-
2
-
-
85106188505
-
Die Endfassung der Übersetzung und die Sichtbarkeit des Übersetzers
-
Trans. Helga Ahrens. In, M. Wolf (ed). Tübingen: Stauffenburg
-
Arrojo, Rosemary. 1997. "Die Endfassung der Übersetzung und die Sichtbarkeit des Übersetzers". Trans. Helga Ahrens. In Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung, M. Wolf (ed). Tübingen: Stauffenburg. 117-132.
-
(1997)
Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge Zum Status von "Original" und Übersetzung
, pp. 117-132
-
-
Arrojo, R.1
-
4
-
-
84857966325
-
Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung
-
F. Jaeger, B. Liebsch, J. Rüsen and J. Straub (eds). Stuttgart and Weimar: Metzler
-
Bachmann-Medick, Doris. 2004. "Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung". In Handbuch der Kulturwissenschaften. Band 2. Paradigmen und Disziplinen, F. Jaeger, B. Liebsch, J. Rüsen and J. Straub (eds). Stuttgart and Weimar: Metzler. 449-465.
-
(2004)
Handbuch der Kulturwissenschaften. Band 2. Paradigmen und Disziplinen
, pp. 449-465
-
-
Bachmann-Medick, D.1
-
7
-
-
84967207766
-
-
M. Ryder (ed). Visited May 2007
-
Bardini, Thierry. 2003. "What is Actor-Network Theory?". M. Ryder (ed). http://carbon.cudenver.edu/~mryder/itc-data/ant-dff.html. Visited May 2007.
-
(2003)
What Is Actor-Network Theory?
-
-
Bardini, T.1
-
10
-
-
0343723026
-
Introduction: Proust's grandmother and the thousand and one nights: The 'Cultural turn' in translation studies
-
S. Bassnett and A. Lefevere (eds). London and New York: Pinter
-
Bassnett, Susan and Lefevere, André. 1990. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation Studies". In Translation, History and Culture, S. Bassnett and A. Lefevere (eds). London and New York: Pinter. 1-13.
-
(1990)
Translation, History and Culture
, pp. 1-13
-
-
Bassnett, S.1
Lefevere, A.2
-
17
-
-
51249129095
-
Unexpected allies: How Latour's network theory could complement bourdieusian analyses in translation studies
-
Buzelin, Hélène. 2005. "Unexpected Allies: How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies". The Translator 11 (2): 193-218.
-
(2005)
The Translator
, vol.11
, Issue.2
, pp. 193-218
-
-
Buzelin, H.1
-
19
-
-
85106185363
-
-
Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa
-
Delisle, Jean (ed). 1999. Portraits de traduceurs. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa.
-
(1999)
Portraits de Traduceurs
-
-
Delisle, J.1
-
20
-
-
84856973930
-
-
Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa
-
Delisle, Jean (ed). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l'Université d'Ottawa.
-
(2002)
Portraits de Traductrices
-
-
Delisle, J.1
-
22
-
-
85106187299
-
-
Special Issue "Polysystem Studies"
-
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poetics Today 11 (1). Special Issue "Polysystem Studies".
-
(1990)
Poetics Today
, vol.11
, Issue.1
-
-
Even-Zohar, I.1
-
23
-
-
77952763611
-
Translation and power play
-
Fawcett, Peter. 1995. "Translation and Power Play". The Translator 1 (2): 177-192.
-
(1995)
The Translator
, vol.1
, Issue.2
, pp. 177-192
-
-
Fawcett, P.1
-
24
-
-
0006956845
-
Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion
-
D. Bachmann-Medick (ed). Berlin: Schmidt
-
Fuchs, Martin. 1997. "Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion". In Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, D. Bachmann-Medick (ed). Berlin: Schmidt. 308-328.
-
(1997)
Übersetzung Als Repräsentation Fremder Kulturen
, pp. 308-328
-
-
Fuchs, M.1
-
28
-
-
79960627357
-
Introduction
-
M. Tymoczko and E. Gentzler (eds). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press
-
Gentzler, Edwin and Tymoczko, Maria. 2002. "Introduction". In Translation and Power, M. Tymoczko and E. Gentzler (eds). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press. XI-XXVIII.
