-
1
-
-
61249744841
-
-
ESKOLA, S. (2002): Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelna korpusmenetelmällä. [Synthesizing structures in translated Finnish, A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations.] University of Joensuu Publications in the Humanities 30, Joensuu, University of Joensuu.
-
ESKOLA, S. (2002): Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelna korpusmenetelmällä. [Synthesizing structures in translated Finnish, A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations.] University of Joensuu Publications in the Humanities 30, Joensuu, University of Joensuu.
-
-
-
-
2
-
-
85106675477
-
-
ESKOLA, S. (2004): Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-translated Finnish, in A. MAURANEN and P. KUJAMAKI (eds.), Universals in Translation. Do they exist?, Benjamins Translation Library 48, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 83-99.
-
ESKOLA, S. (2004): "Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based Study on a Literary Corpus of Translated and Non-translated Finnish," in A. MAURANEN and P. KUJAMAKI (eds.), Universals in Translation. Do they exist?, Benjamins Translation Library 48, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 83-99.
-
-
-
-
3
-
-
82455218036
-
Selbstaufmerksamkein im Übersetzungsprozess
-
C. HANSEN ed, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfundslitteratur, p
-
HANSEN, G. (2002a): "Selbstaufmerksamkein im Übersetzungsprozess," In C. HANSEN (ed.), Empirical Translation Studies. Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 9-27.
-
(2002)
Empirical Translation Studies. Process and Product
, pp. 9-27
-
-
HANSEN, G.1
-
4
-
-
82455218036
-
Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess
-
Gyde HANSEN ed, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfukndslitteratur, p
-
HANSEN, G. (2002b): "Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess," In Gyde HANSEN (ed.), Empirical Translation Studies. Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfukndslitteratur, p. 29-54.
-
(2002)
Empirical Translation Studies. Process and Product
, pp. 29-54
-
-
HANSEN, G.1
-
5
-
-
85106696529
-
Controlling the Process, Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes
-
Fabio ALVES ed, Benjamins Translation Library 45, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p
-
HANSEN, G. (2003): "Controlling the Process, Theoretical and Methodological Reflections on Research into Translation Processes," in Fabio ALVES (ed.), 'Triangulating Translation, Benjamins Translation Library 45, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 25-42.
-
(2003)
Triangulating Translation
, pp. 25-42
-
-
HANSEN, G.1
-
6
-
-
61249745826
-
-
IVIR, V. (1981): Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, in EVEN-ZOHAR, Itamar and TOURY, Gideon (eds.), Theory of Translation and Intercultural Relations, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [= Poetics Today 2: 4.]
-
IVIR, V. (1981): "Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited," in EVEN-ZOHAR, Itamar and TOURY, Gideon (eds.), Theory of Translation and Intercultural Relations, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [= Poetics Today 2: 4.]
-
-
-
-
7
-
-
66949154250
-
Logging Target Text Production with Translog
-
Gyde HANSEN ed, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur, p
-
JAKOBSEN, A. (1999): "Logging Target Text Production with Translog," in Gyde HANSEN (ed.), Probing the Process of Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20.
-
(1999)
Probing the Process of Translation: Methods and Results
, pp. 9-20
-
-
JAKOBSEN, A.1
-
9
-
-
70349749887
-
A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation
-
Gyde HANSEN ed, Copenhagen: Samfundslitteratur, p
-
LIVBJERG, I. and I. M. MEES (1999): "A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation," In Gyde HANSEN (ed.), Probing the Process of 'Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20.
-
(1999)
Probing the Process of 'Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language
, vol.24
, pp. 9-20
-
-
LIVBJERG, I.1
MEES, I.M.2
-
11
-
-
61249609428
-
The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory
-
Marcel THELEN, Barbara, eds, Part 3, Maastricht, Hoogeschool Maastricht, p
-
MANDELBLIT, N. (1996): "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory," in Marcel THELEN, Barbara LEWANDOWSKA-TOMASZOZYK (eds.), Translation and Meaning, Part 3, Maastricht, Hoogeschool Maastricht, p. 483-495.
-
(1996)
Translation and Meaning
, pp. 483-495
-
-
MANDELBLIT, N.1
-
12
-
-
61249451105
-
-
SÉGUINOT, C. (1989): The Translation Process, an Experimental Study, in C. SÉGUINOT (ed.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, p. 21-53.
-
SÉGUINOT, C. (1989): "The Translation Process, an Experimental Study," in C. SÉGUINOT (ed.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, p. 21-53.
-
-
-
-
14
-
-
84937375182
-
Expertise in Translation, Across Languages and Cultures
-
1, p
-
SIRÉN, S. and K. HAKKARAINEN (2002): "Expertise in Translation, Across Languages and Cultures," A Multidisciplinary Journal for 'Translation and Interpreting Studies 3, 1, p. 71-82.
-
(2002)
A Multidisciplinary Journal for 'Translation and Interpreting Studies
, vol.3
, pp. 71-82
-
-
SIRÉN, S.1
HAKKARAINEN, K.2
-
16
-
-
61249098421
-
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. (1996): What Is in the Black Box? Professionally in Translational Decisions in the Light of TAP Research, in A. LAUER, H. GERZYMISCH-ARBOGAST, J. HALLER and E. STEINER (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen, Narr, p. 251-257.
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. (1996): "What Is in the Black Box? Professionally in Translational Decisions in the Light of TAP Research," in A. LAUER, H. GERZYMISCH-ARBOGAST, J. HALLER and E. STEINER (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen, Narr, p. 251-257.
-
-
-
-
17
-
-
33750143170
-
Translationese-A Myth or an Empirical Pact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. (2002a): "Translationese-A Myth or an Empirical Pact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language," Target 14-2, p. 207-220.
-
(2002)
Target
, vol.14 -2
, pp. 207-220
-
-
TIRKKONEN-CONDIT, S.1
-
19
-
-
85106751025
-
Unique Items Over or Under-represented in Translated Language?
-
A. MAURANEN and P. KUJAMÄKI eds, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. (2004): "Unique Items Over or Under-represented in Translated Language?" in A. MAURANEN and P. KUJAMÄKI (eds.), Translation Universals, Do They Exist?, Benjamins Translation Library 48, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 177-184.
-
(2004)
Translation Universals, Do They Exist?, Benjamins Translation Library
, vol.48
, pp. 177-184
-
-
TIRKKONEN-CONDIT, S.1
-
20
-
-
61249719990
-
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. and J. LAUKKANEN (1996): Evaluations - A Key to Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions, Meta 41-1, Special issue on translation processes edited by Frank G. KÖNIGS, p. 45-59.
-
TIRKKONEN-CONDIT, S. and J. LAUKKANEN (1996): "Evaluations - A Key to Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions," Meta 41-1, Special issue on translation processes edited by Frank G. KÖNIGS, p. 45-59.
-
-
-
|