메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue 11, 2009, Pages 52-74

Quality and machine translation: A realistic objective?

Author keywords

Controlled language; Machine translation; Machine translation evaluation; Translation quality

Indexed keywords


EID: 77954569759     PISSN: None     EISSN: 1740357X     Source Type: Journal    
DOI: None     Document Type: Article
Times cited : (74)

References (26)
  • 1
    • 84863875626 scopus 로고    scopus 로고
    • Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment
    • Copenhagen, Denmark, 10-14 September
    • • Aikawa, Takako et al (2007). “Impact of Controlled Language on Translation Quality and Post-Editing in a Statistical Machine Translation Environment”. In Proceedings of the MT Summit XI. Copenhagen, Denmark, 10-14 September. 1-7.
    • (2007) Proceedings of the MT Summit XI , pp. 1-7
    • Aikawa, T.1
  • 6
    • 79957242177 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploring user acceptance of machine translation output: A recipient evaluation
    • Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (Eds) (2007. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing
    • • Bowker, Lynne and Ehgoetz, Melissa (2007). “Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation”. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou (Eds) (2007). Across Boundaries: International Perspectives on Translation. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 209-224.
    • (2007) Across Boundaries: International Perspectives on Translation , pp. 209-224
    • Bowker, L.1    Ehgoetz, M.2
  • 8
    • 33748682610 scopus 로고    scopus 로고
    • Correlating automated and human assessments of machine translation evaluation
    • New Orleans. Online at: consulted 03.09.2007
    • • Coughlin, Deborah (2003). “Correlating Automated and Human Assessments of Machine Translation Evaluation”. In Online Proceedings of the MT Summit IX (2003). New Orleans. Online at: http://www.amtaweb.org/summit/MTSummit/papers.html (consulted 03.09.2007).
    • (2003) Online Proceedings of the MT Summit IX (2003)
    • Coughlin, D.1
  • 9
    • 0345555494 scopus 로고    scopus 로고
    • A hands-on study of the reliability and coherence of evaluation metrics
    • Las Palmas, Canary Islands, 27 May 2002. Online at: consulted 15.08.2007
    • • Dabbadie, Marianne et al (2002). “A Hands-On Study of the Reliability and Coherence of Evaluation Metrics”. In Proceedings of LREC 2002 (Language Resources and Evaluation Conference). Las Palmas, Canary Islands, 27 May 2002. 8-16. Online at: http://mt-archive.info/LREC-2002-Dabbadie-2.pdf (consulted 15.08.2007).
    • (2002) Proceedings of LREC 2002 (Language Resources and Evaluation Conference) , pp. 8-16
    • Dabbadie, M.1
  • 11
    • 84928464014 scopus 로고
    • Toward a methodology for the evaluation of machine assisted translation systems
    • • Dyson, Mary and Hannah, Jean (1987). “Toward a Methodology for the Evaluation of Machine Assisted Translation Systems”. Computers and Translation 2(3), 163-176.
    • (1987) Computers and Translation , vol.2 , Issue.3 , pp. 163-176
    • Dyson, M.1    Hannah, J.2
  • 12
    • 84977926236 scopus 로고    scopus 로고
    • Assessing human and automated quality judgments in the French MT-evaluation campaign CESTA
    • Copenhagen, Denmark. 10-14 September
    • • Hamon, Olivier et al (2007). “Assessing Human and Automated Quality Judgments in the French MT-Evaluation Campaign CESTA”. In Proceedings of Machine Translation Summit XI. Copenhagen, Denmark. 10-14 September. 231-238.
    • (2007) Proceedings of Machine Translation Summit XI , pp. 231-238
    • Hamon, O.1
  • 14
    • 25144479877 scopus 로고    scopus 로고
    • FEMTI: Creating and using a framework for MT evaluation
    • 23-27 September, New Orleans. Online at: consulted 03.09.2007
    • • King, Margaret, Popescu-Belis, Andrei and Hovy, Eduard (2003). “FEMTI: Creating and Using a Framework for MT Evaluation”. In Proceedings of Machine Translation Summit IX, 23-27 September, New Orleans. 224-231. Online at: http://www.amtaweb.org/summit/MTSummit/papers.html (consulted 03.09.2007)
    • (2003) Proceedings of Machine Translation Summit IX , pp. 224-231
    • King, M.1    Popescu-Belis, A.2    Hovy, E.3
  • 17
    • 18844458737 scopus 로고    scopus 로고
    • Controlled language for multilingual machine translation
    • 13-17 September. Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Online at: consulted 18.12.2007
    • • Mitamura, Teruko (1999). “Controlled Language for Multilingual Machine Translation”. In Proceedings of Machine Translation Summit VII. 13-17 September. Kent Ridge Digital Labs, Singapore. 46-52. Online at: www.lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PDF/MTSummit99.pdf (consulted 18.12.2007)
    • (1999) Proceedings of Machine Translation Summit VII , pp. 46-52
    • Mitamura, T.1
  • 20
    • 33644603824 scopus 로고    scopus 로고
    • Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine text translatability
    • • — (2005). “Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Text Translatability”. In Machine Translation 19(1), 37-58.
    • (2005) Machine Translation , vol.19 , Issue.1 , pp. 37-58
  • 22
    • 85071804124 scopus 로고    scopus 로고
    • The problem with machine translation
    • Bowker, L. et al eds Manchester: St. Jerome
    • • Schäler, Reinhard (1998). “The Problem with Machine Translation”. In Bowker, L. et al (eds) Unity in Diversity: Recent Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 151-156.
    • (1998) Unity in Diversity: Recent Trends in Translation Studies , pp. 151-156
    • Schäler, R.1
  • 23
    • 33644601156 scopus 로고    scopus 로고
    • Post-editing Service for Machine Translation Users at the European Commission
    • London: Aslib
    • • Senez, Dorothy (1998). “Post-editing Service for Machine Translation Users at the European Commission”. In Proceedings of Translating and the Computer 20. London: Aslib.
    • (1998) Proceedings of Translating and the Computer 20
    • Senez, D.1
  • 24
    • 33644600012 scopus 로고    scopus 로고
    • Translatability checker: A tool to help decide whether to use MT
    • Maegaard, B. ed 18-22 September. Santiago de Compostela, Spain
    • • Underwood, Nancy and Jongejan, Bart (2001). “Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT”. In Maegaard, B. (ed.) Proceedings of the MT Summit VII: Machine Translation in the Information Age. 18-22 September. Santiago de Compostela, Spain, 363-368.
    • (2001) Proceedings of the MT Summit VII: Machine Translation in the Information Age , pp. 363-368
    • Underwood, N.1    Jongejan, B.2
  • 26
    • 84857623162 scopus 로고    scopus 로고
    • How to evaluate machine translation
    • Somers, H. ed Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • • White, John (2003). “How to Evaluate Machine Translation”. In Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 211-244.
    • (2003) Computers and Translation: A Translator’S Guide , pp. 211-244
    • White, J.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.