-
1
-
-
84969479797
-
Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
-
Baker, Mona (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
-
(1995)
Target
, vol.7
, Issue.2
, pp. 223-243
-
-
Baker, M.1
-
2
-
-
85105670874
-
Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead
-
H. L. Somers (Ed.), . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
-
Baker, Mona (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In H. L. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation (pp. 175-186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
-
(1996)
Terminology, Lsp and Translation
, pp. 175-186
-
-
Baker, M.1
-
4
-
-
84929249147
-
-
Online:, consulted 28/09/03
-
BNC-British National Corpus. Online: Http://info.ox.ac.uk/bnc/, consulted 28/09/03.
-
BNC-British National Corpus
-
-
-
7
-
-
85106707983
-
-
Online:, consulted 28/09/03
-
Chemnitz English-German Translation Corpus. Online: Http://www.tuchemnitz.de/phil/english/chairs/linguist/real/independent/transcorpus/index.htm, consulted 28/09/03.
-
Chemnitz English-German Translation Corpus
-
-
-
10
-
-
33846072702
-
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
-
1978/1990]). This version originally published, Reprinted in L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader ( 192-197). London: Routledge. Online
-
Even-Zohar, Itamar (2000 [1978/1990]). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. This version originally published in Poetics Today, 11(1), 45-51. Reprinted in L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). London: Routledge. Online: Http://www.tau.ac.il/itamarez/ps/pos-trli.htm, consulted28/09/03.
-
(2000)
Poetics Today
, vol.11
, Issue.1
, pp. 45-51
-
-
Even-Zohar, I.1
-
11
-
-
84958878732
-
On sociological linguistics. Extracted from Firth, J. R.: The technique of semantics-transactions of the royal society
-
Reprinted in D. Hymes (Ed.), [1964] . New York: Harper International
-
Firth, J. R. (1935). On Sociological Linguistics. Extracted from Firth, J. R.: The Technique of Semantics-Transactions of the Royal Society. Reprinted in D. Hymes (Ed.), Language in Culture and Society [1964] (pp. 66-70). New York: Harper International.
-
(1935)
Language in Culture and Society
, pp. 66-70
-
-
Firth, J.R.1
-
12
-
-
52849139543
-
Descriptive linguistics and the study of english
-
F. R. Palmer (Ed.), [1968] . London/Harlow: Longman
-
Firth, J. R. (1956). Descriptive Linguistics and the Study of English. In F. R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959 [1968] (pp. 96-113). London/Harlow: Longman.
-
(1956)
Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959
, pp. 96-113
-
-
Firth, J.R.1
-
13
-
-
0002629582
-
On communicative competence
-
J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), . London: Penguin
-
Hymes, Dell (1972). On Communicative Competence. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). London: Penguin.
-
(1972)
Sociolinguistics
, pp. 269-293
-
-
Hymes, D.1
-
14
-
-
85068855052
-
-
5th edition. UNESCO
-
Index Translationum, 5th edition. UNESCO 1998.
-
(1998)
Index Translationum
-
-
-
15
-
-
84989402034
-
How comparable can 'comparable corpora' be?
-
Laviosa, Sara (1997).HowComparable can 'Comparable Corpora' be? Target, 9(2), 289-319.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 289-319
-
-
Laviosa, S.1
-
16
-
-
85071813718
-
The english comparable corpus: A resource and a methodology
-
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), .Manchester: St. Jerome
-
Laviosa, Sara (1998a). The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (pp. 101-112).Manchester: St. Jerome.
-
(1998)
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
, pp. 101-112
-
-
Laviosa, S.1
-
17
-
-
84856663897
-
Core patterns of lexical use in a comparable corpus of english lexical prose
-
Laviosa, Sara (1998b). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Lexical Prose. Meta, 43(4), 557-570.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, Issue.4
, pp. 557-570
-
-
Laviosa, S.1
-
18
-
-
65849116809
-
Universals of translation
-
M. Baker (Ed.), . London/New York: Routledge
-
Laviosa, Sara (1998c). Universals of Translation. In M. Baker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 288-291). London/New York: Routledge.
-
(1998)
The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies
, pp. 288-291
-
-
Laviosa, S.1
-
19
-
-
16844375534
-
Strange strings in translated language
-
M. Olohan (Ed.), .Manchester: St Jerome
-
Mauranen, Anna (2000). Strange Strings in Translated Language. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 119-142).Manchester: St Jerome.
-
(2000)
Intercultural Faultlines
, pp. 119-142
-
-
Mauranen, A.1
-
20
-
-
85106679127
-
Issues of data in the search for translation universals
-
Online:, consulted 24/04/02
-
Mauranen, Anna (2001). Issues of Data in the Search for Translation Universals. EST Conference 2001 Copenhagen Formats. Online: Www.cbs.dk/departments/english/EST/formats.shtml, consulted 24/04/02.
-
(2001)
Est Conference 2001 Copenhagen Formats
-
-
Mauranen, A.1
-
21
-
-
85049952758
-
Where is cultural adaptation?
-
Online
-
Mauranen, Anna (2002). Where is Cultural Adaptation? Intralinea, 5. Online: Http://www.intralinea.it/vol5/cult2k/mauranen.htm, consulted28/09/03.
-
(2002)
Intralinea
, pp. 5
-
-
Mauranen, A.1
-
22
-
-
58949104064
-
Spelling out the optionals in translation: A corpus study
-
P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), UCREL Technical Papers: 13 . Lancaster: Lancaster University
-
Olohan, Maeve (2001). Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie, & S. Khoja (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, UCREL Technical Papers: 13 (pp. 423-432). Lancaster: Lancaster University.
-
(2001)
Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference
, pp. 423-432
-
-
Olohan, M.1
-
23
-
-
34547935670
-
Reporting that in translated english
-
Olohan, Maeve, & Baker, Mona (2000). Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
-
(2000)
Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures
, vol.1
, Issue.2
, pp. 141-158
-
-
Olohan, M.1
Baker, M.2
-
27
-
-
85106716633
-
-
Online:, consulted 28/04/03
-
TEC-Translational English Corpus. Online: Http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/mona/tec, consulted 28/04/03.
-
TEC-Translational English Corpus
-
-
-
30
-
-
85068858626
-
Parallel corpora in translation studies. Issues in corpus design and analysis
-
M. Olohan (Ed.), . Manchester: St Jerome
-
Zanettin, Federico (2000). Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines (pp. 105-118). Manchester: St Jerome.
-
(2000)
Intercultural Faultlines
, pp. 105-118
-
-
Zanettin, F.1
-
31
-
-
84877026069
-
CEXI. Designing an english Italian translational corpus
-
B. Kettemann & G. Marko (Eds.), . Amsterdam/Atlanta: Rodopi
-
Zanettin, Federico (2002). CEXI. Designing an English Italian Translational Corpus. In B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis (pp. 329-343). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
-
(2002)
Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis
, pp. 329-343
-
-
Zanettin, F.1
|