메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue 12, 2009, Pages 199-214

Beyond translation memory: Computers and the professional translator

Author keywords

Hive translation; Localisation; Localization; Machine translation; Professional translation; Translation; Translation as a utility; Translation memory

Indexed keywords


EID: 80054733724     PISSN: None     EISSN: 1740357X     Source Type: Journal    
DOI: None     Document Type: Article
Times cited : (77)

References (38)
  • 3
    • 85079226243 scopus 로고    scopus 로고
    • Much more than memories
    • • November-December
    • • Benis, Michael (2003). “Much more than memories.” ITI Bulletin, November-December, 24-29.
    • (2003) ITI Bulletin , pp. 24-29
    • Benis, M.1
  • 4
    • 0002466427 scopus 로고
    • Disruptive technologies: Catching the wave
    • • Bower, Joseph L. and Clayton M. Christensen (1995). “Disruptive Technologies: Catching the Wave.” Harvard Business Review, 73(1), 43-53.
    • (1995) Harvard Business Review , vol.73 , Issue.1 , pp. 43-53
    • Bower, J.L.1    Christensen, C.M.2
  • 6
    • 85079242594 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine translation attracts eyeballs, not software revenue
    • • December 20
    • • DePalma, Donald A. (2007). “Machine Translation Attracts Eyeballs, Not Software Revenue.” Global Watchtower, December 20.
    • (2007) Global Watchtower
    • DePalma, D.A.1
  • 7
    • 85079232302 scopus 로고    scopus 로고
    • Google MT puts multilingual information at more fingertips
    • • — March 25
    • • — (2008). “Google MT Puts Multilingual Information at More Fingertips.” Global Warchtower, March 25.
    • (2008) Global Warchtower
  • 8
    • 77954597503 scopus 로고    scopus 로고
    • Success with machine translation. Automating Knowledge-base Translation, part 1
    • • January
    • • Dillinger, Mike, and Gerber, Laurie (2009). ‘Success with Machine Translation. Automating Knowledge-base Translation, part 1’. ClientSide News, January, 10-11.
    • (2009) ClientSide News , pp. 10-11
    • Dillinger, M.1    Gerber, L.2
  • 9
    • 77954569759 scopus 로고    scopus 로고
    • Quality and machine translation: A realistic objective?
    • • Fiederer, Rebecca and Sharon O’Brien (2009). “Quality and Machine Translation: A realistic objective?” The Journal of Specialised Translation, 11, 52-74.
    • (2009) The Journal of Specialised Translation , vol.11 , pp. 52-74
    • Fiederer, R.1    O’Brien, S.2
  • 10
    • 47749120990 scopus 로고    scopus 로고
    • Power shifts in web-based translation memory
    • • Garcia, Ignacio (2007). “Power shifts in web-based translation memory.3 Machine Translation, 21(1), 55-68.
    • (2007) 3 Machine Translation , vol.21 , Issue.1 , pp. 55-68
    • Garcia, I.1
  • 11
    • 84920421647 scopus 로고    scopus 로고
    • Recipes for success with machine translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments
    • • November
    • • Gerber, Laurie (2008). “Recipes for Success with Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments.” ClientSide News, November, 15-17.
    • (2008) ClientSide News , pp. 15-17
    • Gerber, L.1
  • 13
    • 59049107065 scopus 로고    scopus 로고
    • • Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
    • • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    • (2007) Translation as A Profession
    • Gouadec, D.1
  • 14
    • 85079226894 scopus 로고    scopus 로고
    • Post-editing MT and TM. A Spanish case
    • • Guerberof, Ana (2008). “Post-editing MT and TM. A Spanish case.” Multilingual, 19(6), 45-50.
    • (2008) Multilingual , vol.19 , Issue.6 , pp. 45-50
    • Guerberof, A.1
  • 16
    • 85079222466 scopus 로고    scopus 로고
    • Navigating in a new era: What kind of education and training for translators?
    • • Hennessy, Eileen B. (2008). “Navigating in a New Era: What Kind of Education and Training for Translators?” Translation Journal, 12(4).
    • (2008) Translation Journal , vol.12 , Issue.4
    • Hennessy, E.B.1
  • 17
    • 33847246935 scopus 로고    scopus 로고
    • The rise of crowdsourcing
    • • June
    • • Howe, Jeff. (2006). “The Rise of Crowdsourcing.” Wired, June.
    • (2006) Wired
    • Howe, J.1
  • 18
    • 77955108090 scopus 로고    scopus 로고
    • The cross-lingual wiki engine: Enabling collaboration across language barriers
    • • Paper Porto Portugal
    • • Huberdeau, Luis-Philippe; Sebastien Paquet and Alain Desilets (2008). “The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language Barriers.” Paper presented at the WikiSim2008 The International Symposium on Wikis, Porto (Portugal).
