-
1
-
-
85065354820
-
-
‘Translation: A Distinctive Feature of African Literature English’, Language and Style: An International Journal, 20(2): 145–59
-
Adejare, Oluwole (1987) ‘Translation: A Distinctive Feature of African Literature in English’, Language and Style: An International Journal 20(2): 145–59.
-
(1987)
-
-
Adejare, O.1
-
2
-
-
84937318930
-
-
‘African Language Writing and Writers: A Case Study of Jean-Joseph Rabearivelo and Ny Avana Madagascar’, African Languages and Cultures, 7(1): 1–18
-
Adejunmobi, Moradewun (1994) ‘African Language Writing and Writers: A Case Study of Jean-Joseph Rabearivelo and Ny Avana in Madagascar’, African Languages and Cultures 7(1): 1–18.
-
(1994)
-
-
Adejunmobi, M.1
-
3
-
-
85065367319
-
-
JJ Rabearivelo, Literature and Lingua Franca Colonial Madagascar, New York: Peter Lang
-
Adejunmobi, Moradewun (1996) JJ Rabearivelo, Literature and Lingua Franca in Colonial Madagascar, New York: Peter Lang.
-
(1996)
-
-
Adejunmobi, M.1
-
4
-
-
85065350599
-
-
‘Language and Sources of Amos Tutuola’, Christopher Heywood (ed), Perspectives on African Literature, London: Heinemann
-
Afolayan, A. (1971) ‘Language and Sources of Amos Tutuola’, in Christopher Heywood (ed) Perspectives on African Literature, London: Heinemann.
-
(1971)
-
-
Afolayan, A.1
-
5
-
-
85065364854
-
-
Bâ, Hampaté (1973), L’Etrange destin de Wangrin, Paris: Union générale d’éditions
-
Bâ, Hampaté (1973) L’Etrange destin de Wangrin, Paris: Union générale d’éditions.
-
-
-
-
6
-
-
85065350939
-
-
‘Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing’, TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 6(2): 55–76
-
Bandia, Paul (1993) ‘Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing’, TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction 6(2): 55–76.
-
(1993)
-
-
Bandia, P.1
-
7
-
-
85065362319
-
-
‘The Fiction of Translation: Abdelkebir Khatibi’s, Love Two Languages, ’, SubStance, 23(1): 63–78
-
Beebee, Thomas (1994) ‘The Fiction of Translation: Abdelkebir Khatibi’s Love in Two Languages’, SubStance 23(1): 63–78.
-
(1994)
-
-
Beebee, T.1
-
8
-
-
85065366839
-
-
Bensmaïa, Réda (1987) ‘Traduire ou ‘blanchir’ la langue. Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi’, Imaginaires de l’autre: Khatibi et la mémoire littéraire, Paris: L’Harmattan
-
Bensmaïa, Réda (1987) ‘Traduire ou ‘blanchir’ la langue. Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi’, in Imaginaires de l’autre: Khatibi et la mémoire littéraire, Paris: L’Harmattan.
-
-
-
-
9
-
-
84952532418
-
-
‘In Search of Cultural Equivalencies: Translations of Camara Laye’s, L’Enfant Noir, ’, Translation Review, 27: 34–39
-
Briere, Eloise (1988) ‘In Search of Cultural Equivalencies: Translations of Camara Laye’s L’Enfant Noir’, Translation Review 27: 34–39.
-
(1988)
-
-
Briere, E.1
-
10
-
-
85065367800
-
-
Cope, Trevor (ed) (1968), Izibongo: Zulu Praise Poems, Oxford: Clarendon Press
-
Cope, Trevor (ed) (1968) Izibongo: Zulu Praise Poems, Oxford: Clarendon Press.
-
-
-
-
11
-
-
85065370861
-
-
L’Ecrivain francophone à la croisée des langues, Paris: Editions Karthala
-
Gauvin, Lise (1997) L’Ecrivain francophone à la croisée des langues, Paris: Editions Karthala.
