메뉴 건너뛰기




Volumn 68, Issue , 2006, Pages 9-27

Questions in the sociology of translation

Author keywords

Network; Process; Translation practice; Translation sociology; Translator

Indexed keywords


EID: 85106192192     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.68.03che     Document Type: Chapter
Times cited : (91)

References (61)
  • 1
    • 34547944114 scopus 로고    scopus 로고
    • Linguistics and cultural studies. Complementary or competing paradigms in translation studies?
    • A. Lauer et al. Eds, Tübingen: Narr
    • Baker, Mona (1996). “Linguistics and Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?”. In A. Lauer et al. (Eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag (pp. 9–19). Tübingen: Narr.
    • (1996) Übersetzungswissenschaft Im Umbruch. Festschrift Für Wolfram Wilss Zum 70. Geburtstag , pp. 9-19
    • Baker, M.1
  • 3
    • 84937320159 scopus 로고    scopus 로고
    • Translating African-American vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn
    • Berthele, Raphaele (2000). “Translating African-American Vernacular English into German: The problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn”. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 588–614.
    • (2000) Journal of Sociolinguistics , vol.4 , Issue.4 , pp. 588-614
    • Berthele, R.1
  • 5
    • 34248702531 scopus 로고    scopus 로고
    • Investigating explanations of translation phenonema
    • Brownlie, Siobhan (2003). “Investigating Explanations of Translation Phenonema”. Target, 15(1), 111–152.
    • (2003) Target , vol.15 , Issue.1 , pp. 111-152
    • Brownlie, S.1
  • 6
    • 51249129095 scopus 로고    scopus 로고
    • Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement bourdieusian analyses in translation studies
    • Buzelin, Hélène (2005). “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”. The Translator, 11(2), 193–218.
    • (2005) The Translator , vol.11 , Issue.2 , pp. 193-218
    • Buzelin, H.1
  • 7
    • 85068281073 scopus 로고    scopus 로고
    • Proposal for a hieronymic oath
    • Chesterman, Andrew (2001). “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator, 7(2), 139–154.
    • (2001) The Translator , vol.7 , Issue.2 , pp. 139-154
    • Chesterman, A.1
  • 8
    • 85106203125 scopus 로고    scopus 로고
    • Between text and culture
    • A. Veisbergs Ed, Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business
    • Chesterman, Andrew (2003). “Between Text and Culture”. In A. Veisbergs (Ed.), The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings (pp. 27–47). Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business.
    • (2003) The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings , pp. 27-47
    • Chesterman, A.1
  • 13
    • 84937270886 scopus 로고    scopus 로고
    • Mapping the process of translation
    • Fraser, Janet (1996). “Mapping the Process of Translation”. Meta, 41(1), 84–96.
    • (1996) Meta , vol.41 , Issue.1 , pp. 84-96
    • Fraser, J.1
  • 15
    • 84937386281 scopus 로고    scopus 로고
    • The stakes of translation in literary fields
    • Gouanvic, Jean-Marc (2002). “The Stakes of Translation in Literary Fields”. Across Languages and Cultures, 3(2), 159–168.
    • (2002) Across Languages and Cultures , vol.3 , Issue.2 , pp. 159-168
    • Gouanvic, J.-M.1
  • 16
    • 0003624073 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation and relevance
    • 2nd edition.) Manchester: St. Jerome Publishing
    • Gutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance. Cognition and Context. (2nd edition.) Manchester: St. Jerome Publishing.
    • (2000) Cognition and Context
    • Gutt, E.-A.1
  • 17
    • 82455218036 scopus 로고    scopus 로고
    • Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess
    • G. Hansen Ed, Copenhagen: Samfundslitteratur
    • Hansen, Gyde (2002). “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess”. In G. Hansen (Ed.), Empirical Translation Studies. Process and Product (pp. 29–54). Copenhagen: Samfundslitteratur.
    • (2002) Empirical Translation Studies. Process and Product , pp. 29-54
    • Hansen, G.1
  • 19
    • 84937322660 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation as a cultural world system
    • Heilbron, Johan (2000). “Translation as a Cultural World System”. Perspectives, 8(1), 9–26.
    • (2000) Perspectives , vol.8 , Issue.1 , pp. 9-26
    • Heilbron, J.1
  • 26
    • 3142718292 scopus 로고    scopus 로고
    • Manchester: St. Jerome Publishing
    • Katan, David (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.
    • (1999) Translating Cultures
    • Katan, D.1
  • 27
    • 0003886907 scopus 로고
    • Cultures: A critical review of concepts and definitions
    • Cambridge, MA: Harvard University Press
    • Kroeber, A. L. & Kluckholm, C. (1952). Cultures: A Critical Review of Concepts and Definitions. Peabody Museum Papers Vol. 47, no. 1. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    • (1952) Peabody Museum Papers , vol.47 , Issue.1
