-
1
-
-
84937380833
-
A cognitive approach to literary humor devices: Translating Raymond Chandler
-
Antonopoulou, Eleni 2002 A cognitive approach to literary humor devices: Translating Raymond Chandler. The Translator 8 (2), 235-257.
-
(2002)
The Translator
, vol.8
, Issue.2
, pp. 235-257
-
-
Antonopoulou, E.1
-
3
-
-
78149346908
-
-
Berlin/New York: Mouton de Gruyter
-
Attardo, Salvatore 1994 Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1997 The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10 (4), 395-420. 2001 Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2002 Translation and humor. An approach based on the General Theory of Humor. The Translator 8 (2), 173-194.
-
(1994)
Linguistic Theories of Humor
-
-
Attardo, S.1
-
4
-
-
0347170816
-
The semantic foundations of cognitive theories of humor
-
Attardo, Salvatore 1994 Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1997 The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10 (4), 395-420. 2001 Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2002 Translation and humor. An approach based on the General Theory of Humor. The Translator 8 (2), 173-194.
-
(1997)
Humor: International Journal of Humor Research
, vol.10
, Issue.4
, pp. 395-420
-
-
-
5
-
-
0012509373
-
-
Berlin/New York: Mouton de Gruyter
-
Attardo, Salvatore 1994 Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1997 The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10 (4), 395-420. 2001 Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2002 Translation and humor. An approach based on the General Theory of Humor. The Translator 8 (2), 173-194.
-
(2001)
Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis
-
-
-
6
-
-
85041603276
-
Translation and humor. An approach based on the general theory of Humor
-
Attardo, Salvatore 1994 Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1997 The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research 10 (4), 395-420. 2001 Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2002 Translation and humor. An approach based on the General Theory of Humor. The Translator 8 (2), 173-194.
-
(2002)
The Translator
, vol.8
, Issue.2
, pp. 173-194
-
-
-
7
-
-
0041343453
-
Script oppositions and logical mechanisms. Modeling incongruities and their resolutions
-
Attardo, Salvatore, Christian Hempelman, and Sara Di Maio 2002 Script oppositions and logical mechanisms. Modeling incongruities and their resolutions. Humor: International Journal of Humor Research 15 (1), 3-46.
-
(2002)
Humor: International Journal of Humor Research
, vol.15
, Issue.1
, pp. 3-46
-
-
Attardo, S.1
Hempelman, C.2
Di Maio, S.3
-
8
-
-
84938526758
-
The linear organization of jokes: Statistical analysis of two thousand texts
-
Attardo, Salvatore, Donalee Hughes Attardo, Paul Baltes, and Mamie J. Petray 1994 The linear organization of jokes: Statistical analysis of two thousand texts. Humor: International Journal of Humor Research 7 (1), 27-54.
-
(1994)
Humor: International Journal of Humor Research
, vol.7
, Issue.1
, pp. 27-54
-
-
Attardo, S.1
Attardo, D.H.2
Baltes, P.3
Petray, M.J.4
-
9
-
-
3142752048
-
-
London/New York: Routledge
-
Baker, Mona 1997 In Other Words. London/New York: Routledge.
-
(1997)
In Other Words
-
-
Baker, M.1
-
10
-
-
0012510945
-
Diglossia as an agent of humor in the writings of Helena Akrita
-
Canakis, Costas 1994 Diglossia as an agent of humor in the writings of Helena Akrita. Journal of Modern Greek Studies 12 (2), 221-237.
-
(1994)
Journal of Modern Greek Studies
, vol.12
, Issue.2
, pp. 221-237
-
-
Canakis, C.1
-
11
-
-
84969457710
-
Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics
-
Delabastita, Dirk 1989 Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel XXXV (4), 193-218. 1990 Translation and the mass media. In Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, London: Pinter, 97-109.
-
(1989)
Babel
, vol.35
, Issue.4
, pp. 193-218
-
-
Delabastita, D.1
-
12
-
-
84969457710
-
Translation and the mass media
-
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds.), London: Pinter
-
Delabastita, Dirk 1989 Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel XXXV (4), 193-218. 1990 Translation and the mass media. In Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, London: Pinter, 97-109.
-
(1990)
Translation, History and Culture
, pp. 97-109
-
-
-
14
-
-
0000709321
-
Frames and the semantics of understanding
-
Fillmore, Charles 1985 Frames and the semantics of understanding, Quaderni di Setnantica VI (2), 222-254.
-
(1985)
Quaderni di Setnantica
, vol.6
, Issue.2
, pp. 222-254
-
-
Fillmore, C.1
-
15
-
-
33750828588
-
-
Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press
-
Gardiner, Dorothy, and Kathryn Sorley Walker (eds.) 1997 Raymond Chandler Speaking. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
-
(1997)
Raymond Chandler Speaking
-
-
Gardiner, D.1
Walker, K.S.2
-
16
-
-
0000534475
-
Logic and conversation
-
Cole, Peter, and Jerry L. Morgan (eds.). New York: Academic Press
-
Grice, Paul H. 1975 Logic and conversation. In Cole, Peter, and Jerry L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
-
(1975)
Syntax and Semantics 3: Speech Acts
, pp. 41-58
-
-
Grice, P.H.1
-
19
-
-
0038749889
-
Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends
-
Holmes, Janet, and Meredith Marra 2002 Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends. Humor: International Journal of 'Humor Research 15 (1), 65-87.
