메뉴 건너뛰기




Volumn 3171, Issue , 2004, Pages 184-193

Evaluation of methods for sentence and lexical alignment of brazilian portuguese and english parallel texts

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

ARTIFICIAL INTELLIGENCE; COMPUTATIONAL LINGUISTICS; NATURAL LANGUAGE PROCESSING SYSTEMS; TRANSLATION (LANGUAGES);

EID: 35048838642     PISSN: 03029743     EISSN: 16113349     Source Type: Book Series    
DOI: None     Document Type: Article
Times cited : (5)

References (22)
  • 1
    • 35048863781 scopus 로고    scopus 로고
    • Inducing probabilistic invertible translation grammars from aligned texts
    • Toulouse, France
    • Carl, M.: Inducing probabilistic invertible translation grammars from aligned texts. In: Proceedings of CoNLL-2001, Toulouse, France (2001) 145-151
    • (2001) Proceedings of CoNLL-2001 , pp. 145-151
    • Carl, M.1
  • 3
    • 0005550485 scopus 로고    scopus 로고
    • An evaluation of the translation corpus aligner, with special reference to the language pair English-Portuguese
    • Trondheim, Departmento de Lingüística, NTNU
    • Santos, D., Oksefjell, S.: An evaluation of the translation corpus aligner, with special reference to the language pair English-Portuguese. In: Proceedings of the 12th "Nordisk datalingvistikkdager", Trondheim, Departmento de Lingüística, NTNU (2000) 191-205
    • (2000) Proceedings of the 12th "Nordisk Datalingvistikkdager" , pp. 191-205
    • Santos, D.1    Oksefjell, S.2
  • 5
    • 34248691007 scopus 로고    scopus 로고
    • From translation data to constrative knowledge: Using bi-text for bilingual lexicons extraction
    • Kraif, O.: From translation data to constrative knowledge: Using bi-text for bilingual lexicons extraction. International Journal of Corpus Linguistic 8:1 (2003) 1-29
    • (2003) International Journal of Corpus Linguistic , vol.8 , Issue.1 , pp. 1-29
    • Kraif, O.1
  • 7
    • 85050785549 scopus 로고
    • A program for aligning sentences in bilingual corpora
    • Gale, W.A., Church, K.W.: A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics 19 (1993) 75-102
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , pp. 75-102
    • Gale, W.A.1    Church, K.W.2
  • 9
    • 22944454068 scopus 로고    scopus 로고
    • Pattern recognition for mapping bitext correspondence
    • Véronis, J., ed.: Kluwer Academic Publishers
    • Melamed, I.D.: Pattern recognition for mapping bitext correspondence. In Véronis, J., ed.: Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora, Kluwer Academic Publishers (2000) 25-47
    • (2000) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , pp. 25-47
    • Melamed, I.D.1
  • 11
    • 35048859673 scopus 로고    scopus 로고
    • A program for aligning English and Norwegian sentences
    • Hockey, S., Ide, N., Perissinotto, G., eds.: Oxford University Press
    • Hofland, K.: A program for aligning English and Norwegian sentences. In Hockey, S., Ide, N., Perissinotto, G., eds.: Research in Humanities Computing, Oxford, Oxford University Press (1996) 165-178
    • (1996) Research in Humanities Computing, Oxford , pp. 165-178
    • Hofland, K.1
  • 19
    • 35048892753 scopus 로고    scopus 로고
    • Automtic extraction of multiword units for Estonian: Phrasal verbs
    • Metslang, H., Rannut, M., eds.: Lincom-Europa, München
    • Dias, G., Kaalep, H.: Automtic extraction of multiword units for Estonian: Phrasal verbs. In Metslang, H., Rannut, M., eds.: Languages in Development. Number 41 in Linguistic Edition, Lincom-Europa, München (2002)
    • (2002) Languages in Development. Number 41 in Linguistic Edition
    • Dias, G.1    Kaalep, H.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.