메뉴 건너뛰기




Volumn 8, Issue 1, 2003, Pages 1-29

From translational data to contrastive knowledge: Using bi-text for bilingual lexicons extraction

Author keywords

Alignment; Bi text; Contrastive linguistics; Lexical correspondence; Translation

Indexed keywords


EID: 34248691007     PISSN: 13846655     EISSN: 15699811     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/ijcl.8.1.01kra     Document Type: Article
Times cited : (4)

References (29)
  • 2
    • 85044611587 scopus 로고
    • The mathematics of statistical machine translation: Parameter estimation
    • Brown, P., S. Della Pietra, & R. Mercer (1993). The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Computational Linguistics, 19, 263-311
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , pp. 263-311
    • Brown, P.1    Della Pietra, S.2    Mercer, R.3
  • 4
    • 0004275006 scopus 로고
    • Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation
    • Academic and Industrial Perspectives Colombus, OH
    • Dagan, I., K. W. Church, & W. Gale (1993). Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation. In Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, Academic and Industrial Perspectives (pp. 1-8). Colombus, OH
    • (1993) Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora , pp. 1-8
    • Dagan, I.1    Church, K.W.2    Gale, W.3
  • 6
    • 85055298348 scopus 로고
    • Accurate Methods for the Statistics of surprise and Coincidence
    • Dunning, L. (1993). Accurate Methods for the Statistics of surprise and Coincidence. Computational Linguistics, 19(1), 61 74
    • (1993) Computational Linguistics , vol.19 , Issue.1 , pp. 61-74
    • Dunning, L.1
  • 8
    • 2342547189 scopus 로고
    • Modèles statistitiques pour l'extraction de lexiques bilingues
    • Gaussier, E., & J.-M. Langé (1995). Modèles statistitiques pour l'extraction de lexiques bilingues. T.A.L, 36 (1-2), 133-155
    • (1995) T.A.L , vol.36 , Issue.1-2 , pp. 133-155
    • Gaussier, E.1    Langé, J.-M.2
  • 9
    • 79956979473 scopus 로고
    • La liberté en traduction, Actes du colloque internationale tenu à l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 90
    • F. Israël & M. Lederer J. (Eds.)
    • Henri, J. (1991). La liberté en traduction, Actes du colloque internationale tenu à l'E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 90. In F. Israël & M. Lederer J. (Eds.). Paris: Didier Erudition, coll. traductologie
    • (1991) Paris: Didier Erudition, coll. traductologie
    • Henri, J.1
  • 10
    • 79956979494 scopus 로고
    • La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l'E.S.I.T. les 7,8 et 9 juin 90
    • Israël, F., & M. Lederer J. (Eds.) (1991). La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l'E.S.I.T. les 7,8 et 9 juin 90. Paris: Didier Erudition, coll. traductologie
    • (1991) Paris: Didier Erudition, coll. traductologie
    • Israël, F.1    Lederer J, M.2
  • 12
    • 67650695689 scopus 로고    scopus 로고
    • Propositions pour la représentation et l'évaluation des alignements de textes parallèles dans l'ARC A2
    • Laval, Canada: CITI
    • Isabelle, P., & M. Simard (1996). Propositions pour la représentation et l'évaluation des alignements de textes parallèles dans l'ARC A2. Rapport technique. Laval, Canada: CITI. (available at: http://www-rali.iro.umontreal.ca/arc-a2/PropEval)
    • (1996) Rapport technique
    • Isabelle, P.1    Simard, M.2
  • 13
    • 65849260783 scopus 로고    scopus 로고
    • Preface
    • J. Véronis Ed, Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • Kay, M. (2000). Preface. In J. Véronis (Ed.), Parallel Text Processing (pp. xi-xv). Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • (2000) Parallel Text Processing
    • Kay, M.1
  • 14
    • 85038700844 scopus 로고    scopus 로고
    • Identification des cognats et alignement bi-textuel: une étude empirique Cargèse, France
    • Kraif, O. (1999). Identification des cognats et alignement bi-textuel: une étude empirique. Actes de TALN'99 (pp. 205-214). Cargèse, France
    • (1999) Actes de TALN'99 , pp. 205-214
    • Kraif, O.1
  • 15
    • 85038733372 scopus 로고    scopus 로고
    • Evaluation of statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between parallel texts
    • Exeter, UK, 20-22 November
    • Kraif, O. (2000). Evaluation of statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between parallel texts. In Proceedings of MT 2000, 20-22 November 2000 (pp. 161-168). Exeter, UK
    • (2000) Proceedings of MT 2000 , pp. 161-168
    • Kraif, O.1
  • 16
    • 65849098414 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection
    • B. Altenberg & S. Granger Eds, Amsterdam: John Benjamins
    • Kraif, O. (2001). Translation alignment and lexical correspondences: a methodological reflection. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in contrast. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins
    • (2001) Lexis in contrast. Studies in Corpus Linguistics
    • Kraif, O.1
  • 19
    • 1142296240 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards memory and template-based translation synthesis
    • 20-22 November 2000, 1.1-1.8. Exeter, UK
    • Malavazos, C., S. Piperidis, & G. Carayannis (2000). Towards memory and template-based translation synthesis. Proceedings of MT 2000, 20-22 November 2000, 1.1-1.8. Exeter, UK
    • (2000) Proceedings of MT 2000
    • Malavazos, C.1    Piperidis, S.2    Carayannis, G.3
  • 21
    • 0039272903 scopus 로고    scopus 로고
    • Technical Report#98-07, Philadelphia: Institute for Research in Cognitive Science University of Pennsylvania
    • Melamed, I. D. (1998b). Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project. Technical Report#98-07, Philadelphia: Institute for Research in Cognitive Science University of Pennsylvania. (available at URL: http://www.cs.nyu.edu/melamed/)
    • (1998) Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project
    • Melamed, I.D.1
  • 27
    • 3042714149 scopus 로고    scopus 로고
    • Multilingual text alignment - Aligning three or more versions of a text
    • J. Véronis Ed, Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • Simard, M. (2000). Multilingual text alignment - Aligning three or more versions of a text. In J. Véronis (Ed.), Parallel Text Processing (pp. 49-68). Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • (2000) Parallel Text Processing , pp. 49-68
    • Simard, M.1
  • 28
    • 23144463816 scopus 로고    scopus 로고
    • Evaluation of parallel text alignment systems - The ARCADE project
    • J. Véronis Ed, Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • Véronis, J., & P. Langlais (2000). Evaluation of parallel text alignment systems - The ARCADE project. In J. Véronis (Ed.), Parallel Text Processing (pp. 49-68). Dordrecht, Nederlands: Kluwer Academic Publishers
    • (2000) Parallel Text Processing , pp. 49-68
    • Véronis, J.1    Langlais, P.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.