-
1
-
-
0041746836
-
Introduction
-
S. Johansson and S. Oksefjell (eds), Amsterdam: Rodopi
-
Aarts, J. (1998) Introduction. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-linguistic Research (pp. ix-xiv). Amsterdam: Rodopi.
-
(1998)
Corpora and Cross-linguistic Research
, pp. ix-xiv
-
-
Aarts, J.1
-
2
-
-
0037550282
-
Corpus use and learning to translate
-
Aston, G. (1999) Corpus use and learning to translate. Textus 12, 289-314.
-
(1999)
Textus
, vol.12
, pp. 289-314
-
-
Aston, G.1
-
3
-
-
0040631823
-
Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications
-
M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam: Benjamins
-
Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-252). Amsterdam: Benjamins.
-
(1993)
Text and Technology: In Honour of John Sinclair
, pp. 233-252
-
-
Baker, M.1
-
4
-
-
84969479797
-
Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
-
Baker, M. (1995) Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7, 223-243.
-
(1995)
Target
, vol.7
, pp. 223-243
-
-
Baker, M.1
-
5
-
-
84989382343
-
The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
-
Baker, M. (1999) The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4, 281-298.
-
(1999)
International Journal of Corpus Linguistics
, vol.4
, pp. 281-298
-
-
Baker, M.1
-
7
-
-
24144459335
-
Parallel texts and language teaching
-
S. Botley, A. McEnery and A. Wilson (eds), Amsterdam: Rodopi
-
Barlow, M. (2000) Parallel texts and language teaching. In S. Botley, A. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Researching (pp. 106-115). Amsterdam: Rodopi.
-
(2000)
Multilingual Corpora in Teaching and Researching
, pp. 106-115
-
-
Barlow, M.1
-
10
-
-
84920417394
-
Using specialised native-language corpora as a translation resource: A pilot study
-
Bowker, L. (1998) Using specialised native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43 (4).
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
-
-
Bowker, L.1
-
11
-
-
84937342072
-
Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation
-
Bowker, L. (2001) Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46 (2), 345-364.
-
(2001)
Meta
, vol.46
, Issue.2
, pp. 345-364
-
-
Bowker, L.1
-
12
-
-
85122877903
-
Aligning sentences in parallel corpora
-
Berkeley, CA
-
Brown, P., Lai, J. and Mercer, R. (1991) Aligning sentences in parallel corpora. In 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 169-176). Berkeley, CA.
-
(1991)
29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
, pp. 169-176
-
-
Brown, P.1
Lai, J.2
Mercer, R.3
-
13
-
-
85141639706
-
The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: A case study
-
November 1997
-
Buyse, K. (1997) The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: A case study. Papers presented at Corpus Use and Learning to Translate held at Bertinoro, November 1997.
-
(1997)
Papers presented at Corpus Use and Learning to Translate held at Bertinoro
-
-
Buyse, K.1
-
14
-
-
0004197107
-
-
Cambridge: Cambridge University Press
-
Comrie, B. (1976) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
-
(1976)
Aspect
-
-
Comrie, B.1
-
15
-
-
84937177736
-
Contrastive linguistics, translation and parallel corpora
-
Ebeling, J. (1998) Contrastive linguistics, translation and parallel corpora. Meta 43 (4), 602-615.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 602-615
-
-
Ebeling, J.1
-
16
-
-
80052405398
-
The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law
-
S. Johansson and A.B. Stenstro?m (eds), Berlin: Mouton de Gruyter
-
Faber, D. and Lauridsen, K. (1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. In S. Johansson and A.B. Stenstro?m (eds) English Computer Corpora. Selected Papers and Research Guide (pp. 235-243). Berlin: Mouton de Gruyter.
-
(1991)
English Computer Corpora. Selected Papers and Research Guide
, pp. 235-243
-
-
Faber, D.1
Lauridsen, K.2
-
17
-
-
84877633619
-
The choice of the corpus for the contrastive analysis of Serbo-Croatian and English
-
Institute of Linguistics, University of Zagreb
-
Filipovic, R. (1969) The choice of the corpus for the contrastive analysis of Serbo-Croatian and English. In The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project B Studies 1 (pp. 37-46). Institute of Linguistics, University of Zagreb.
-
(1969)
The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project B Studies 1
, pp. 37-46
-
-
Filipovic, R.1
-
18
-
-
33750111650
-
Prolegomenon to a theory of translation
-
W. Frawley (ed.), London and Toronto: Associated University Press
-
Frawley, W. (1984) Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). London and Toronto: Associated University Press.
-
(1984)
Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives
, pp. 159-175
-
-
Frawley, W.1
-
21
-
-
0039446542
-
Translations as a source for cross-linguistic studies
-
K. Aijmer, B. Alternberg and M. Johansson (eds), Lund: Lund University Press
-
Gellerstam, M. (1996) Translations as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer, B. Alternberg and M. Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994 (pp. 53-62). Lund: Lund University Press.