-
(2002)
Humor: International Journal of 'Humor Research
, vol.15
, Issue.1
, pp. 65-87
-
-
Holmes, J.1
Marra, M.2
-
21
-
-
0012613977
-
Coherent keying in conversational humor: Contextualising joint fictionalisation
-
Bublitz, Wolfram, Utta Lenk, and Eija Ventola (eds.). Selected Papers from the International Workshop on Coherence, Augsburg 24-27 April 1997. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Kotthoff, Helga 1999 Coherent keying in conversational humor: Contextualising joint fictionalisation. In Bublitz, Wolfram, Utta Lenk, and Eija Ventola (eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse. How to Create it and How to Describe it. Selected Papers from the International Workshop on Coherence, Augsburg 24-27 April 1997. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 125-150.
-
(1999)
Coherence in Spoken and Written Discourse. How to Create it and How to Describe it
, pp. 125-150
-
-
Kotthoff, H.1
-
23
-
-
0003578232
-
-
Stanford, CA: Stanford University Press
-
Langacker, Ronald W. 1987 Foundations of Cognitive Grammar, vol. I: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press. 1992 Foundations of Cognitive Grammar, vol. II. Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
-
(1992)
Foundations of Cognitive Grammar, Vol. II. Descriptive Application
, vol.2
-
-
-
24
-
-
84969454218
-
Translating allusions: When minimum change is not enough
-
Leppihalme, Ritva 1994 Translating allusions: When minimum change is not enough. Target 6 (2), 177-193. 1997 Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
-
(1994)
Target
, vol.6
, Issue.2
, pp. 177-193
-
-
Leppihalme, R.1
-
25
-
-
84969454218
-
-
Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters
-
Leppihalme, Ritva 1994 Translating allusions: When minimum change is not enough. Target 6 (2), 177-193. 1997 Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
-
(1997)
Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions
-
-
-
26
-
-
3142683095
-
Translation as a decision process
-
The Hague: Mouton
-
Levý, Jiří 1967 Translation as a decision process. In To Honor Roman Jacobson II. The Hague: Mouton, 1171-1182.
-
(1967)
To Honor Roman Jacobson
, vol.2
, pp. 1171-1182
-
-
Levý, J.1
-
31
-
-
85064860317
-
A two-mode model of humor appreciation: Its relation to aesthetic appreciation and simplicity-complexity of personality
-
Ruch, Willibald (ed.). Berlin/New York: Mouton de Gruyter
-
Ruch, Willibald, and Hehl, Franz-Josef 1998 A two-mode model of humor appreciation: Its relation to aesthetic appreciation and simplicity-complexity of personality. In Ruch, Willibald (ed.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 109-142.
-
(1998)
The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic
, pp. 109-142
-
-
Ruch, W.1
Hehl, F.-J.2
-
33
-
-
3142671389
-
Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses
-
Schmitz, John Robert 2002 Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research 15 (1), 89-113.
-
(2002)
Humor: International Journal of Humor Research
, vol.15
, Issue.1
, pp. 89-113
-
-
Schmitz, J.R.1
-
37
-
-
84862373013
-
"Each time we laugh". Translated humor in screen comedy
-
Vandaele, Jeroen (ed.). Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications
-
Vandaele, Jeroen 1999 "Each time we laugh". Translated humor in screen comedy. In Vandaele, Jeroen (ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, 237-272. 2001 "Si sérieux s'abstenir". Le discours sur l'humor traduit. Target 13 (1), 31-46. 2002 Introduction: (Re)Constructing humor: Meanings and means. The Translator 8 (2), 149-172.
-
(1999)
Translation and the (Re)Location of Meaning
, pp. 237-272
-
-
Vandaele, J.1
-
38
-
-
84989368469
-
"Si sérieux s'abstenir". Le discours sur l'humor traduit
-
Vandaele, Jeroen 1999 "Each time we laugh". Translated humor in screen comedy. In Vandaele, Jeroen (ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, 237-272. 2001 "Si sérieux s'abstenir". Le discours sur l'humor traduit. Target 13 (1), 31-46. 2002 Introduction: (Re)Constructing humor: Meanings and means. The Translator 8 (2), 149-172.
-
(2001)
Target
, vol.13
, Issue.1
, pp. 31-46
-
-
-
39
-
-
84937385484
-
Introduction: (Re)Constructing humor: Meanings and means
-
Vandaele, Jeroen 1999 "Each time we laugh". Translated humor in screen comedy. In Vandaele, Jeroen (ed.), Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: KUL Publications, 237-272. 2001 "Si sérieux s'abstenir". Le discours sur l'humor traduit. Target 13 (1), 31-46. 2002 Introduction: (Re)Constructing humor: Meanings and means. The Translator 8 (2), 149-172.
-
(2002)
The Translator
, vol.8
, Issue.2
, pp. 149-172
-
-
-
40
-
-
3142668455
-
Translating comical writing
-
Von Stackelberg, Jürgen 1988 Translating comical writing. Translation Review 28, 10-14
-
(1988)
Translation Review
, vol.28
, pp. 10-14
-
-
Von Stackelberg, J.1
-
41
-
-
84937313761
-
Factors in dubbing television comedy
-
Zabalbeascoa, Patrick 1994 Factors in dubbing television comedy. Perspectives, Studies in Translatology 1 (1), 89-100. 1996 Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator 2 (2), 235-257.
-
(1994)
Perspectives, Studies in Translatology
, vol.1
, Issue.1
, pp. 89-100
-
-
Zabalbeascoa, P.1
-
42
-
-
84969902922
-
Translating jokes for dubbed television situation comedies
-
Zabalbeascoa, Patrick 1994 Factors in dubbing television comedy. Perspectives, Studies in Translatology 1 (1), 89-100. 1996 Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator 2 (2), 235-257.
-
(1996)
The Translator
, vol.2
, Issue.2
, pp. 235-257
-
-
|