메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2010, Pages 3662-3669

Community-based construction of draft and final translation corpus through a translation hosting site Minna no Hon'yaku (MNH)

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

COMMUNITY-BASED; HIGH QUALITY; MACHINE TRANSLATIONS; SELF-LEARNING; SOURCE TEXT; WIKIPEDIA;

EID: 84867450841     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (3)

References (14)
  • 1
    • 85118780187 scopus 로고    scopus 로고
    • QRedit: An integrated editor system to support online volunteer translators
    • Abekawa, T. and Kageura, K. 2007a. QRedit: An integrated editor system to support online volunteer translators. In Digital Humanities 2007, p. 5-8.
    • (2007) Digital Humanities 2007 , pp. 5-8
    • Abekawa, T.1    Kageura, K.2
  • 3
    • 85037523724 scopus 로고    scopus 로고
    • Constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations by human translators
    • Abekawa, T. and Kageura, K. 2008a. Constructing a corpus that indicates patterns of modification between draft and final translations by human translators. In LREC 2008.
    • (2008) LREC 2008
    • Abekawa, T.1    Kageura, K.2
  • 4
    • 85037535731 scopus 로고    scopus 로고
    • What prompts translators to modify draft translations? An analysis of basic modification patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text
    • Abekawa, T. and Kageura, K. 2008b. What prompts translators to modify draft translations? An analysis of basic modification patterns for use in the automatic notification of awkwardly translated text. In Proceedings of the 3rd International Joint Conference on Natural Language Processing, p. 241-248.
    • (2008) Proceedings of the 3rd International Joint Conference on Natural Language Processing , pp. 241-248
    • Abekawa, T.1    Kageura, K.2
  • 5
    • 0042858565 scopus 로고    scopus 로고
    • Extracting paraphrases from a parallel corpus
    • Barzilay, R. and McKeown, K. 2001. Extracting paraphrases from a parallel corpus. In Proceedings of ACL2001, p. 50-57.
    • (2001) Proceedings of ACL2001 , pp. 50-57
    • Barzilay, R.1    McKeown, K.2
  • 7
    • 84928406883 scopus 로고    scopus 로고
    • Google 2009. google-diff-match-patch. http://code.google.com/p/google-diff-match-patch/
    • (2009) Google-diff-match-patch
  • 8
    • 85037523979 scopus 로고    scopus 로고
    • Lang-8 2009. http://lang-8.com/
    • (2009)
  • 9
    • 85037537501 scopus 로고    scopus 로고
    • MeLLANGE 2009. http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/ltc.html
    • (2009) MeLLANGE
  • 12
    • 70450160845 scopus 로고    scopus 로고
    • Flexible automatic look-up of English idiom entries in dictionaries
    • Takeuchi, K., Kanehira, T., Hirao, K, Abekawa, T. and Kageura, K. 2007. Flexible automatic look-up of English idiom entries in dictionaries, In MT Summit XI, p. 451-458.
    • (2007) MT Summit XI , pp. 451-458
    • Takeuchi, K.1    Kanehira, T.2    Hirao, K.3    Abekawa, T.4    Kageura, K.5


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.