-
3
-
-
85079226243
-
Much more than memories
-
• November-December
-
• Benis, Michael (2003). “Much more than memories.” ITI Bulletin, November-December, 24-29.
-
(2003)
ITI Bulletin
, pp. 24-29
-
-
Benis, M.1
-
4
-
-
0002466427
-
Disruptive technologies: Catching the wave
-
•
-
• Bower, Joseph L. and Clayton M. Christensen (1995). “Disruptive Technologies: Catching the Wave.” Harvard Business Review, 73(1), 43-53.
-
(1995)
Harvard Business Review
, vol.73
, Issue.1
, pp. 43-53
-
-
Bower, J.L.1
Christensen, C.M.2
-
6
-
-
85079242594
-
Machine translation attracts eyeballs, not software revenue
-
• December 20
-
• DePalma, Donald A. (2007). “Machine Translation Attracts Eyeballs, Not Software Revenue.” Global Watchtower, December 20.
-
(2007)
Global Watchtower
-
-
DePalma, D.A.1
-
7
-
-
85079232302
-
Google MT puts multilingual information at more fingertips
-
• — March 25
-
• — (2008). “Google MT Puts Multilingual Information at More Fingertips.” Global Warchtower, March 25.
-
(2008)
Global Warchtower
-
-
-
8
-
-
77954597503
-
Success with machine translation. Automating Knowledge-base Translation, part 1
-
• January
-
• Dillinger, Mike, and Gerber, Laurie (2009). ‘Success with Machine Translation. Automating Knowledge-base Translation, part 1’. ClientSide News, January, 10-11.
-
(2009)
ClientSide News
, pp. 10-11
-
-
Dillinger, M.1
Gerber, L.2
-
9
-
-
77954569759
-
Quality and machine translation: A realistic objective?
-
•
-
• Fiederer, Rebecca and Sharon O’Brien (2009). “Quality and Machine Translation: A realistic objective?” The Journal of Specialised Translation, 11, 52-74.
-
(2009)
The Journal of Specialised Translation
, vol.11
, pp. 52-74
-
-
Fiederer, R.1
O’Brien, S.2
-
10
-
-
47749120990
-
Power shifts in web-based translation memory
-
•
-
• Garcia, Ignacio (2007). “Power shifts in web-based translation memory.3 Machine Translation, 21(1), 55-68.
-
(2007)
3 Machine Translation
, vol.21
, Issue.1
, pp. 55-68
-
-
Garcia, I.1
-
11
-
-
84920421647
-
Recipes for success with machine translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments
-
• November
-
• Gerber, Laurie (2008). “Recipes for Success with Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments.” ClientSide News, November, 15-17.
-
(2008)
ClientSide News
, pp. 15-17
-
-
Gerber, L.1
-
13
-
-
59049107065
-
-
• Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
• Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-
(2007)
Translation as A Profession
-
-
Gouadec, D.1
-
14
-
-
85079226894
-
Post-editing MT and TM. A Spanish case
-
•
-
• Guerberof, Ana (2008). “Post-editing MT and TM. A Spanish case.” Multilingual, 19(6), 45-50.
-
(2008)
Multilingual
, vol.19
, Issue.6
, pp. 45-50
-
-
Guerberof, A.1
-
16
-
-
85079222466
-
Navigating in a new era: What kind of education and training for translators?
-
•
-
• Hennessy, Eileen B. (2008). “Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators?” Translation Journal, 12(4).
-
(2008)
Translation Journal
, vol.12
, Issue.4
-
-
Hennessy, E.B.1
-
17
-
-
33847246935
-
The rise of crowdsourcing
-
• June
-
• Howe, Jeff. (2006). “The Rise of Crowdsourcing.” Wired, June.
-
(2006)
Wired
-
-
Howe, J.1
-
19
-
-
47749110425
-
Translation 2.0: Market forces
-
•
-
• Joscelyne, Andrew and Jaap van der Meer (2007). “Translation 2.0: Market Forces.” Multilingual, 18(1), 26-27.
