-
1
-
-
84937182112
-
Translation and postcolonial identity: African writing and European languages
-
Adejunmobi, Moradeweun. 1998. “Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European Languages”. The Translator. 4, 2, 163-181.
-
(1998)
The Translator
, vol.4
, Issue.2
, pp. 163-181
-
-
Adejunmobi, M.1
-
5
-
-
85105887461
-
History of Japanese language studies
-
Bedell, George. 1983. “History of Japanese Language Studies”, Kodansha Encyclopedia of Japan. Vol. 4, 30-32.
-
(1983)
Kodansha Encyclopedia of Japan
, vol.4
, pp. 30-32
-
-
Bedell, G.1
-
6
-
-
85085444192
-
-
Center for Japanese Studies, The University of Michigan, Ann Arbor
-
Crawcour, Sydney. 1965. An Introduction to Kambun. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, Ann Arbor.
-
(1965)
An Introduction to Kambun
-
-
Crawcour, S.1
-
7
-
-
0003894642
-
-
Berkely and Los Angeles: University of California Press
-
Dore, R.P. 1965. Education in Tokugawa Japan. Berkely and Los Angeles: University of California Press.
-
(1965)
Education in Tokugawa Japan
-
-
Dore, R.P.1
-
9
-
-
0012241015
-
-
Trans. C. Newnan and C. Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press
-
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests. Literature in the Second Degree. Trans. C. Newnan and C. Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press.
-
(1997)
Palimpsests. Literature in the Second Degree
-
-
Genette, G.1
-
12
-
-
85079660022
-
Honyaku to bôkun - “Shôsetsu shinzui
-
亀井秀雄. 翻訳と傍訓 - 『小説神髄』研究(五). Hokudai bungakubu kiyô 北大文学部紀要. 40-1
-
Kamei, Hideo 亀井秀雄. 1991. “Honyaku to bôkun - “Shôsetsu shinzui” kenkyû (5) 翻訳と傍訓 - 『小説神髄』研究(五). Hokudai bungakubu kiyô 北大文学部紀要. 40-1, 65-118.
-
(1991)
Kenkyû
, Issue.5
, pp. 65-118
-
-
Kamei, H.1
-
13
-
-
85105885827
-
Untitled article in “Bungaku no hiroba
-
加藤周一. 文学のひろば『ホンヤク』. Honyaku. Tokyo: Iwanami Shoten
-
Katô, Shûichi 加藤周一. 1982. Untitled article in “Bungaku no hiroba” column 文学のひろば『ホンヤク』. Honyaku. Tokyo: Iwanami Shoten, 274-5.
-
(1982)
Column
, pp. 274-275
-
-
Katô, S.1
-
17
-
-
84924192340
-
Problems of the translation of law in Japan
-
and tr. from French into English by A.H. Angelo
-
Kitamura, Ichirô. 1993. “Problems of the Translation of Law in Japan”. Victoria University of Wellington Law Review Monograph 7 (ed. and tr. from French into English by A.H. Angelo).
-
(1993)
Victoria University of Wellington Law Review Monograph
, vol.7
-
-
Kitamura, I.1
-
21
-
-
85012209504
-
Some aspects of the Confucianism of ogyû Sorai
-
B. Schindler, ed
-
McEwan, J. R. 1960/61. “Some Aspects of the Confucianism of Ogyû Sorai”. Asia Major. Vol. VIII. B. Schindler, ed., 199-214.
-
(1960)
Asia Major
, vol.8
, pp. 199-214
-
-
McEwan, J.R.1
-
22
-
-
0002128628
-
Translation and the postcolonial experience: The francophone North African text
-
Lawrence Venuti, ed. London and New York, Routledge
-
Mehrez, Samia. 1992.“Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text”. In Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York, Routledge, 120-138.
-
(1992)
Rethinking Translation
, pp. 120-138
-
-
Mehrez, S.1
-
23
-
-
79958967590
-
Bilingualism and translation in/of Michèle Lalonde's speakwhite
-
Mezei,Kathy.1998.“Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde's SpeakWhite”.The Translator.Vol.4,No.2,229-247.
-
(1998)
The Translator
, vol.4
, Issue.2
, pp. 229-247
-
-
Mezei, K.1
-
25
-
-
77954062627
-
Ogyû Sorai's instructions for students: A translation and commentary
-
Minear, R.H. 1976.“Ogyû Sorai's Instructions for Students: A Translation and Commentary”. Harvard Journal of Asiatic Studies, 36, 5-81.
-
(1976)
Harvard Journal of Asiatic Studies
, vol.36
, pp. 5-81
-
-
Minear, R.H.1
-
28
-
-
84937279219
-
An Introduction to hentai kambun [Variant Chinese], a Hybrid Sinico-Japanese Used by the Male Elite in Premodern Japan
-
Rabinovitch, Judith N. 1996.“An Introduction to hentai kambun [Variant Chinese], a Hybrid Sinico-Japanese Used by the Male Elite in Premodern Japan”. Journal of Chinese Linguistics, vol. 24 (1), 98-127.
-
(1996)
Journal of Chinese Linguistics
, vol.24
, Issue.1
, pp. 98-127
-
-
Rabinovitch, J.N.1
-
34
-
-
85105852669
-
Using a foreign language
-
1
-
Satô, Hiroaki. 1994.“Using a Foreign Language”, The JLD Times, 3 (2), pp. 1, 10-12.
-
(1994)
The JLD Times
, vol.3
, Issue.2
, pp. 10-12
-
-
Satô, H.1
-
35
-
-
85071791941
-
Poetry and prose in Chinese
-
Satô, Tamotsu. 1983.“Poetry and Prose in Chinese”, Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 6, 193-197.
-
(1983)
Kodansha Encyclopedia of Japan
, vol.6
, pp. 193-197
-
-
Satô, T.1
-
40
-
-
85071822677
-
Marginal forms of translation in Japan - Variations from the norm
-
L. Bowker et al. Manchester: St. Jerome Publishing
-
Wakabayashi, Judy. 1998. “Marginal Forms of Translation in Japan - Variations from the Norm”. In L. Bowker et al. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 57-63.
-
(1998)
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
, pp. 57-63
-
-
Wakabayashi, J.1
-
41
-
-
85105428458
-
Translators and the emergence of national literatures
-
M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, K. Kaindl eds. Amsterdam: John Benjamins
-
Woodsworth, J. 1994. “Translators and the Emergence of National Literatures” in M. Snell-Hornby, F. Pochhacker, K. Kaindl eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 55-63.
-
(1994)
Translation Studies: An Interdiscipline
, pp. 55-63
-
-
Woodsworth, J.1
-
43
-
-
85105878421
-
-
吉川幸次郎. 解説 徂徠学案. Nihon shisô taikei 36 Ogyû Sorai. 日本思想体系36 荻生徂徠
-
Yoshikawa, Kôjirô 吉川幸次郎. 1973. “Kaisetsu 'Sorai gakuan'” 解説 徂徠学案. Nihon shisô taikei 36 Ogyû Sorai. 日本思想体系36 荻生徂徠, 629-739.
-
(1973)
Kaisetsu 'Sorai Gakuan
, pp. 629-739
-
-
Yoshikawa, K.1
|