메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2017, Pages 105-118

Parallel Corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85068858626     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (30)

References (41)
  • 1
    • 0037550282 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Corpus Use and Learning to Translate'
    • Aston, Guy (1999) 'Corpus Use and Learning to Translate', Textus XII(2), 289-314
    • (1999) Textus , vol.12 , Issue.2 , pp. 289-314
    • Aston, G.1
  • 2
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
    • Baker, Mona (1995) 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research', Target 7(2): 223-243
    • (1995) Target , vol.7 , Issue.2 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 3
    • 85105670874 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead'
    • in Harold Somers(ed.)LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
    • Baker, Mona (1996) 'Corpus-Based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead', in Harold Somers (ed.) Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175-186
    • (1996) Terminology , pp. 175-186
    • Baker, M.1
  • 4
    • 84989382343 scopus 로고    scopus 로고
    • The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators
    • Baker, Mona (1999) 'The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators', International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 1-18
    • (1999) International Journal of Corpus Linguistics , vol.4 , Issue.2 , pp. 1-18
    • Baker, M.1
  • 5
    • 0039049276 scopus 로고
    • Representativeness in Corpus Design
    • Biber, Douglas (1993) 'Representativeness in Corpus Design', Literary and Linguistic Computing 8(4): 243-257
    • (1993) Literary and Linguistic Computing , vol.8 , Issue.4 , pp. 243-257
    • Biber, D.1
  • 7
    • 85068883363 scopus 로고
    • Oxford: Oxford University Computing Services
    • British National Corpus, version 1.0, 1995, Oxford: Oxford University Computing Services
    • (1995) British National Corpus, version 1.0
  • 9
    • 84937177736 scopus 로고    scopus 로고
    • Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora
    • Ebeling, Jarle (1998) 'Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora', Meta 43(4): 602-615
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 602-615
    • Ebeling, J.1
  • 12
    • 84937183325 scopus 로고    scopus 로고
    • Translations Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study
    • Halverson, Sandra (1998) 'Translations Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study', Meta 43(4): 494-514
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 494-514
    • Halverson, S.1
  • 13
    • 0038853667 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translation Corpus Aligner: A Program for Automatic Alignment of Parallel Texts
    • in Stig Johansson and Signe Oksefjell(eds.)Method, and Case Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi
    • Hofland, Knut and Stig Johansson (1998) 'The Translation Corpus Aligner: A Program for Automatic Alignment of Parallel Texts', in Stig Johansson and Signe Oksefjell (eds.) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 87-100
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory , pp. 87-100
    • Hofland, K.1    Johansson, S.2
  • 15
    • 85068855052 scopus 로고    scopus 로고
    • 5th edition, UNESCO
    • Index Translationum, 5th edition, UNESCO 1998
    • (1998) Index Translationum
  • 16
    • 85068870960 scopus 로고    scopus 로고
    • 'What Can Corpora Tell us about Translated Language: A Comparable Corpus of Finnish in Use for Making Hypotheses'
    • Manchester, 28-30 April 2000
    • Jantunen, Jarmo (2000) 'What Can Corpora Tell us about Translated Language: A Comparable Corpus of Finnish in Use for Making Hypotheses', paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Manchester, 28-30 April 2000
    • (2000) paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference
    • Jantunen, J.1
  • 17
    • 0347417704 scopus 로고
    • 'Towards an English-Norwegian Parallel Corpus"
    • in Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider (eds.) Amsterdam: Rodopi
    • Johansson, Stig and Knut Hofland (1994) 'Towards an English-Norwegian Parallel Corpus", in Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider (eds.) Creating and Using English Language Corpora, Amsterdam: Rodopi. 25-37
    • (1994) Creating and Using English Language Corpora , pp. 25-37
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2
  • 18
    • 84871994992 scopus 로고    scopus 로고
    • Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus
    • in Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson(eds.)Lund: Lund University Press
    • Johansson, Stig and Knut Hofland, Jarle Ebeling and Knut Hofland (1996) 'Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus', in Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds.) Languages in Contrast, Lund: Lund University Press, 87-112
    • (1996) Languages in Contrast , pp. 87-112
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2    Ebeling, J.3    Hofland, K.4
  • 19
    • 0043249697 scopus 로고    scopus 로고
    • On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research
    • in Stig Johansson and Signe Oksefjell(eds.)Method, and Case Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi
    • Johansson, Stig and Knut Hofland (1998) 'On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research', in Stig Johansson and Signe Oksefjell (eds.) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 3-24
    • (1998) Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory , pp. 3-24
    • Johansson, S.1    Hofland, K.2
  • 20
    • 85068855258 scopus 로고    scopus 로고
    • 'Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Corpus Research on Finnish History Texts'
    • Manchester, 28-30 April 2000
    • Kemppanen, Hannu (2000) 'Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Corpus Research on Finnish History Texts', paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, Manchester, 28-30 April 2000
    • (2000) paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference
    • Kemppanen, H.1
  • 22
    • 84861057516 scopus 로고    scopus 로고
    • What Can (Corpus) Linguistics Do for Translation?
