메뉴 건너뛰기




Volumn 14, Issue 2, 2002, Pages 207-220

Translationese - A myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language

Author keywords

Identifiability as translation; Linguistic features of translations; Translated language; Translation quality; Translationese; Unique items; Universals of translation

Indexed keywords


EID: 33750143170     PISSN: 09241884     EISSN: 15699986     Source Type: Journal    
DOI: 10.1075/target.14.2.02tir     Document Type: Article
Times cited : (92)

References (17)
  • 1
    • 0040631823 scopus 로고
    • Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications
    • and, eds, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
    • Baker, Mona. 1993. "Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications". Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233-250.
    • (1993) Text and technology: In honour of John Sinclair , pp. 233-250
    • Baker, M.1
  • 2
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
    • Baker, Mona. 1995. "Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research". Target 7. 223-243.
    • (1995) Target , vol.7 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 3
    • 85105670874 scopus 로고    scopus 로고
    • Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175-186.
    • Baker, Mona. 1996. "Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead". Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175-186.
  • 4
    • 58949087741 scopus 로고    scopus 로고
    • Chesterman, Andrew. 2001. Classifying translation universals. Paper read at the Third International EST Congress Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, 30th August to lst September, 2001.
    • Chesterman, Andrew. 2001. "Classifying translation universals". Paper read at the Third International EST Congress "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies", Copenhagen, 30th August to lst September, 2001.
  • 6
    • 0004006433 scopus 로고
    • first edition:, Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press
    • Fowler, H.W. 1965. [first edition: 1926]. A dictionary of modern English usage. Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press.
    • (1926) A dictionary of modern English usage
    • Fowler, H.W.1
  • 8
    • 58949104062 scopus 로고    scopus 로고
    • Hakulinen, Auli. 1987. Avoiding personal reference in Finnish. Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1987. 00-00.
    • Hakulinen, Auli. 1987. "Avoiding personal reference in Finnish". Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1987. 00-00.
  • 9
    • 46249087659 scopus 로고    scopus 로고
    • Speech acts and illocutionary function in translation methodology
    • Leo Hickey, ed, Clevedon: Multilingual Matters
    • Hervey, Sandor. 1998. "Speech acts and illocutionary function in translation methodology". Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 10-24.
    • (1998) The pragmatics of translation , pp. 10-24
    • Hervey, S.1
  • 10
    • 58949091618 scopus 로고    scopus 로고
    • Kalasniemi, Mirja 1992. Ocenocnyj suffiks v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k- in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]
    • Kalasniemi, Mirja 1992. Ocenocnyj suffiks v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k- in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]
  • 11
    • 58949099587 scopus 로고    scopus 로고
    • Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation
    • and, eds, Maastricht: Rijkshogeschool
    • Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. "Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation". Marcel Thelen and Barbara LewandowskaTomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 3. Maastricht: Rijkshogeschool, 1996. 153-163.
    • (1996) Translation and meaning Part 3 , pp. 153-163
    • Laviosa-Braithwaite, S.1
  • 15
    • 58949092826 scopus 로고    scopus 로고
    • Tirkkonen-Condit, Sonja, forthcoming. Unique items - Over- or under-represented in translated language. Paper read at the Conference Universals in Translation - Do they Exist?. Savonlinna, 19-20th October, 2001.
    • Tirkkonen-Condit, Sonja, forthcoming. "Unique items - Over- or under-represented in translated language". Paper read at the Conference "Universals in Translation - Do they Exist?". Savonlinna, 19-20th October, 2001.
  • 17
    • 58949094729 scopus 로고
    • Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment
    • ed, New Delhi: Bahri
    • Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. "Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment". Gideon Toury, ed. Translation across cultures. New Delhi: Bahri, 1987. 61-73.
    • (1987) Translation across cultures , pp. 61-73
    • Weizman, E.1    Blum-Kulka, S.2


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.