    • Kroeber, A.L.1    Kluckholm, C.2
  • 28
    • 66949150465 scopus 로고    scopus 로고
    • Language and translation as general management problems
    • C. Dollerup & Appel Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Lambert, José (1996). “Language and Translation as General Management Problems”. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons (pp. 271–293). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • (1996) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons , pp. 271-293
    • Lambert, J.1
  • 29
    • 85024125851 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation from, to and within the Atlantic creoles
    • Lang, George (2000). “Translation from, to and within the Atlantic Creoles”. TTR, 8(2), 11–28.
    • (2000) TTR , vol.8 , Issue.2 , pp. 11-28
    • Lang, G.1
  • 32
    • 3142683095 scopus 로고
    • Translation as a decision process
    • 1989 A. Chesterman Ed, Helsinki: Finn Lectura
    • Levý, Jiři (1967/1989). “Translation as a Decision Process”. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 37–52). Helsinki: Finn Lectura.
    • (1967) Readings in Translation Theory , pp. 37-52
    • Levý, J.1
  • 35
    • 85079240291 scopus 로고
    • Translating customer expectations into teaching
    • C. Picken Ed, London: Institute of Translation and Interpreting
    • Malmkjær, Kirsten (1994). “Translating Customer Expectations into Teaching”. In C. Picken (Ed.), Quality – Assurance, Management and Control. ITI Conference 7, Proceedings (pp. 143–155). London: Institute of Translation and Interpreting.
    • (1994) Quality – Assurance, Management and Control. ITI Conference 7, Proceedings , pp. 143-155
    • Malmkjær, K.1
  • 36
    • 84937321681 scopus 로고    scopus 로고
    • Audience design in translating
    • Mason, Ian (2000). “Audience Design in Translating”. The Translator, 6(1), 1–22.
    • (2000) The Translator , vol.6 , Issue.1 , pp. 1-22
    • Mason, I.1
  • 38
    • 85105828082 scopus 로고    scopus 로고
    • The workplace procedures of professional translators
    • A. Chesterman et al. Eds
    • Mossop, Brian (2000). “The Workplace Procedures of Professional Translators”. In A. Chesterman et al. (Eds.), Translation in Context (pp. 39–48).
    • (2000) Translation in Context , pp. 39-48
    • Mossop, B.1
  • 40
    • 85105818034 scopus 로고    scopus 로고
    • Review of Chesterman et al
    • 2000
    • Neubert, Albrecht (2001). Review of Chesterman et al. (2000). Target, 13(2), 387–391.
    • (2001) Target , vol.13 , Issue.2 , pp. 387-391
    • Neubert, A.1
  • 43
    • 84937382242 scopus 로고    scopus 로고
    • Critical discourse analysis in translation
    • Olk, Harold (2002). “Critical Discourse Analysis in Translation”. The Translator, 8(1), 101–116.
    • (2002) The Translator , vol.8 , Issue.1 , pp. 101-116
    • Olk, H.1
  • 48
    • 85106163326 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation studies beyond 2000
    • J. Vandaele Ed, Leuven: CETRA, Katholieke Universiteit Leuven
    • Pym, Anthony (1999). “Translation Studies Beyond 2000”. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning (pp. 443–448). Leuven: CETRA, Katholieke Universiteit Leuven.
    • (1999) Translation and the (Re)Location of Meaning , pp. 443-448
    • Pym, A.1
  • 51
    • 85105790987 scopus 로고    scopus 로고
    • Kooperative Textgestaltung im translatorischem Handlungsrahmen
    • A. Chesterman et al. Eds
    • Risku, Hanna & Freihoff, Roland (2000). “Kooperative Textgestaltung im translatorischem Handlungsrahmen”. In A. Chesterman et al. (Eds.), Translation in Context (pp. 49–59).
    • (2000) Translation in Context , pp. 49-59
    • Risku, H.1    Freihoff, R.2
  • 52
    • 0039617193 scopus 로고
    • Baltimore: Johns Hopkins University Press
    • Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    • (1991) The Translator’S Turn
    • Robinson, D.1
  • 55
    • 84989378057 scopus 로고    scopus 로고
    • The pivotal status of the translator’s habitus
    • Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target, 10(1), 1–39.
    • (1998) Target , vol.10 , Issue.1 , pp. 1-39
    • Simeoni, D.1
  • 56
    • 84905153132 scopus 로고    scopus 로고
    • Ed Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Sprung, R. C. (Ed.) (2000). Translating into Success. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    • (2000) Translating into Success
    • Sprung, R.C.1
  • 58
  • 59
    • 84955350096 scopus 로고    scopus 로고
    • Connecting the two infinite orders. Research methods in translation studies
    • T. Hermans Ed, Manchester: St. Jerome Publishing
    • Tymoczko, Maria (2002). “Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies”. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions (pp. 9–25). Manchester: St. Jerome Publishing.
    • (2002) Crosscultural Transgressions , pp. 9-25
    • Tymoczko, M.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.