    • in Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár(eds.)Budapest: Scholastica
    • Kohn, János (1996) 'What Can (Corpus) Linguistics Do for Translation?', in Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár (eds.) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica, 39-52
    • (1996) Translation Studies in Hungary , pp. 39-52
    • Kohn, J.1
  • 23
    • 0345570078 scopus 로고
    • On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
    • Laffling, John (1992) 'On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine', Target 4(1): 17-31
    • (1992) Target , vol.4 , Issue.1 , pp. 17-31
    • Laffling, J.1
  • 24
    • 84989402034 scopus 로고    scopus 로고
    • 'How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?'
    • Laviosa, Sara (1997) 'How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?', Target 9(2) 289-319
    • (1997) Target , vol.9 , Issue.2 , pp. 289-319
    • Laviosa, S.1
  • 25
    • 85071813718 scopus 로고    scopus 로고
    • 'The English Comparable Corpus: a Resource and a Methodology"
    • in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Manchester: St. Jerome Publishing
    • Laviosa, Sara (1998a) 'The English Comparable Corpus: a Resource and a Methodology", in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 101-112
    • (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies , pp. 101-112
    • Laviosa, S.1
  • 26
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
    • Laviosa, Sara (1998b) 'Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose', Meta 43(4): 557-570
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 28
    • 84937181518 scopus 로고    scopus 로고
    • A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts
    • Munday, Jeremy (1998) 'A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts', Meta 43(4): 542-556
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 542-556
    • Munday, J.1
  • 29
    • 81255183900 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies
    • in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson(eds.)Manchester: St. Jerome Publishing
    • Peters, Carol and Eugenio Picchi (1998) 'Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies', in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 91-100
    • (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies , pp. 91-100
    • Peters, C.1    Picchi, E.2
  • 30
    • 3042633989 scopus 로고    scopus 로고
    • Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course
    • in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia(eds.)ódz: ódz University Press
    • Piotrowska, Maria (1997) 'Criteria for Selecting Parallel Texts in Teaching a Translation Course', in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia (eds.) Practical Applications in Language Corpora: PALC 1997 Proceedings, ódz: ódz University Press, 411-420
    • (1997) Practical Applications in Language Corpora: PALC 1997 Proceedings , pp. 411-420
    • Piotrowska, M.1
  • 31
    • 79953607824 scopus 로고    scopus 로고
    • Parallel Texts in Translation
    • in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson(eds.)Manchester: St. Jerome Publishing
    • Schäffner, Christina (1998) 'Parallel Texts in Translation', in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 83-90
    • (1998) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies , pp. 83-90
    • Schäffner, C.1
  • 32
    • 0004258751 scopus 로고    scopus 로고
    • Oxford: Oxford University Press
    • Scott, Mike (1996) Wordsmith Tools, Oxford: Oxford University Press
    • (1996) Wordsmith Tools
    • Scott, M.1
  • 34
  • 39
    • 3042553787 scopus 로고
    • Parallel Words: Designing a Bilingual Database for Translation Activities
    • in Andrew Wilson and Tony McEnery(eds.)UCREL Technical Papers: 4
    • Zanettin, Federico (1994) 'Parallel Words: Designing a Bilingual Database for Translation Activities', in Andrew Wilson and Tony McEnery (eds.) Corpora In Language Education And Research, UCREL Technical Papers: 4, 99-111
    • (1994) Corpora In Language Education And Researc , pp. 99-111
    • Zanettin, F.1
  • 40
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators
    • Zanettin, Federico (1998) 'Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators', Meta 43(4): 616-630
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1
  • 41
    • 85068846128 scopus 로고    scopus 로고
    • corpora e traduzioni: la narrativa di Salman Rushdie in italiano, Università di Bologna: Unpublished PhD thesis
    • Zanettin, Federico (2000) Ipertesti, corpora e traduzioni: la narrativa di Salman Rushdie in italiano, Università di Bologna: Unpublished PhD thesis
    • (2000) Ipertesti
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.