-
(1996)
Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994
, pp. 53-62
-
-
Gellerstam, M.1
-
22
-
-
0040038580
-
From CA to CIA and back: An integrated approach to computerised bilingual and learner corpora
-
K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), Lund: Lund University Press
-
Grange, S. (1996) From CA to CIA and back: An integrated approach to computerised bilingual and learner corpora. In K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994 (pp. 38-51). Lund: Lund University Press.
-
(1996)
Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994
, pp. 38-51
-
-
Grange, S.1
-
23
-
-
84937183325
-
Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study
-
Halverson, S. (1998) Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta 43 (4).
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
-
-
Halverson, S.1
-
24
-
-
34248886103
-
Contrastive textology - Towards a dynamic paradigm for interlingual lexical studies?
-
Hartmann, R. (1985) Contrastive textology - Towards a dynamic paradigm for interlingual lexical studies? Language and Communication 5, 107-110.
-
(1985)
Language and Communication
, vol.5
, pp. 107-110
-
-
Hartmann, R.1
-
26
-
-
71249103628
-
Machine translation: General overview
-
R. Mitkov (ed.), Oxford: Oxford University Press
-
Hutchins, J. (2003) Machine translation: General overview. In R. Mitkov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 501-511). Oxford: Oxford University Press.
-
(2003)
Oxford Handbook of Computational Linguistics
, pp. 501-511
-
-
Hutchins, J.1
-
28
-
-
0043249697
-
On the role of corpora in cross-linguistic research
-
S. Johansson and S. Oksefjell (eds), Amsterdam: Rodopi
-
Johansson, S. (1998) On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies (pp. 3-25). Amsterdam: Rodopi.
-
(1998)
Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies
, pp. 3-25
-
-
Johansson, S.1
-
29
-
-
84871994992
-
Coding and aligning the English-Norwegian parallel corpus
-
K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), Lund: Lund University Press
-
Johansson, S., Ebeling, G. and Hofland, K. (1996) Coding and aligning the English-Norwegian parallel corpus. In K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994 (pp. 87-112). Lund: Lund University Press.
-
(1996)
Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994
, pp. 87-112
-
-
Johansson, S.1
Ebeling, G.2
Hofland, K.3
-
30
-
-
0347417704
-
Towards an English-Norwegian parallel corpus
-
U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), Amsterdam: Rodopi
-
Johansson, S. and Hofland, K. (1994) Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds) Creating and Using English Language Corpora (pp. 25-37). Amsterdam: Rodopi.
-
(1994)
Creating and Using English Language Corpora
, pp. 25-37
-
-
Johansson, S.1
Hofland, K.2
-
32
-
-
84937190367
-
Creatures of habit? What translators usually do with words?
-
OnWWWat, Accessed 18.6.07
-
Kenny, D. (1998) Creatures of habit? What translators usually do with words? Meta 43 (4), 515-523. OnWWWat http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003302ar.pdf. Accessed 18.6.07.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 515-523
-
-
Kenny, D.1
-
33
-
-
84989402034
-
How comparable can ‘comparable corpora’ be?
-
Laviosa, S. (1997) How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9, 289-319.
-
(1997)
Target
, vol.9
, pp. 289-319
-
-
Laviosa, S.1
-
34
-
-
84856663897
-
The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies
-
Laviosa, S. (1998a) The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43 (4), 474-479.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 474-479
-
-
Laviosa, S.1
-
35
-
-
84856663897
-
Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
-
Laviosa, S. (1998b) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43 (4), 557-570.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 557-570
-
-
Laviosa, S.1
-
37
-
-
84999312292
-
Word order and the first person singular in Portuguese and English
-
Maia, B. (1998) Word order and the first person singular in Portuguese and English. Meta 43 (4), 589-601.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 589-601
-
-
Maia, B.1
-
38
-
-
84937180785
-
Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?
-
Malmkjær, K. (1998) Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43 (4), 534-541.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 534-541
-
-
Malmkjær, K.1
-
39
-
-
84937183108
-
Will ‘translationese’ ruin a contrastive study?
-
Mauranen, A. (2002) Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2 (2), 161-186.
-
(2002)
Languages in Contrast
, vol.2
, Issue.2
, pp. 161-186
-
-
Mauranen, A.1
-
40
-
-
65849390036
-
Corpus linguistics
-
R. Miktov (ed.), Oxford: Oxford University Press
-
McEnery, A. (2003) Corpus linguistics. In R. Miktov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford: Oxford University Press.
