메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2007, Pages 18-31

Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85141577220     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (82)

References (61)
  • 1
    • 0041746836 scopus 로고    scopus 로고
    • Introduction
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds), Amsterdam: Rodopi
    • Aarts, J. (1998) Introduction. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-linguistic Research (pp. ix-xiv). Amsterdam: Rodopi.
    • (1998) Corpora and Cross-linguistic Research , pp. ix-xiv
    • Aarts, J.1
  • 2
    • 0037550282 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus use and learning to translate
    • Aston, G. (1999) Corpus use and learning to translate. Textus 12, 289-314.
    • (1999) Textus , vol.12 , pp. 289-314
    • Aston, G.1
  • 3
    • 0040631823 scopus 로고
    • Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications
    • M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), Amsterdam: Benjamins
    • Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-252). Amsterdam: Benjamins.
    • (1993) Text and Technology: In Honour of John Sinclair , pp. 233-252
    • Baker, M.1
  • 4
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
    • Baker, M. (1995) Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7, 223-243.
    • (1995) Target , vol.7 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 5
    • 84989382343 scopus 로고    scopus 로고
    • The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
    • Baker, M. (1999) The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics 4, 281-298.
    • (1999) International Journal of Corpus Linguistics , vol.4 , pp. 281-298
    • Baker, M.1
  • 7
    • 24144459335 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel texts and language teaching
    • S. Botley, A. McEnery and A. Wilson (eds), Amsterdam: Rodopi
    • Barlow, M. (2000) Parallel texts and language teaching. In S. Botley, A. McEnery and A. Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Researching (pp. 106-115). Amsterdam: Rodopi.
    • (2000) Multilingual Corpora in Teaching and Researching , pp. 106-115
    • Barlow, M.1
  • 10
    • 84920417394 scopus 로고    scopus 로고
    • Using specialised native-language corpora as a translation resource: A pilot study
    • Bowker, L. (1998) Using specialised native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43 (4).
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4
    • Bowker, L.1
  • 11
    • 84937342072 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation
    • Bowker, L. (2001) Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta 46 (2), 345-364.
    • (2001) Meta , vol.46 , Issue.2 , pp. 345-364
    • Bowker, L.1
  • 13
    • 85141639706 scopus 로고    scopus 로고
    • The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: A case study
    • November 1997
    • Buyse, K. (1997) The study of multi- and unilingual corpora as a tool for the development of translation studies: A case study. Papers presented at Corpus Use and Learning to Translate held at Bertinoro, November 1997.
    • (1997) Papers presented at Corpus Use and Learning to Translate held at Bertinoro
    • Buyse, K.1
  • 14
    • 0004197107 scopus 로고
    • Cambridge: Cambridge University Press
    • Comrie, B. (1976) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1976) Aspect
    • Comrie, B.1
  • 15
    • 84937177736 scopus 로고    scopus 로고
    • Contrastive linguistics, translation and parallel corpora
    • Ebeling, J. (1998) Contrastive linguistics, translation and parallel corpora. Meta 43 (4), 602-615.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 602-615
    • Ebeling, J.1
  • 16
    • 80052405398 scopus 로고
    • The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law
    • S. Johansson and A.B. Stenstro?m (eds), Berlin: Mouton de Gruyter
    • Faber, D. and Lauridsen, K. (1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. In S. Johansson and A.B. Stenstro?m (eds) English Computer Corpora. Selected Papers and Research Guide (pp. 235-243). Berlin: Mouton de Gruyter.
    • (1991) English Computer Corpora. Selected Papers and Research Guide , pp. 235-243
    • Faber, D.1    Lauridsen, K.2
  • 17
    • 84877633619 scopus 로고
    • The choice of the corpus for the contrastive analysis of Serbo-Croatian and English
    • Institute of Linguistics, University of Zagreb
    • Filipovic, R. (1969) The choice of the corpus for the contrastive analysis of Serbo-Croatian and English. In The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project B Studies 1 (pp. 37-46). Institute of Linguistics, University of Zagreb.
    • (1969) The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project B Studies 1 , pp. 37-46
    • Filipovic, R.1
  • 18
    • 33750111650 scopus 로고
    • Prolegomenon to a theory of translation
    • W. Frawley (ed.), London and Toronto: Associated University Press
    • Frawley, W. (1984) Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). London and Toronto: Associated University Press.