    • (2008) The WikiSim2008 the International Symposium on Wikis
    • Huberdeau, L.-P.1    Paquet, S.2    Desilets, A.3
  • 19
    • 47749110425 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation 2.0: Market forces
    • • Joscelyne, Andrew and Jaap van der Meer (2007). “Translation 2.0: Market Forces.” Multilingual, 18(1), 26-27.
    • (2007) Multilingual , vol.18 , Issue.1 , pp. 26-27
    • Joscelyne, A.1    van der Meer, J.2
  • 20
    • 70449664489 scopus 로고    scopus 로고
    • Un(der)paid Innovators: The commercial utiliza- tion of consumer work through crowdsourcing
    • • with
    • • Kleemann, Frank; Gerd, Günter Voß, with Rieder, Kerstin (2008). “Un(der)paid Innovators: The Commercial Utiliza- tion of Consumer Work through Crowdsourcing.” Science, Technology and Innovation Studies, 4(1), 5-26.
    • (2008) Science, Technology and Innovation Studies , vol.4 , Issue.1 , pp. 5-26
    • Kleemann, F.1    Gerd, G.V.2    Rieder, K.3
  • 22
    • 70350235799 scopus 로고    scopus 로고
    • Improving translation accuracy in web-based translation extraction
    • • Tokyo, Japan
    • • Lu, Chengye; Yue Xu and Shlomo Geva, (2007). “Improving translation accuracy in web-based translation extraction.” Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting, Tokyo, Japan.
    • (2007) Proceedings of NTCIR-6 Workshop Meeting
    • Lu, C.1    Xu, Y.2    Geva, S.3
  • 25
    • 38149009896 scopus 로고    scopus 로고
    • Implementation of collaborative translation environment 'Yakushite Net
    • • Murata, Toshiki; Mihoko Kitamura; Fukui Tsuyoshi and Tatsuya Sukehiro (2003). “Implementation of collaborative translation environment 'Yakushite Net'.” MT Summit, IX, 479-482.
    • (2003) MT Summit , vol.9 , pp. 479-482
    • Murata, T.1    Kitamura, M.2    Tsuyoshi, F.3    Sukehiro, T.4
  • 26
    • 33847227737 scopus 로고    scopus 로고
    • Eye-tracking and translation memory matches
    • • O'Brien, Sharon (2006). “Eye-Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185-204.
    • (2006) Perspectives: Studies in Translatology , vol.14 , Issue.3 , pp. 185-204
    • O'Brien, S.1
  • 30
    • 85079213475 scopus 로고    scopus 로고
    • • White Paper.” On line at: consulted 01.08.2009
    • • SDLResearch (2008). “Trends in automated translation in today’s global business. White Paper.” On line at: http://www.sdl.com/en/globalization-knowledgecentre/whitepapers/ (consulted 01.08.2009)
    • (2008) Trends in Automated Translation in Today’S Global Business
  • 31
    • 33750917864 scopus 로고    scopus 로고
    • Collaborative translation environment on the web
    • • Paper Santiago de Compostela, Spain, September 18-22
    • • Shimohata, Sayori; Kitamura Mihoko; Tatsuya Sukehiro and Toshiki Murata (2001). “Collaborative translation environment on the web.” Paper presented at the MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain, September 18-22.
    • (2001) The MT Summit VIII
    • Shimohata, S.1    Mihoko, K.2    Sukehiro, T.3    Murata, T.4
  • 32
    • 73549105971 scopus 로고    scopus 로고
    • • SIIA Software & Information Industry Association
    • • SIIA (2001). “Software as a Service: Strategic Backgrounder.” Software & Information Industry Association.
    • (2001) Software as A Service: Strategic Backgrounder
  • 33
    • 85079242927 scopus 로고    scopus 로고
    • • March 25-27, 2009.” On line at: consulted 01.08.2009
    • • TAUS (2009). “Edinburgh, March 25-27, 2009.” On line at: http://www.translationautomation.com/meetings/edinburgh-march-25-27-2009.html (consulted 01.08.2009)
    • (2009) Edinburgh
  • 35
    • 47749138389 scopus 로고    scopus 로고
    • Interactive translation vs. Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction
    • • Ottawa: University of Ottawa
    • • Wallis, Julian (2006). “Interactive Translation vs. Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction.” MA in Translation Studies. Ottawa: University of Ottawa.
    • (2006) MA in Translation Studies
    • Wallis, J.1
  • 36
    • 85079208969 scopus 로고    scopus 로고
    • Comparative review of four localization tools: Deja Vu, Multilizer, Multitrans and trans suite 2000
    • • Wassmer, Thomas (2003). “Comparative Review of Four Localization Tools: Deja Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000.” Multilingual Computing and Technology, 14(55).
    • (2003) Multilingual Computing and Technology , vol.14 , Issue.55
    • Wassmer, T.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.