-
(2007)
Multilingual
, vol.18
, Issue.1
, pp. 26-27
-
-
Joscelyne, A.1
van der Meer, J.2
-
20
-
-
70449664489
-
Un(der)paid Innovators: The commercial utiliza- tion of consumer work through crowdsourcing
-
• with
-
• Kleemann, Frank; Gerd, Günter Voß, with Rieder, Kerstin (2008). “Un(der)paid Innovators: The Commercial Utiliza- tion of Consumer Work through Crowdsourcing.” Science, Technology and Innovation Studies, 4(1), 5-26.
-
(2008)
Science, Technology and Innovation Studies
, vol.4
, Issue.1
, pp. 5-26
-
-
Kleemann, F.1
Gerd, G.V.2
Rieder, K.3
-
22
-
-
70350235799
-
Improving translation accuracy in web-based translation extraction
-
• Tokyo, Japan
-
• Lu, Chengye; Yue Xu and Shlomo Geva, (2007). “Improving translation accuracy in web-based translation extraction.” Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting, Tokyo, Japan.
-
(2007)
Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting
-
-
Lu, C.1
Xu, Y.2
Geva, S.3
-
25
-
-
38149009896
-
Implementation of collaborative translation environment 'Yakushite Net
-
•
-
• Murata, Toshiki; Mihoko Kitamura; Fukui Tsuyoshi and Tatsuya Sukehiro (2003). “Implementation of collaborative translation environment 'Yakushite Net'.” MT Summit, IX, 479-482.
-
(2003)
MT Summit
, vol.9
, pp. 479-482
-
-
Murata, T.1
Kitamura, M.2
Tsuyoshi, F.3
Sukehiro, T.4
-
26
-
-
33847227737
-
Eye-tracking and translation memory matches
-
•
-
• O'Brien, Sharon (2006). “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185-204.
-
(2006)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.14
, Issue.3
, pp. 185-204
-
-
O'Brien, S.1
-
30
-
-
85079213475
-
-
• White Paper.” On line at: consulted 01.08.2009
-
• SDLResearch (2008). “Trends in automated translation in today’s global business. White Paper.” On line at: http://www.sdl.com/en/globalization-knowledgecentre/whitepapers/ (consulted 01.08.2009)
-
(2008)
Trends in Automated Translation in Today’S Global Business
-
-
-
31
-
-
33750917864
-
Collaborative translation environment on the web
-
• Paper Santiago de Compostela, Spain, September 18-22
-
• Shimohata, Sayori; Kitamura Mihoko; Tatsuya Sukehiro and Toshiki Murata (2001). “Collaborative translation environment on the web.” Paper presented at the MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, September 18-22.
-
(2001)
The MT Summit VIII
-
-
Shimohata, S.1
Mihoko, K.2
Sukehiro, T.3
Murata, T.4
-
33
-
-
85079242927
-
-
• March 25-27, 2009.” On line at: consulted 01.08.2009
-
• TAUS (2009). “Edinburgh, March 25-27, 2009.” On line at: http://www.translationautomation.com/meetings/edinburgh-march-25-27-2009.html (consulted 01.08.2009)
-
(2009)
Edinburgh
-
-
-
35
-
-
47749138389
-
Interactive translation vs. Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction
-
• Ottawa: University of Ottawa
-
• Wallis, Julian (2006). “Interactive Translation vs. Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.” MA in Translation Studies. Ottawa: University of Ottawa.
-
(2006)
MA in Translation Studies
-
-
Wallis, J.1
-
36
-
-
85079208969
-
Comparative review of four localization tools: Deja Vu, Multilizer, Multitrans and trans suite 2000
-
•
-
• Wassmer, Thomas (2003). “Comparative Review of Four Localization Tools: Deja Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000.” Multilingual Computing and Technology, 14(55).
-
(2003)
Multilingual Computing and Technology
, vol.14
, Issue.55
-
-
Wassmer, T.1
|