-
(2002)
Translation and Power
, pp. XI-XXVIII
-
-
Gentzler, E.1
Tymoczko, M.2
-
30
-
-
58949085754
-
Translation and the shape of things to come. The emergence of American science fiction in post-war France
-
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. "Translation and the Shape of Things to Come. The Emergence of American Science Fiction in Post-War France". The Translator 3 (2): 125-152.
-
(1997)
The Translator
, vol.3
, Issue.2
, pp. 125-152
-
-
Gouanvic, J.-M.1
-
32
-
-
84937386281
-
The stakes of translation in literary fields
-
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. "The Stakes of Translation in Literary Fields". Across Languages and Cultures 3 (2): 159-168.
-
(2002)
Across Languages and Cultures
, vol.3
, Issue.2
, pp. 159-168
-
-
Gouanvic, J.-M.1
-
33
-
-
51249126938
-
A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, 'Habitus', capital and 'Illusio'
-
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. "A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, 'Habitus', Capital and 'Illusio'". The Translator 11 (2): 147-166.
-
(2005)
The Translator
, vol.11
, Issue.2
, pp. 147-166
-
-
Gouanvic, J.-M.1
-
35
-
-
0013057109
-
Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system
-
Heilbron, Johan. 1999. "Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System". European Journal of Social Theory 2 (4): 429-444.
-
(1999)
European Journal of Social Theory
, vol.2
, Issue.4
, pp. 429-444
-
-
Heilbron, J.1
-
37
-
-
34447566268
-
Norms and the determination of translation: A theoretical framework
-
R. Álvarez and M. C.-Á. Vidal (eds). Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters
-
Hermans, Theo. 1996. "Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework". In Translation, Power, Subversion, R. Álvarez and M. C.-Á. Vidal (eds). Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters. 25-51.
-
(1996)
Translation, Power, Subversion
, pp. 25-51
-
-
Hermans, T.1
-
38
-
-
0005301779
-
Translation as institution
-
Selected Papers from the EST Congress Prague 1995, M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Hermans, Theo. 1997. "Translation as institution". In Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress Prague 1995, M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 3-20.
-
(1997)
Translation As Intercultural Communication
, pp. 3-20
-
-
Hermans, T.1
-
41
-
-
85050416949
-
Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers - Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri
-
Hönig, Hans. 1992. "Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers - Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri". TextConText 7 (1): 1-14.
-
(1992)
TextConText
, vol.7
, Issue.1
, pp. 1-14
-
-
Hönig, H.1
-
42
-
-
54049134248
-
Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity
-
Inghilleri, Moira. 2003. "Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity". Target 15 (2): 243-268.
-
(2003)
Target
, vol.15
, Issue.2
, pp. 243-268
-
-
Inghilleri, M.1
-
43
-
-
51249133866
-
Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication
-
Inghilleri, Moira. 2005a. "Mediating Zones of Uncertainty. Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication". The Translator 11 (1): 69-85.
-
(2005)
The Translator
, vol.11
, Issue.1
, pp. 69-85
-
-
Inghilleri, M.1
-
44
-
-
51249136436
-
The sociology of bourdieu and the construction of the 'Object' in translation and interpreting studies
-
Inghilleri, Moira. 2005b. "The Sociology of Bourdieu and the Construction of the 'Object' in Translation and Interpreting Studies". The Translator 11 (2): 125-145.
-
(2005)
The Translator
, vol.11
, Issue.2
, pp. 125-145
-
-
Inghilleri, M.1
-
47
-
-
34249883468
-
-
Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft
-
Knoblauch, Hubert. 2005. Wissenssoziologie. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
-
(2005)
Wissenssoziologie
-
-
Knoblauch, H.1
-
51
-
-
0348163673
-
From the habitus to an individual heritage of dispositions. Towards a sociology at the level of the individual
-
Lahire, Bernard. 2003. "From the habitus to an individual heritage of dispositions. Towards a sociology at the level of the individual". Poetics 31: 329-355.