-
(1997)
-
-
Gauvin, L.1
-
12
-
-
85065365944
-
-
‘The Epistemology of Translation: Ngugi, Matigari, and the Politics of Language’, Research African Literatures, 22(4): 163–67
-
Gikandi, Simon (1991) ‘The Epistemology of Translation: Ngugi, Matigari, and the Politics of Language’, Research in African Literatures 22(4): 163–67.
-
(1991)
-
-
Gikandi, S.1
-
13
-
-
85065375941
-
-
Understanding African Poetry, A Study of Ten Poets, London: Heinemann
-
Goodwin, Ken (1982) Understanding African Poetry, A Study of Ten Poets, London: Heinemann.
-
(1982)
-
-
Goodwin, K.1
-
14
-
-
85065378933
-
-
Maghreb pluriel, Paris: Denoël
-
Khatibi, Abdelkebir (1973) Maghreb pluriel, Paris: Denoël.
-
(1973)
-
-
Khatibi, A.1
-
15
-
-
85065374788
-
-
Amour bilingue, Paris: Fata Morgana; trans. Richard Howard as, Love Two Languages, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990
-
Khatibi, Abdelkebir (1983) Amour bilingue, Paris: Fata Morgana; trans. Richard Howard as Love in Two Languages, Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990.
-
(1983)
-
-
Khatibi, A.1
-
16
-
-
85065380367
-
-
‘Le Romancier africain devant la langue d’écriture: problèmes des relations entre la langue et l’identité’, Francofonia, 22: 75–88
-
Koné, Amadou (1992) ‘Le Romancier africain devant la langue d’écriture: problèmes des relations entre la langue et l’identité’, Francofonia 22: 75–88.
-
(1992)
-
-
Koné, A.1
-
17
-
-
85065357613
-
-
Les Soleils des indépendances, Paris: Editions du Seuil
-
Kourouma, Ahmadou (1970) Les Soleils des indépendances, Paris: Editions du Seuil.
-
(1970)
-
-
Kourouma, A.1
-
18
-
-
85065354606
-
-
Emperor Shaka the Great, London: Heinemann
-
Kunene, Mazisi (1979) Emperor Shaka the Great, London: Heinemann.
-
(1979)
-
-
Kunene, M.1
-
19
-
-
85065363636
-
-
‘Problems African Literature’, Research African Literatures, 23(1): 27–44
-
Kunene, Mazisi (1992) ‘Problems in African Literature’, Research in African Literatures 23(1): 27–44.
-
(1992)
-
-
Kunene, M.1
-
20
-
-
85065376391
-
-
Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge
-
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
-
-
-
-
21
-
-
85065376999
-
-
‘The Palm Oil with which Achebe’s Words Are Eaten’, African Literature Today, 1: 3–18
-
Lindfors, Bernth (1968) ‘The Palm Oil with which Achebe’s Words Are Eaten’, African Literature Today 1: 3–18.
-
(1968)
-
-
Lindfors, B.1
-
22
-
-
85065358652
-
-
Liyong, Taban Lo (1993) ‘On Translating the Untranslated: Chapter 14 of, Wer pa Lawino, by Okot p’Bitek’, Research African Literatures, 24(3): 87–92
-
Liyong, Taban Lo (1993) ‘On Translating the Untranslated: Chapter 14 of Wer pa Lawino by Okot p’Bitek’, Research in African Literatures 24(3): 87–92.
-
-
-
-
23
-
-
85065353452
-
-
‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, Lawrence Venuti (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge
-
Mehrez, Samia (1992) ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, in Lawrence Venuti (ed) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge.
-
(1992)
-
-
Mehrez, S.1
-
24
-
-
85065365544
-
-
Ngugi wa Thiong’o (1986a), Decolonising the Mind: The Politics of Language African Literature, London: James Currey; Nairobi: East African Publishing House; Portsmouth: Heinemann
-
Ngugi wa Thiong’o (1986a) Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, London: James Currey; Nairobi: East African Publishing House; Portsmouth: Heinemann.
-
-
-
-
25
-
-
85065353050
-
-
Ngugi wa Thiong’o (1986b), Matigari Ma Njiruungi, Nairobi: Heinemann
-
Ngugi wa Thiong’o (1986b) Matigari Ma Njiruungi, Nairobi: Heinemann.