-
(2003)
Oxford Handbook of Computational Linguistics
, pp. 448-463
-
-
McEnery, A.1
-
42
-
-
0004003965
-
-
(1st edn). Edinburgh: Edinburgh University Press
-
McEnery, A. and Wilson, A. (1996) Corpus Linguistics (1st edn). Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
(1996)
Corpus Linguistics
-
-
McEnery, A.1
Wilson, A.2
-
43
-
-
0004003965
-
-
(2nd edn). Edinburgh: Edinburgh University Press
-
McEnery, A. and Wilson, A. (2001) Corpus Linguistics (2nd edn). Edinburgh: Edinburgh University Press.
-
(2001)
Corpus Linguistics
-
-
McEnery, A.1
Wilson, A.2
-
44
-
-
84937190599
-
Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation
-
McEnery, A. and Xiao, Z. (2002) Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast 2 (2), 211-231.
-
(2002)
Languages in Contrast
, vol.2
, Issue.2
, pp. 211-231
-
-
McEnery, A.1
Xiao, Z.2
-
45
-
-
84856663897
-
In search of the third code. An investigation of norms in literary translation
-
Øverås, S. (1998) In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta 43 (4), 571-588.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 571-588
-
-
Øverås, S.1
-
46
-
-
85137509592
-
-
Talk presented at Corpus Research Group, Lancaster University, 19 November 2001. On WWW at, Accessed 18.6.07
-
Park, B. (2001) Introducing Korean National Corpus. Talk presented at Corpus Research Group, Lancaster University, 19 November 2001. On WWW at http://www.sejong.or.kr/english/index.html. Accessed 18.6.07.
-
(2001)
Introducing Korean National Corpus
-
-
Park, B.1
-
49
-
-
84937381068
-
Word alignment in English-Chinese parallel corpora
-
Piao, S. (2002) Word alignment in English-Chinese parallel corpora. Literary and Linguistic Computing 17 (2), 207-230.
-
(2002)
Literary and Linguistic Computing
, vol.17
, Issue.2
, pp. 207-230
-
-
Piao, S.1
-
51
-
-
34548766963
-
Machine translation: Latest developments
-
R. Mitkov (ed.), Oxford: Oxford University Press
-
Somers, H. (2003) Machine translation: Latest developments. In R. Mitkov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 512-528). Oxford: Oxford University Press.
-
(2003)
Oxford Handbook of Computational Linguistics
, pp. 512-528
-
-
Somers, H.1
-
52
-
-
84937181778
-
System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Cross linguistic variation in translation
-
Teich, E. (2002) System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Cross linguistic variation in translation. Languages in Contrast 2 (2), 187-210.
-
(2002)
Languages in Contrast
, vol.2
, Issue.2
, pp. 187-210
-
-
Teich, E.1
-
54
-
-
84989382479
-
A translator’s reference needs: Dictionaries or parallel texts
-
Williams, A. (1996) A translator’s reference needs: Dictionaries or parallel texts. Target 8 (2), 277-299.
-
(1996)
Target
, vol.8
, Issue.2
, pp. 277-299
-
-
Williams, A.1
-
55
-
-
85141640619
-
-
Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002
-
Wu, D. (2002) Conception and application of computer-assisted translation. Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002.
-
(2002)
Conception and application of computer-assisted translation
-
-
Wu, D.1
-
56
-
-
84905512145
-
A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation
-
Shanghai. August 2002. Published in Pan, W., Fu, H., Luo, X., Chase, M. and Walls, J. (eds) (2005) Translation and Contrastive Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
-
Xiao, Z. and McEnery, A. (2002a) A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002. Published in Pan, W., Fu, H., Luo, X., Chase, M. and Walls, J. (eds) (2005) Translation and Contrastive Studies (pp. 114-157). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
-
(2002)
Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English
, pp. 114-157
-
-
Xiao, Z.1
McEnery, A.2
-
57
-
-
79955215036
-
Situation aspect as a universal aspect: Implications for artificial languages
-
Xiao, Z. and McEnery, A. (2002b) Situation aspect as a universal aspect: Implications for artificial languages. Journal of Universal Language 3 (2), 139-177.
-
(2002)
Journal of Universal Language
, vol.3
, Issue.2
, pp. 139-177
-
-
Xiao, Z.1
McEnery, A.2
-
59
-
-
35649001586
-
A corpus-based two-level model of situation aspect
-
Xiao, Z. and McEnery, A. (2004b) A corpus-based two-level model of situation aspect. Journal of Linguistics 40 (2), 325-363.
-
(2004)
Journal of Linguistics
, vol.40
, Issue.2
, pp. 325-363
-
-
Xiao, Z.1
McEnery, A.2
-
60
-
-
84937186231
-
Bilingual comparable corpora and the training of translators
-
Zanettin, F. (1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43 (4), 616-630.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 616-630
-
-
Zanettin, F.1
|