메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2011, Pages 15-29

Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes

(1)  Jääskeläinen, Riitta a  

a NONE

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84874750319     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (16)

References (43)
  • 1
    • 61249696734 scopus 로고    scopus 로고
    • Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators
    • F. Alves., Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
    • Barbosa, H.G. and A.M.S. Neiva (2003), ‘Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators’. In F. Alves. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 137–155.
    • (2003) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research
    • Barbosa, H.G.1    Neiva, A.M.S.2
  • 3
    • 71649091220 scopus 로고    scopus 로고
    • Capturing translation processes to access metalinguistic awareness
    • Ehrensberger-Dow, M. and D. Perrin (2009), ‘Capturing translation processes to access metalinguistic awareness’. Across Languages and Cultures, 10 (2). 275–288.
    • (2009) Across Languages and Cultures , vol.10 , Issue.2
    • Ehrensberger-Dow, M.1    Perrin, D.2
  • 4
    • 84904014392 scopus 로고    scopus 로고
    • Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process
    • F. Alves, S., Göpferichand I. Mees, Copenhagen Studies in Language 38, Copenhagen: Samfundslitteratur
    • Englund Dimitrova, B. and E. Tiselius (2009), ‘Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process’. In F. Alves, S. Göpferich and I. Mees (eds), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 38. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 109–182.
    • (2009) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research
    • Englund Dimitrova, B.1    Tiselius, E.2
  • 5
    • 33847093586 scopus 로고    scopus 로고
    • Protocol analysis and expert thought: Concurrent verbalizations of thinking during experts’ performance on representative tasks
    • K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich and R.R. Hoffman, Cambridge: Cambridge University Press
    • Ericsson, K.A. (2006), ‘Protocol analysis and expert thought: concurrent verbalizations of thinking during experts’ performance on representative tasks’. In K.A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich and R.R. Hoffman (eds), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 223–242.
    • (2006) The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance
    • Ericsson, K.A.1
  • 7
    • 0002448398 scopus 로고
    • Verbal reports on thinking
    • C. Faerch and G. Kasper, Clevedon: Multilingual Matters
    • Ericsson, K.A. (1987), ‘Verbal reports on thinking’. In C. Faerch and G. Kasper (eds), Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 24–53.
    • (1987) Introspection in Second Language Research
    • Ericsson, K.A.1
  • 9
    • 21344494522 scopus 로고
    • Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation
    • Fraser, J. (1993), ‘Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation’. Applied Linguistics 14 (4). 325–343.
    • (1993) Applied Linguistics , vol.14 , Issue.4
    • Fraser, J.1
  • 12
    • 71649099301 scopus 로고    scopus 로고
    • Process research into the development of translation competence: Where are we and where do we need to go?
    • Göpferich, S. and R. Jääskeläinen (2009), ‘Process research into the development of translation competence: Where are we and where do we need to go?’ Across Languages and Cultures 10 (2). 169–191.
    • (2009) Across Languages and Cultures , vol.10 , Issue.2
    • Göpferich, S.1    Jääskeläinen, R.2
  • 13
    • 84989405081 scopus 로고    scopus 로고
    • Conceptual work and the “translation” concept
    • Halverson, S. (1999), ‘Conceptual work and the “translation” concept’. Target 11 (1). 1–31.
    • (1999) Target , vol.11 , Issue.1
    • Halverson, S.1
  • 17
    • 85128251905 scopus 로고
    • Identifying the organisation of writing processes
    • L.W. Gregg and E.R. Steinberg, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
    • Hayes, J.R. and L.S. Flower (1980), ‘Identifying the organisation of writing processes’. In L.W. Gregg and E.R. Steinberg (eds), Cognitive Processes in Writing. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 3–30.
    • (1980) Cognitive Processes in Writing
    • Hayes, J.R.1    Flower, L.S.2
  • 18
    • 33644584578 scopus 로고
    • Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation
    • House, J. (1988), ‘Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation’. Fremdsprachen lehren und lernen 17. 84–98.
    • (1988) Fremdsprachen Lehren Und Lernen , vol.17
    • House, J.1
  • 19
    • 84960226551 scopus 로고    scopus 로고
    • Consciousness and the strategic use of aids in translation
    • S. Tirkkonen-Condit and R., Jääskeläinen, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins
    • House, J. (2000), ‘Consciousness and the strategic use of aids in translation’. In S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen (eds), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. pp. 149–162.
    • (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting
    • House, J.1
  • 20
    • 70349742179 scopus 로고
    • Translation assignment in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study
    • C., Séguinot, Toronto: H. G. Publications
    • Jääskeläinen, R. (1989), ‘Translation assignment in professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study’. In C. Séguinot (ed.), The Translation Process. Toronto: H. G. Publications. pp. 87–98.
    • (1989) The Translation Process
    • Jääskeläinen, R.1
  • 22
    • 85187732869 scopus 로고    scopus 로고
    • Focus on methodology
    • S. Tirkkonen - Condit and R., Jääskeläinen, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Jääskeläinen, R. (2000), ‘Focus on methodology’. In S. Tirkkonen - Condit and R. Jääskeläinen (eds), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 149–162.
    • (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting
    • Jääskeläinen, R.1
  • 24
    • 82455218026 scopus 로고    scopus 로고
    • Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies
    • G. Shreve and E. Angelone, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • Jääskeläinen, R. (2010), ‘Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies’. In G. Shreve and E. Angelone (eds), Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 213–228.
