메뉴 건너뛰기




Volumn 5, Issue 2, 2013, Pages 1-13

Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies

Author keywords

Ethnographic approaches to translation; Translation memory (TM) software; Translation technology; Translator satisfaction; Translator status

Indexed keywords


EID: 84881117799     PISSN: None     EISSN: 18369324     Source Type: Journal    
DOI: 10.12807/ti.105202.2013.a01     Document Type: Article
Times cited : (67)

References (21)
  • 1
    • 84859721325 scopus 로고    scopus 로고
    • Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases
    • Bedard, C. (2000). Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire, 186, 41-49.
    • (2000) Traduire , vol.186 , pp. 41-49
    • Bedard, C.1
  • 3
    • 59049086240 scopus 로고    scopus 로고
    • Productivity vs quality? A pilot study on the impact of translation memory systems
    • Retrieved from
    • Bowker, L. (2005). Productivity vs. quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localization Focus, 4(1), 13-20. Retrieved from http://lrc.csisdmz.ul.ie/resources/lfresearch/Vol4-1Bowker.pdf
    • (2005) Localization Focus , vol.4 , Issue.1 , pp. 13-20
    • Bowker, L.1
  • 4
    • 85045158674 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation-memory (TM) research: What do we know and how do we know it?
    • Retrieved from
    • Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2010). Translation-memory (TM) research: What do we know and how do we know it? Hermes - The Journal of Language and Communication, 44, 1-13. Retrieved from http://download2.hermes. asb.dk/archive/download/Hermes-44-paulsen%20christensen&schjoldager.pdf
    • (2010) Hermes - The Journal of Language and Communication , vol.44 , pp. 1-13
    • Christensen, T.P.1    Schjoldager, A.2
  • 5
    • 77950722512 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards chunk-based translation memories
    • doi10.1075/babel.54.4.03col
    • Colominas, C. (2008). Towards chunk-based translation memories. Babel, 54(4), 343-354. doi10.1075/babel.54.4.03col
    • (2008) Babel , vol.54 , Issue.4 , pp. 343-354
    • Colominas, C.1
  • 6
    • 78651349139 scopus 로고    scopus 로고
    • Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status
    • Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 12, 2-36. Retrieved from http://www.jostrans.org/ issue12/art-dam-zethsen.pdf
    • (2009) JoSTrans - The Journal of Specialised Translation , vol.12 , pp. 2-36
    • Dam, H.V.1    Zethsen, K.K.2
  • 7
    • 33947652051 scopus 로고    scopus 로고
    • Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption
    • doi 10.1007/s10590-006-9004-8
    • Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators' perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79. doi 10.1007/s10590-006-9004-8
    • (2006) Machine Translation , vol.20 , Issue.2 , pp. 67-79
    • Dillon, S.1    Fraser, J.2
  • 8
    • 33749616355 scopus 로고    scopus 로고
    • Computer-aided translation as a distributed cognitive task
    • Dragsted, B. (2006). Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition, 14(2), 443-464.
    • (2006) Pragmatics & Cognition , vol.14 , Issue.2 , pp. 443-464
    • Dragsted, B.1
  • 9
    • 85009430244 scopus 로고    scopus 로고
    • Ethnographic approaches
    • Y. Gambier, & L. van Doorslaer, Eds., Amsterdam, Netherlands, & Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company
    • Flynn, P. (2010). Ethnographic approaches. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer, (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 116-119). Amsterdam, Netherlands, & Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
    • (2010) Handbook of Translation Studies: Volume 1 , pp. 116-119
    • Flynn, P.1
  • 10
    • 47749120990 scopus 로고    scopus 로고
    • Power shifts in web-based translation memory
    • doi 10.1007/s10590-008-9033-6
    • Garcia, I. (2007). Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation, 21, 55-68. doi 10.1007/s10590-008-9033-6
    • (2007) Machine Translation , vol.21 , pp. 55-68
    • Garcia, I.1
  • 11
    • 80054733724 scopus 로고    scopus 로고
    • Beyond translation memory: Computers and the professional translator
    • Retrieved from
    • Garcia, I. (2009). Beyond translation memory: Computers and the professional translator, JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 12, 199-214. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue12/art-garcia.pdf
    • (2009) JoSTrans - The Journal of Specialised Translation , vol.12 , pp. 199-214
    • Garcia, I.1
  • 12
    • 69949165242 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translation trainer
    • D. Kenny & K. Ryou Eds., Cambridge, England: Cambridge Scholars Publishing
    • Kenny, D. (2007). Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translation trainer. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation (pp. 192-208). Cambridge, England: Cambridge Scholars Publishing.
    • (2007) Across Boundaries: International Perspectives on Translation , pp. 192-208
    • Kenny, D.1
  • 13
    • 84881102191 scopus 로고    scopus 로고
    • Electronic tools and resources for translators
    • K. Malmkjaer & K. Windle Eds., Oxford, England: Oxford University Press
    • Kenny, D. (2011). Electronic tools and resources for translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 455-472). Oxford, England: Oxford University Press.
    • (2011) The Oxford Handbook of Translation Studies , pp. 455-472
    • Kenny, D.1
  • 15
    • 47749133983 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation memories survey 2006. User's perceptions around TM use
    • London, England: ASLIB, Retrieved from
    • Lagoudaki, E. (2006). Translation Memories Survey 2006. User's perceptions around TM use. Translation and the Computer, 28, London, England: ASLIB, 1-29. Retrieved from http://mt-archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf
    • (2006) Translation and the Computer , vol.28 , pp. 1-29
    • Lagoudaki, E.1
  • 16
    • 43249150759 scopus 로고    scopus 로고
    • Has computerization changed translation?
    • doi 10.7202/014342ar
    • Mossop, B. (2006). Has computerization changed translation? Meta, 51(4), 787-793. doi 10.7202/014342ar
    • (2006) Meta , vol.51 , Issue.4 , pp. 787-793
    • Mossop, B.1
  • 17
    • 33847227737 scopus 로고    scopus 로고
    • Eye-tracking and translation memory matches
    • doi 10.1080/09076760708669037
    • O'Brien, S. (2007). Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185-205. doi 10.1080/ 09076760708669037
    • (2007) Perspectives: Studies in Translatology , vol.14 , Issue.3 , pp. 185-205
    • O'Brien, S.1
  • 18
    • 78650065596 scopus 로고    scopus 로고
    • Processing fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis
    • O'Brien, S. (2008). Processing fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis. Copenhagen Studies In Language, 36, 79-102.
    • (2008) Copenhagen Studies in Language , vol.36 , pp. 79-102
    • O'Brien, S.1
  • 19
    • 84859717271 scopus 로고    scopus 로고
    • What technology does to translating
    • Retrieved from
    • Pym. A. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81
    • (2011) The International Journal for Translation and Interpreting Research , vol.3 , Issue.1 , pp. 1-9
    • Pym, A.1
  • 20
    • 84905138169 scopus 로고    scopus 로고
    • Technology and translation (pedagogical overview)
    • A. Pym, A. Perekrestenko, & B. Starink Eds., n. p., Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group
    • Pym, A., & Biau Gil, J. R. (2006). Technology and translation (pedagogical overview). In A. Pym, A. Perekrestenko, & B. Starink (Eds.), Translation Technology and its Teaching (n. p.), Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.
    • (2006) Translation Technology and its Teaching
    • Pym, A.1    Biau Gil, J.R.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.