    • (1984) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives , pp. 159-175
    • Frawley, W.1
  • 22
    • 0040038580 scopus 로고    scopus 로고
    • From CA to CIA and back: An integrated approach to computerised bilingual and learner corpora
    • K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), Lund: Lund University Press
    • Grange, S. (1996) From CA to CIA and back: An integrated approach to computerised bilingual and learner corpora. In K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994 (pp. 38-51). Lund: Lund University Press.
    • (1996) Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, March 1994 , pp. 38-51
    • Grange, S.1
  • 23
    • 84937183325 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study
    • Halverson, S. (1998) Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta 43 (4).
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4
    • Halverson, S.1
  • 24
    • 34248886103 scopus 로고
    • Contrastive textology - Towards a dynamic paradigm for interlingual lexical studies?
    • Hartmann, R. (1985) Contrastive textology - Towards a dynamic paradigm for interlingual lexical studies? Language and Communication 5, 107-110.
    • (1985) Language and Communication , vol.5 , pp. 107-110
    • Hartmann, R.1
  • 26
    • 71249103628 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine translation: General overview
    • R. Mitkov (ed.), Oxford: Oxford University Press
    • Hutchins, J. (2003) Machine translation: General overview. In R. Mitkov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 501-511). Oxford: Oxford University Press.
    • (2003) Oxford Handbook of Computational Linguistics , pp. 501-511
    • Hutchins, J.1
  • 28
    • 0043249697 scopus 로고    scopus 로고
    • On the role of corpora in cross-linguistic research
    • S. Johansson and S. Oksefjell (eds), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, S. (1998) On the role of corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies (pp. 3-25). Amsterdam: Rodopi.
    • (1998) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies , pp. 3-25
    • Johansson, S.1
  • 30
    • 0347417704 scopus 로고
    • Towards an English-Norwegian parallel corpus
    • U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, S. and Hofland, K. (1994) Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds) Creating and Using English Language Corpora (pp. 25-37). Amsterdam: Rodopi.
    • (1994) Creating and Using English Language Corpora , pp. 25-37
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2
  • 32
    • 84937190367 scopus 로고    scopus 로고
    • Creatures of habit? What translators usually do with words?
    • OnWWWat, Accessed 18.6.07
    • Kenny, D. (1998) Creatures of habit? What translators usually do with words? Meta 43 (4), 515-523. OnWWWat http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003302ar.pdf. Accessed 18.6.07.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 515-523
    • Kenny, D.1
  • 33
    • 84989402034 scopus 로고    scopus 로고
    • How comparable can ‘comparable corpora’ be?
    • Laviosa, S. (1997) How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target 9, 289-319.
    • (1997) Target , vol.9 , pp. 289-319
    • Laviosa, S.1
  • 34
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies
    • Laviosa, S. (1998a) The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta 43 (4), 474-479.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 474-479
    • Laviosa, S.1
  • 35
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
    • Laviosa, S. (1998b) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43 (4), 557-570.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 37
    • 84999312292 scopus 로고    scopus 로고
    • Word order and the first person singular in Portuguese and English
    • Maia, B. (1998) Word order and the first person singular in Portuguese and English. Meta 43 (4), 589-601.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 589-601
    • Maia, B.1
  • 38
    • 84937180785 scopus 로고    scopus 로고
    • Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?
    • Malmkjær, K. (1998) Love thy neighbour: will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43 (4), 534-541.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 534-541
    • Malmkjær, K.1
  • 39
    • 84937183108 scopus 로고    scopus 로고
    • Will ‘translationese’ ruin a contrastive study?
    • Mauranen, A. (2002) Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2 (2), 161-186.
    • (2002) Languages in Contrast , vol.2 , Issue.2 , pp. 161-186
    • Mauranen, A.1
  • 40
    • 65849390036 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus linguistics
    • R. Miktov (ed.), Oxford: Oxford University Press
    • McEnery, A. (2003) Corpus linguistics. In R. Miktov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford: Oxford University Press.
    • (2003) Oxford Handbook of Computational Linguistics , pp. 448-463
    • McEnery, A.1
  • 42
    • 0004003965 scopus 로고    scopus 로고
    • (1st edn). Edinburgh: Edinburgh University Press
    • McEnery, A. and Wilson, A. (1996) Corpus Linguistics (1st edn). Edinburgh: Edinburgh University Press.
    • (1996) Corpus Linguistics
    • McEnery, A.1    Wilson, A.2
  • 43
    • 0004003965 scopus 로고    scopus 로고
    • (2nd edn). Edinburgh: Edinburgh University Press
    • McEnery, A. and Wilson, A. (2001) Corpus Linguistics (2nd edn). Edinburgh: Edinburgh University Press.