-
(2003)
Poetics
, vol.31
, pp. 329-355
-
-
Lahire, B.1
-
55
-
-
64549108165
-
Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some aeneids in english
-
S. Bassnett and A. Lefevere. Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters
-
Lefevere, André. 1998. "Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English". In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, S. Bassnett and A. Lefevere. Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters. 41-56.
-
(1998)
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation
, pp. 41-56
-
-
Lefevere, A.1
-
58
-
-
85078951155
-
Übersetzen - Wohin? Zum Problem der Diskursformierung bei Frau von Staël und im amerikanischen Transzendentalismus
-
B. Hammerschmid and H. Krapoth (eds). Berlin: Schmidt
-
Müller-Vollmer, Kurt. 1998. "Übersetzen - Wohin? Zum Problem der Diskursformierung bei Frau von Staël und im amerikanischen Transzendentalismus". In Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, B. Hammerschmid and H. Krapoth (eds). Berlin: Schmidt. 11-31.
-
(1998)
Übersetzung Als Kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden
, pp. 11-31
-
-
Müller-Vollmer, K.1
-
62
-
-
85068423771
-
On the social and cultural in translation studies
-
A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarová (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Pym, Anthony. 2006. "On the social and cultural in Translation Studies". In Sociocultural aspects of translating and interpreting, A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarová (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1-25.
-
(2006)
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
, pp. 1-25
-
-
Pym, A.1
-
65
-
-
34248708148
-
How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation
-
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. "How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation". Target 17 (1): 1-26.
-
(2005)
Target
, vol.17
, Issue.1
, pp. 1-26
-
-
Sela-Sheffy, R.1
-
66
-
-
8644243257
-
Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires
-
Sheffy, Rakefet. 1997. "Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires". Canadian Review of Comparative Literature 24 (1): 35-47.
-
(1997)
Canadian Review of Comparative Literature
, vol.24
, Issue.1
, pp. 35-47
-
-
Sheffy, R.1
-
68
-
-
84989378057
-
The pivotal status of the Translator's habitus
-
Simeoni, Daniel. 1998. "The Pivotal Status of the Translator's Habitus". Target 10 (1): 1-39.
-
(1998)
Target
, vol.10
, Issue.1
, pp. 1-39
-
-
Simeoni, D.1
-
69
-
-
84873547977
-
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship
-
P. St-Pierre and P.C. Kar (eds). Delhi: Pencraft International. Also published as: Simeoni, Daniel. 2007. "Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship". In In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 13-26
-
Simeoni, Daniel. 2005. "Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship". In In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds). Delhi: Pencraft International. 3-14. Also published as: Simeoni, Daniel. 2007. "Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship". In In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, P. St-Pierre and P.C. Kar (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 13-26.
-
(2005)
Translation. Reflections, Refractions, Transformations
, pp. 3-14
-
-
Simeoni, D.1
-
72
-
-
78649576139
-
-
Visited May 2007
-
Stalder, Felix. 1997. "More on Bruno Latour". http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/ nettime-1-9709/msg00012.html. Visited May 2007.
-
(1997)
More on Bruno Latour
-
-
Stalder, F.1
-
73
-
-
84937320409
-
Translation and the dialectics of difference and equivalence: Some theoretical propositions for a redefinition of the source-target text relation
-
Tack, Lieven. 2000. "Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-target Text Relation". Meta XLV (2): 210-227.
-
(2000)
Meta
, vol.45
, Issue.2
, pp. 210-227
-
-
Tack, L.1
-
74
-
-
5844237373
-
Repräsentative Kultur
-
H. Haferkamp (ed). Frankfurt am Main: Suhrkamp
-
Tenbruck, Friedrich H. 1990. "Repräsentative Kultur". In Sozialstruktur und Kultur, H. Haferkamp (ed). Frankfurt am Main: Suhrkamp. 20-53.
-
(1990)
Sozialstruktur und Kultur
, pp. 20-53
-
-
Tenbruck, F.H.1
-
76
-
-
22544471182
-
A handful of paragraphs on 'Translation' and 'Norms'
-
C. Schäffner (ed). Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters
-
Toury, Gideon. 1999. "A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'". In Translation and Norms, C. Schäffner (ed). Clevedon and Philadelphia etc.: Multilingual Matters. 9-32.
