메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2010, Pages 2868-2872

MultiUN: A multilingual corpus from united nation documents

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

COMPUTATIONAL LINGUISTICS; COMPUTER AIDED LANGUAGE TRANSLATION;

EID: 85037172415     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (202)

References (25)
  • 1
    • 84884916558 scopus 로고    scopus 로고
    • Alexander Barkov. 2008. mguesser. http://www.mnogosearch.org/guesser/.
    • (2008) Mguesser
    • Barkov, A.1
  • 2
    • 85137728679 scopus 로고    scopus 로고
    • NLTK: The natural language toolkit
    • Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics
    • Steven Bird and Edward Loper. 2004. NLTK: the natural language toolkit. In ACL 2004 on Interactive poster and demonstration sessions, page 31, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics.
    • (2004) ACL 2004 on Interactive Poster and Demonstration Sessions , pp. 31
    • Bird, S.1    Loper, E.2
  • 7
    • 85037531767 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel corpora and phrase-based statistical Machine translation for new language pairs via multiple intermediaries
    • Genoa, Italy, May
    • Andreas Eisele. 2006. Parallel Corpora and Phrase-Based Statistical Machine Translation for New Language Pairs via Multiple Intermediaries. In LREC 2006, Genoa, Italy, May.
    • (2006) LREC 2006
    • Eisele, A.1
  • 8
    • 79951771289 scopus 로고
    • Linguistic Data Consortium, Philadelphia
    • David Graff. 1994. UN Parallel Text (Complete). Linguistic Data Consortium, Philadelphia.
    • (1994) UN Parallel Text (Complete)
    • Graff, D.1
  • 9
    • 25844515200 scopus 로고    scopus 로고
    • Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts
    • September
    • Rebecca Hwa, Philip Resnik, Amy Weinberg, Clare Cabezas, and Okan Kolak. 2005. Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts. Natural Language Engineering, 11(3):311-325, September.
    • (2005) Natural Language Engineering , vol.11 , Issue.3 , pp. 311-325
    • Hwa, R.1    Resnik, P.2    Weinberg, A.3    Cabezas, C.4    Kolak, O.5
  • 10
    • 84866877123 scopus 로고    scopus 로고
    • UMC 0.1: Czech-Russian-English multilingual corpus
    • October
    • Natalia Klyueva and Ondřej Bojar. 2008. UMC 0.1: Czech-Russian-English Multilingual Corpus. In International Conference Corpus Linguistics, pages 188-195, October.
    • (2008) International Conference Corpus Linguistics , pp. 188-195
    • Klyueva, N.1    Bojar, O.2
  • 13
    • 44949230930 scopus 로고    scopus 로고
    • Europarl: A parallel corpus for statistical Machine translation
    • Philipp Koehn. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In MT Summit 2005.
    • (2005) MT Summit 2005
    • Koehn, P.1
  • 15
    • 33846258375 scopus 로고    scopus 로고
    • Statistical multi-source translation
    • Santiago de Compostela, Spain
    • Franz Josef Och and Hermann Ney. 2001. Statistical multi-source translation. In MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain.
    • (2001) MT Summit VIII
    • Och, F.J.1    Ney, H.2
  • 16
    • 84944098666 scopus 로고    scopus 로고
    • Minimum error rate training in statistical Machine translation
    • Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics
    • Franz Josef Och. 2003. Minimum error rate training in statistical machine translation. In ACL '03: Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 160-167, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics.
    • (2003) ACL '03: Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , pp. 160-167
    • Och, F.J.1
  • 17
    • 85133336275 scopus 로고    scopus 로고
    • BLEU: A method for automatic evaluation of Machine translation
    • Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics
    • Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2001. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 311-318, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics.
    • (2001) The 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , pp. 311-318
    • Papineni, K.1    Roukos, S.2    Ward, T.3    Zhu, W.-J.4
  • 18
    • 77952656374 scopus 로고    scopus 로고
    • United nations general assembly resolutions: A six-language parallel corpus
    • International Association of Machine Translation, August
    • Alexandre Rafalovitch and Robert Dale. 2009. United nations general assembly resolutions: A six-language parallel corpus. In Proceedings of the MT Summit XII, pages 292-299. International Association of Machine Translation, August.
    • (2009) Proceedings of the MT Summit XII , pp. 292-299
    • Rafalovitch, A.1    Dale, R.2
  • 19
    • 84858014721 scopus 로고    scopus 로고
    • Text-translation alignment: Three languages are better than two
    • College Park, MD, June
    • Michel Simard. 1999. Text-translation alignment: Three languages are better than two. In EMNLP/VLC-99, College Park, MD, June.
    • (1999) EMNLP/VLC-99
    • Simard, M.1
  • 24
    • 85037536106 scopus 로고
    • United Nations Secretariat Administrative Instruction (ST/AI/189/Add. 9/Rev. 2), 17 September
    • United Nations Secretariat. 1987. Regulation for the control and limitation of documentation. Administrative Instruction (ST/AI/189/Add. 9/Rev. 2), 17 September.
    • (1987) Regulation for the Control and Limitation of Documentation
  • 25
    • 84886006048 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel corpora for medium density languages
    • Borovets, Bulgaria
    • Dániel Varga, László Németh, Péter Halácsy, András Kornai, Viktor Trón, and Viktor Nagy. 2005. Parallel corpora for medium density languages. In RANLP, pages 560-596, Borovets, Bulgaria.
    • (2005) RANLP , pp. 560-596
    • Varga, D.1    Németh, L.2    Halácsy, P.3    Kornai, A.4    Trón, V.5    Nagy, V.6


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.