메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2010, Pages 3369-3374

An annotation scheme and Gold Standard for Dutch-English word alignment

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

ALIGNMENT; GOLD;

EID: 85037173209     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (20)

References (19)
  • 3
    • 84937275232 scopus 로고    scopus 로고
    • Assessing agreement on classification tasks: The kappa statistic
    • Jean Carletta. 1996. Assessing agreement on classification tasks: the Kappa statistic. Computational Linguistics, 22(1):249-254.
    • (1996) Computational Linguistics , vol.22 , Issue.1 , pp. 249-254
    • Carletta, J.1
  • 4
    • 33646428624 scopus 로고    scopus 로고
    • Induction of word and phrase alignments for automatic document summarization
    • Hal Daumé III and Daniel Marcu. 2005. Induction of word and phrase alignments for automatic document summarization. Computational Linguistics, 31(4):505-530.
    • (2005) Computational Linguistics , vol.31 , Issue.4 , pp. 505-530
    • Daumé, H.1    Marcu, D.2
  • 7
    • 2142668188 scopus 로고    scopus 로고
    • The kappa statistic: A second look
    • Barbara Di Eugenio and Michael Glass. 2004. The Kappa statistic: a second look. Computational Linguistics, 30(1):95-101.
    • (2004) Computational Linguistics , vol.30 , Issue.1 , pp. 95-101
    • Di Eugenio, B.1    Glass, M.2
  • 9
    • 84857601822 scopus 로고    scopus 로고
    • Dutch parallel corpus: MT corpus and translator's aid
    • Bente Maegaard, editor Copenhagen, Denmark. European Associaton for Machine Translation
    • Lieve Macken, Julia Trushkina, and Lidia Rura. 2007. Dutch Parallel Corpus: MT corpus and translator's aid. In Bente Maegaard, editor, Machine Translation Summit XI, pages 313-320, Copenhagen, Denmark. European Associaton for Machine Translation.
    • (2007) Machine Translation Summit XI , pp. 313-320
    • Macken, L.1    Trushkina, J.2    Rura, L.3
  • 10
    • 85044810345 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the recurrent units of translation
    • Walter Daelemans and Véronique Hoste, editors LANS 8/2009 Evaluation of Translation Technology. LANS 8/2009, Brussels, Belgium
    • Lieve Macken. 2009. In search of the recurrent units of translation. In Walter Daelemans and Véronique Hoste, editors, Evaluation of Translation Technology. LANS 8/2009, pages 195-212. Evaluation of Translation Technology. LANS 8/2009, Brussels, Belgium.
    • (2009) Evaluation of Translation Technology , pp. 195-212
    • Macken, L.1
  • 11
    • 85037529186 scopus 로고    scopus 로고
    • Version 1.0. Technical report, Language and Translation Technology Team, Faculty of Translation Studies, University College Ghent
    • Lieve Macken. 2010. Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment. Version 1.0. Technical report, Language and Translation Technology Team, Faculty of Translation Studies, University College Ghent.
    • (2010) Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment
    • Macken, L.1
  • 14
    • 84870516589 scopus 로고    scopus 로고
    • Manual annotation of translational equivalence
    • Dan I. Melamed, editor MIT Press, Cambridge, Massachusetts
    • Dan I. Melamed. 2001b. Manual annotation of translational equivalence. In Dan I. Melamed, editor, Empirical methods for exploiting parallel texts, pages 65-77. MIT Press, Cambridge, Massachusetts.
    • (2001) Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts , pp. 65-77
    • Melamed, D.I.1
  • 17
    • 0042879653 scopus 로고    scopus 로고
    • A systematic comparison of various statistical alignment models
    • Franz Josef Och and Hermann Ney. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):19-51.
    • (2003) Computational Linguistics , vol.29 , Issue.1 , pp. 19-51
    • Och, F.J.1    Ney, H.2
  • 19
    • 23144463816 scopus 로고    scopus 로고
    • Evaluation of parallel text alignment systems: The ARCADE project
    • Jean Véronis, editor Kluwer Academic Publishers, Dordrecht
    • Jean Véronis. 2000. Evaluation of parallel text alignment systems: the ARCADE project. In Jean Véronis, editor, Parallel text processing: alignment and use of translation corpora, pages 369-388. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht.
    • (2000) Parallel Text Processing: Alignment and use of Translation Corpora , pp. 369-388
    • Véronis, J.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.