-
(1999)
Translation and Norms
, pp. 9-32
-
-
Toury, G.1
-
79
-
-
2942655068
-
Translation as a social practice: Or, the violence of translation
-
Venuti, Lawrence. 1996. "Translation as a Social Practice: or, The Violence of Translation". Translation Perspectives IX: 195-213.
-
(1996)
Translation Perspectives
, vol.9
, pp. 195-213
-
-
Venuti, L.1
-
82
-
-
85106188430
-
Beobachter beim Zähneputzen. Niklas Luhmann, Pierre Bourdieu, Anthony Giddens und die Leitdifferenzen ihrer Kulturtheorien
-
S. Rieger, S. Schamma, Schahadat and M. Weinberg (eds). Tübingen: Narr
-
Wägenbaur, Thomas. 1999. "Beobachter beim Zähneputzen. Niklas Luhmann, Pierre Bourdieu, Anthony Giddens und die Leitdifferenzen ihrer Kulturtheorien". In Interkulturalität. Zwischen Inszenierung und Archiv, S. Rieger, S. Schamma, Schahadat and M. Weinberg (eds). Tübingen: Narr. 29-45.
-
(1999)
Interkulturalität. Zwischen Inszenierung und Archiv
, pp. 29-45
-
-
Wägenbaur, T.1
-
83
-
-
23444439909
-
Zum 'sozialen Sinn' in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie
-
Wolf, Michaela. 1999. "Zum 'sozialen Sinn' in der Translation. Translationssoziologische Implikationen von Pierre Bourdieus Kultursoziologie". Arcadia 34 (2): 262-275.
-
(1999)
Arcadia
, vol.34
, Issue.2
, pp. 262-275
-
-
Wolf, M.1
-
84
-
-
23444445817
-
Translation activity between culture, society and the individual: Towards a sociology of translation
-
K. Harvey (ed.). Manchester: UMIST
-
Wolf, Michaela. 2002. "Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation". In CTIS Occasional Papers 2, K. Harvey (ed.). Manchester: UMIST. 33-43.
-
(2002)
CTIS Occasional Papers
, vol.2
, pp. 33-43
-
-
Wolf, M.1
-
85
-
-
85039387677
-
Übersetzer Innen - Verfangen im sozialen Netzwerk? zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens
-
Wolf, Michaela. 2003. "Übersetzer Innen - verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens". Studia Germanica Posnaniensia XXIX: 105-119.
-
(2003)
Studia Germanica Posnaniensia
, vol.29
, pp. 105-119
-
-
Wolf, M.1
-
86
-
-
23444442831
-
'Der Kritiker muß ein Verwandlungsmensch sein, ein ⋯ Schlangenmensch des Geistes'. Ein Beitrag zur Dynamisierung der Feldtheorie von Pierre Bourdieu am Beispiel von Hermann Bahr
-
H. Mitterbauer and K. Scherke (eds). Wien: Passagen
-
Wolf, Michaela. 2005a. "'Der Kritiker muß ein Verwandlungsmensch sein, ein ⋯ Schlangenmensch des Geistes'. Ein Beitrag zur Dynamisierung der Feldtheorie von Pierre Bourdieu am Beispiel von Hermann Bahr". In Entgrenzte Räume. Kulturelle Transfers um 1900 und in der Gegenwart, H. Mitterbauer and K. Scherke (eds). Wien: Passagen. 157-171.
-
(2005)
Entgrenzte Räume. Kulturelle Transfers Um 1900 und in der Gegenwart
, pp. 157-171
-
-
Wolf, M.1
-
88
-
-
84874498749
-
The female state of the art: Women in the 'translation field'
-
A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarová (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Wolf, Michaela. 2006. "The female state of the art: Women in the 'translation field'". In Sociocultural aspects of translating and interpreting, A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarová (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 129-141.
-
(2006)
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
, pp. 129-141
-
-
Wolf, M.1
|