-
1
-
-
33749060329
-
Corpus design criteria
-
Atkins, B.T.S., Clear, J. and Ostler, N. (1992) Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic Computing 7, 1-16
-
(1992)
Literary and Linguistic Computing
, vol.7
, pp. 1-16
-
-
Atkins, B.1
Clear, J.2
Ostler, N.3
-
2
-
-
84920417394
-
Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study
-
Bowker, L. (1998) Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43, 631-651
-
(1998)
Meta
, vol.43
, pp. 631-651
-
-
Bowker, L.1
-
3
-
-
84937276221
-
Towards a corpus-based approachto terminography
-
Bowker, L. (1996) Towards a corpus-based approachto terminography. Terminology 3,27-52
-
(1996)
Terminology
, vol.3
, pp. 27-52
-
-
Bowker, L.1
-
4
-
-
69949124626
-
Not chance but choice: Criteria in corpus creation
-
B.T.S. Atkins and A. Zampolli, Oxford: Oxford University Press
-
Engwall, G. (1994) Not chance but choice: Criteria in corpus creation. In B.T.S. Atkins and A. Zampolli (eds) Computational Approaches to the Lexicon (pp. 49-82). Oxford: Oxford University Press
-
(1994)
Computational Approaches to the Lexicon
, pp. 49-82
-
-
Engwall, G.1
-
5
-
-
85016326515
-
Translation competence and language awareness
-
Faber, P. (1998) Translation competence and language awareness. LanguageAwareness 7, 9-21
-
(1998)
Languageawareness
, vol.7
, pp. 9-21
-
-
Faber, P.1
-
6
-
-
84953043402
-
Language awareness: The issues which concern us
-
Frankel, M.A. (1994) Language awareness: The issues which concern us. Language Awareness 3, 237-238
-
(1994)
Language Awareness
, vol.3
, pp. 237-238
-
-
Frankel, M.A.1
-
9
-
-
0041098199
-
Quality and standards-the evaluation of translations
-
(2nd edn), London: Aslib
-
Sager, J.C. (1989) Quality and standards-the evaluation of translations. In C. Picken(ed.) The Translator's Handbook (pp. 91-102) (2nd edn). London: Aslib
-
(1989)
C. Picken(Ed.) the Translator's Handbook (Pp
, vol.91-102
-
-
Sager, J.C.1
-
10
-
-
59049100434
-
The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?
-
C. Dollerup and A. Loddegaard, Amsterdam: Benjamins
-
Snell-Hornby, M. (1992) The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert? In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 9-22). Amsterdam: Benjamins
-
(1992)
Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience
, pp. 9-22
-
-
Snell-Hornby, M.1
-
11
-
-
0040615462
-
The intellectual tools employed
-
C. Picken (ed.), 2nd edn). London: Aslib
-
Sykes, J.B. (1989) The intellectual tools employed. In C. Picken (ed.) The Translator's Handbook (pp. 35-41) (2nd edn). London: Aslib
-
(1989)
The Translator's Handbook
, pp. 35-41
-
-
Sykes, J.B.1
-
12
-
-
84989382479
-
A translator's reference needs: Dictionaries or parallel texts?
-
Williams, I.A. (1996) A translator's reference needs: Dictionaries or parallel texts? Target 8, 275-299
-
(1996)
Target
, vol.8
, pp. 275-299
-
-
Williams, I.A.1
|