-
-
-
-
26
-
-
85065363818
-
-
Ngugi wa Thiong’o (1989), Matigari, Oxford: Heinemann
-
Ngugi wa Thiong’o (1989) Matigari, Oxford: Heinemann.
-
-
-
-
27
-
-
85065367697
-
-
‘African Speech … English Words’, Transition, 10: 15–16
-
Okara, Gabriel (1963) ‘African Speech … English Words’, Transition 10: 15–16.
-
(1963)
-
-
Okara, G.1
-
28
-
-
85065366304
-
-
The Voice, London: André Deutsch
-
Okara, Gabriel (1964) The Voice, London: André Deutsch.
-
(1964)
-
-
Okara, G.1
-
29
-
-
85065380359
-
-
Une Vie de boy, Paris: Presses Pocket
-
Oyono, Ferdinand (1970) Une Vie de boy, Paris: Presses Pocket.
-
(1970)
-
-
Oyono, F.1
-
30
-
-
85065369052
-
-
Song of Lawino, Nairobi: East African Publishing House
-
P’Bitek, Okot (1966) Song of Lawino, Nairobi: East African Publishing House.
-
(1966)
-
-
P’Bitek, O.1
-
31
-
-
85065358933
-
-
Wer pa Lawino, Nairobi: East African Publishing House
-
P’Bitek, Okot (1969) Wer pa Lawino, Nairobi: East African Publishing House.
-
(1969)
-
-
P’Bitek, O.1
-
32
-
-
85065368926
-
-
Rabearivelo, Jean-Joseph (1987), L’Interférence, Paris: Hatier
-
Rabearivelo, Jean-Joseph (1987) L’Interférence, Paris: Hatier.
-
-
-
-
33
-
-
85065369231
-
-
Rabearivelo, Jean-Joseph (1990), Poèmes (Presque-songes, Traduit de la nuit, Chants pour Abéone), Paris: Hatier
-
Rabearivelo, Jean-Joseph (1990) Poèmes (Presque-songes, Traduit de la nuit, Chants pour Abéone), Paris: Hatier.
-
-
-
-
34
-
-
85065366963
-
-
English Africa, An Introduction, Harlow: Longman Group
-
Schmied, Josef (1991) English in Africa, An Introduction, Harlow: Longman Group.
-
(1991)
-
-
Schmied, J.1
-
35
-
-
85065358369
-
-
The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press
-
Tutuola, Amos (1953) The Palm-Wine Drinkard, New York: Grove Press.
-
(1953)
-
-
Tutuola, A.1
-
36
-
-
85065364335
-
-
The Translator’s Invisibility, A History of Translation, London: Routledge
-
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, A History of Translation, London: Routledge.
-
(1995)
-
-
Venuti, L.1
-
37
-
-
85065352767
-
-
‘The Dead End of African Literature?’, Transition, 10: 13–15
-
Wali, Obiajunwa (1963) ‘The Dead End of African Literature?’, Transition 10: 13–15.
-
(1963)
-
-
Wali, O.1
-
38
-
-
85065383909
-
-
Wolf, Mary Ellen (1994) ‘Rethinking the Radical West: Khatibi and Deconstruction’, L’Esprit Créateur, 34(2): 58–68
-
Wolf, Mary Ellen (1994) ‘Rethinking the Radical West: Khatibi and Deconstruction’, L’Esprit Créateur 34(2): 58–68.
-
-
-
-
39
-
-
85065363082
-
-
The African Palimpsest: Indigenization of Language the West African Europhone Novel, Amsterdam & Atlanta: Rodopi
-
Zabus, Chantal (1991) The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
-
(1991)
-
-
Zabus, C.1
-
40
-
-
85065382198
-
-
‘The Problems of Publishing African Languages’, West Africa, 3282: 1071–73
-
Zell, Hans (1980) ‘The Problems of Publishing in African Languages’, West Africa 3282: 1071–73.
-
(1980)
-
-
Zell, H.1
|