11-21
    • (2009) Localis Focus , vol.7 , Issue.1 , pp. 11-21
    • Guerberof, A.1
  • 15
    • 84855674126 scopus 로고    scopus 로고
    • The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting
    • Shreve GM, Angelone E (eds) John Benjamins, Amsterdam
    • Moser-Mercer B (2010) The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. In: Shreve GM, Angelone E (eds) Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam, pp 263-288
    • (2010) Translation and Cognition , pp. 263-288
    • Moser-Mercer, B.1
  • 16
    • 33644596042 scopus 로고    scopus 로고
    • Teaching post-editing:aproposal for course content
    • Manchester, UK
    • O'Brien S (2002) Teaching post-editing:aproposal for course content. In: Sixth EAMT workshop "Teaching machine translation", Manchester, UK, pp 99-106
    • (2002) Sixth EAMT Workshop "teaching Machine Translation" , pp. 99-106
    • O'Brien, S.1
  • 17
    • 33847227737 scopus 로고    scopus 로고
    • Eye-tracking and translation memory matches
    • O'Brien S (2006) Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives 14(3):185-204
    • (2006) Perspectives , vol.14 , Issue.3 , pp. 185-204
    • O'Brien, S.1
  • 18
    • 79953761425 scopus 로고    scopus 로고
    • User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment
    • Perrino S (2009) User-generated translation: the future of translation in a Web 2.0 environment. J Specialised Transl 12:55-78
    • (2009) J Specialised Transl , vol.12 , pp. 55-78
    • Perrino, S.1
  • 20
    • 84855674124 scopus 로고    scopus 로고
    • SDL Research Accessed 1 May 2011
    • SDL Research (2010) Trends in automated translation in today's global business. http://www.sdl.com/en/language-technology/landing-pages/machine- translation-survey/. Accessed 1 May 2011
    • (2010) Trends in Automated Translation in Today's Global Business
  • 22
    • 84855681618 scopus 로고    scopus 로고
    • TAUS Accessed 1 May 2011
    • TAUS (2007) Advanced leveraging. A TAUS report. http://www. translationautomation.com/technology-re views/advanced-leveraging.html. Accessed 1 May 2011
    • (2007) Advanced Leveraging. A TAUS Report
  • 23
    • 85016636425 scopus 로고    scopus 로고
    • TAUS Accessed 1 May 2011
    • TAUS (2010) Postediting in practice. A TAUS report. http://www. translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html. Accessed 1 May 2011
    • (2010) Postediting in Practice. A TAUS Report


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.