    • (2001) Corpus Linguistics
    • McEnery, A.1    Wilson, A.2
  • 44
    • 84937190599 scopus 로고    scopus 로고
    • Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation
    • McEnery, A. and Xiao, Z. (2002) Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast 2 (2), 211-231.
    • (2002) Languages in Contrast , vol.2 , Issue.2 , pp. 211-231
    • McEnery, A.1    Xiao, Z.2
  • 45
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the third code. An investigation of norms in literary translation
    • Øverås, S. (1998) In search of the third code. An investigation of norms in literary translation. Meta 43 (4), 571-588.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 571-588
    • Øverås, S.1
  • 46
    • 85137509592 scopus 로고    scopus 로고
    • Talk presented at Corpus Research Group, Lancaster University, 19 November 2001. On WWW at, Accessed 18.6.07
    • Park, B. (2001) Introducing Korean National Corpus. Talk presented at Corpus Research Group, Lancaster University, 19 November 2001. On WWW at http://www.sejong.or.kr/english/index.html. Accessed 18.6.07.
    • (2001) Introducing Korean National Corpus
    • Park, B.1
  • 49
    • 84937381068 scopus 로고    scopus 로고
    • Word alignment in English-Chinese parallel corpora
    • Piao, S. (2002) Word alignment in English-Chinese parallel corpora. Literary and Linguistic Computing 17 (2), 207-230.
    • (2002) Literary and Linguistic Computing , vol.17 , Issue.2 , pp. 207-230
    • Piao, S.1
  • 51
    • 34548766963 scopus 로고    scopus 로고
    • Machine translation: Latest developments
    • R. Mitkov (ed.), Oxford: Oxford University Press
    • Somers, H. (2003) Machine translation: Latest developments. In R. Mitkov (ed.) Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 512-528). Oxford: Oxford University Press.
    • (2003) Oxford Handbook of Computational Linguistics , pp. 512-528
    • Somers, H.1
  • 52
    • 84937181778 scopus 로고    scopus 로고
    • System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Cross linguistic variation in translation
    • Teich, E. (2002) System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Cross linguistic variation in translation. Languages in Contrast 2 (2), 187-210.
    • (2002) Languages in Contrast , vol.2 , Issue.2 , pp. 187-210
    • Teich, E.1
  • 54
    • 84989382479 scopus 로고    scopus 로고
    • A translator’s reference needs: Dictionaries or parallel texts
    • Williams, A. (1996) A translator’s reference needs: Dictionaries or parallel texts. Target 8 (2), 277-299.
    • (1996) Target , vol.8 , Issue.2 , pp. 277-299
    • Williams, A.1
  • 55
    • 85141640619 scopus 로고    scopus 로고
    • Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002
    • Wu, D. (2002) Conception and application of computer-assisted translation. Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002.
    • (2002) Conception and application of computer-assisted translation
    • Wu, D.1
  • 56
    • 84905512145 scopus 로고    scopus 로고
    • A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation
    • Shanghai. August 2002. Published in Pan, W., Fu, H., Luo, X., Chase, M. and Walls, J. (eds) (2005) Translation and Contrastive Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
    • Xiao, Z. and McEnery, A. (2002a) A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English, Shanghai. August 2002. Published in Pan, W., Fu, H., Luo, X., Chase, M. and Walls, J. (eds) (2005) Translation and Contrastive Studies (pp. 114-157). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    • (2002) Paper presented at International Symposium on Contrastive and Translation Studies between Chinese and English , pp. 114-157
    • Xiao, Z.1    McEnery, A.2
  • 57
    • 79955215036 scopus 로고    scopus 로고
    • Situation aspect as a universal aspect: Implications for artificial languages
    • Xiao, Z. and McEnery, A. (2002b) Situation aspect as a universal aspect: Implications for artificial languages. Journal of Universal Language 3 (2), 139-177.
    • (2002) Journal of Universal Language , vol.3 , Issue.2 , pp. 139-177
    • Xiao, Z.1    McEnery, A.2
  • 59
    • 35649001586 scopus 로고    scopus 로고
    • A corpus-based two-level model of situation aspect
    • Xiao, Z. and McEnery, A. (2004b) A corpus-based two-level model of situation aspect. Journal of Linguistics 40 (2), 325-363.
    • (2004) Journal of Linguistics , vol.40 , Issue.2 , pp. 325-363
    • Xiao, Z.1    McEnery, A.2
  • 60
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual comparable corpora and the training of translators
    • Zanettin, F. (1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43 (4), 616-630.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.