    • (2010) Translation and Cognition
    • Jääskeläinen, R.1
  • 25
    • 65849337690 scopus 로고    scopus 로고
    • Logging target text production with Translog
    • G. Hansen (ed.), Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur
    • Jakobsen, A.L. (1999), ‘Logging target text production with Translog’. In G. Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 9–20.
    • (1999) Probing the Process in Translation: Methods and Results
    • Jakobsen, A.L.1
  • 26
    • 85106707291 scopus 로고    scopus 로고
    • Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation
    • F. Alves, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
    • Jakobsen, A.L. (2003), ‘Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation’. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 69–95.
    • (2003) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research
    • Jakobsen, A.L.1
  • 27
    • 65849337690 scopus 로고    scopus 로고
    • Translog documentation
    • G. Hansen, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur. Appendix, n.pag
    • Jakobsen, A.L. and L. Schou (1999) ‘Translog documentation’. In G. Hansen (ed.) Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur. Appendix, n.pag.
    • (1999) Probing the Process in Translation: Methods and Results
    • Jakobsen, A.L.1    Schou, L.2
  • 30
    • 85187761282 scopus 로고    scopus 로고
    • Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Forskningsrapporter 21). Stockholm: Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages
    • Künzli, A. (2003), Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Forskningsrapporter 21). Stockholm: Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages.
    • (2003)
    • Künzli, A.1
  • 31
    • 0037992936 scopus 로고
    • Expertise on the bench: Modelling magistrates’ judicial decision-making
    • M.T.H Chi, R. Glaser and M.J. Farr, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates
    • Lawrence, J.A. (1988), ‘Expertise on the bench: modelling magistrates’ judicial decision-making’. In M.T.H Chi, R. Glaser and M.J. Farr (eds), The Nature of Expertise. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 229–260.
    • (1988) The Nature of Expertise
    • Lawrence, J.A.1
  • 32
    • 0000888252 scopus 로고
    • Expertise in a complex skill: Diagnosing X-ray pictures
    • M.T.H. Chi, R. Glaser and M.J. Far, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erl baum Associates
    • Lesgold, A., H. Rubinson, P. Feltovich, R. Glaser, D. Klopfer and Y. Wang (1988), ‘Expertise in a complex skill: Diagnosing X-ray pictures’. In M.T.H. Chi, R. Glaser and M.J. Far (eds), The Nature of Expertise. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erl baum Associates. pp. 311–342.
    • (1988) The Nature of Expertise
    • Lesgold, A.1    Rubinson, H.2    Feltovich, P.3    Glaser, R.4    Klopfer, D.5    Wang, Y.6
  • 33
    • 85044900077 scopus 로고    scopus 로고
    • Monologue vs. dialogue verbal reporting: Research subjects’ perceptions
    • Li, D. and M. Cheng (2007), ‘Monologue vs. dialogue verbal reporting: Research subjects’ perceptions’. Journal of Translation Studies 10 (1). 43–56.
    • (2007) Journal of Translation Studies , vol.10 , Issue.1
    • Li, D.1    Cheng, M.2
  • 36
    • 85032837000 scopus 로고    scopus 로고
    • Building a translation competence model
    • F. Alves, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
    • PACTE (2003), ‘Building a translation competence model’. In F. Alves (ed.), Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 43–66.
    • (2003) Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research
  • 37
    • 71649090704 scopus 로고    scopus 로고
    • Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making
    • PACTE (2009), ‘Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making’. Across Languages and Cultures 10 (2). 207–230.
    • (2009) Across Languages and Cultures , vol.10 , Issue.2
  • 38
    • 84962784317 scopus 로고    scopus 로고
    • Where on the screen do translation students look while translating, and for how long?
    • S., Göpferich, A.L. Jakobsen and I. Mees, Copenhagen Studies in Language 34, Copenhagen: Samfundslitteratur
    • Sharmin, S., O. Špakov, K.J. Räihä and A.L. Jakobsen (2008), ‘Where on the screen do translation students look while translating, and for how long?’. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I. Mees (eds), Looking at Eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing, Copenhagen Studies in Language 34. Copenhagen: Samfundslitteratur. pp. 31–52.
    • (2008) Looking at Eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing
    • Sharmin, S.1    Špakov, O.2    Räihä, K.J.3    Jakobsen, A.L.4
  • 40
    • 79953411907 scopus 로고
    • Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study
    • C., Séguinot, Toronto: H.G. Publications
    • Tirkkonen-Condit, S. (1989), ‘Professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study’. In C. Séguinot (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. pp. 73–85.
    • (1989) The Translation Process
    • Tirkkonen-Condit, S.1
  • 41
    • 71649108276 scopus 로고
    • The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study
    • B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen, Maastricht: Hogeschool Maastricht
    • Tirkkonen-Condit, S. (1992), ‘The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study’. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds), Translation and Meaning, Part 2. Maastricht: Hogeschool Maastricht. pp. 433–440.
    • (1992) Translation and Meaning, Part 2
    • Tirkkonen-Condit, S.1
  • 42
    • 84989387145 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a prototypical definition of translation
    • B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen, Maastricht: Hogeschool Maastricht
    • Tirkkonen-Condit, S. (1997), ‘Towards a prototypical definition of translation’. In B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds), Translation and Meaning, Part 4. Maastricht: Hogeschool Maastricht. pp. 89–96.
    • (1997) Translation and Meaning, Part 4
    • Tirkkonen-Condit, S.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.