-
1
-
-
84934802632
-
Interpreter workload study – Full report
-
Retrieved from
-
AIIC. (2002). Interpreter workload study – Full report. AIIC. Retrieved from http://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1
-
(2002)
AIIC
-
-
-
2
-
-
84934811895
-
Pratical guide for professional conference interpreters
-
Retrieved from
-
AIIC. (2004). Pratical guide for professional conference interpreters. AIIC. Retrieved from http://aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm
-
(2004)
AIIC
-
-
-
3
-
-
51249156921
-
Assessing medical interpreters
-
C.Angelelli, (2007). Assessing medical interpreters. The Translator, 13, 63–82. doi:10.1080/13556509.2007.10799229
-
(2007)
The Translator
, vol.13
, pp. 63-82
-
-
Angelelli, C.1
-
4
-
-
0141715205
-
Diary methods: Capturing life as it is lived
-
N.Bolger,, A.Davis,, & E.Rafaeli, (2003). Diary methods: Capturing life as it is lived. Annual Review of Psychology, 54, 579–616. doi:10.1146/annurev.psych.54.101601.145030
-
(2003)
Annual Review of Psychology
, vol.54
, pp. 579-616
-
-
Bolger, N.1
Davis, A.2
Rafaeli, E.3
-
5
-
-
72949116858
-
Address form shifts in interpreted QA sessions
-
C.Chang,, & M.M.Wu, (2009). Address form shifts in interpreted QA sessions. Interpreting, 11, 164–189. doi:10.1075/intp.11.2.04cha
-
(2009)
Interpreting
, vol.11
, pp. 164-189
-
-
Chang, C.1
Wu, M.M.2
-
6
-
-
55849136547
-
Boothmates forever? On teamwork in a simultaneous interpreting booth
-
A.Chmiel, (2008). Boothmates forever? On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures, 9, 261–276. doi:10.1556/Acr.9.2008.2.6
-
(2008)
Across Languages and Cultures
, vol.9
, pp. 261-276
-
-
Chmiel, A.1
-
7
-
-
84934849805
-
Conference interpreting in mainland China
-
Retrieved from
-
A.Dawrant,, & H.Jiang, (2001). Conference interpreting in mainland China. AIIC. Retrieved from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=365
-
(2001)
AIIC
-
-
Dawrant, A.1
Jiang, H.2
-
11
-
-
82455198514
-
The interpreter's preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic
-
D.Gile, (2002). The interpreter's preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4, 7–27.
-
(2002)
Conference Interpretation and Translation
, vol.4
, pp. 7-27
-
-
Gile, D.1
-
12
-
-
79960227555
-
Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research
-
D.Gile, (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum, 6, 59–77.
-
(2008)
Forum
, vol.6
, pp. 59-77
-
-
Gile, D.1
-
13
-
-
85106716295
-
Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view
-
Garzone G., Viezzi M., (eds), Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins
-
S.Kalina, (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G.Garzone & M.Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 121–130). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
-
(2002)
Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities
, pp. 121-130
-
-
Kalina, S.1
-
14
-
-
85105817690
-
The impact of non-native English on students’ interpreting performance
-
Hansen G., Chesterman A., Gerzymisch-Arbogast H., (eds), Amsterdam/Philadephia, PA: John Benjamins
-
I.Kurz, (2009). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G.Hansen, A.Chesterman & H.Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 179–192). Amsterdam/Philadephia, PA: John Benjamins.
-
(2009)
Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile
, pp. 179-192
-
-
Kurz, I.1
-
15
-
-
84937186046
-
Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study)
-
B.Moser-Mercer,, A.Kunzli,, & M.Korac, (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting, 3, 47–64. doi:10.1075/intp.3.1.03mos
-
(1998)
Interpreting
, vol.3
, pp. 47-64
-
-
Moser-Mercer, B.1
Kunzli, A.2
Korac, M.3
-
16
-
-
85101448011
-
中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示 [A review of interpreting professionalization in China and implications for interpreting pedagogy]
-
J.Pan, (2010). 中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示 [A review of interpreting professionalization in China and implications for interpreting pedagogy]. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 68–71.
-
(2010)
Foreign Languages and Their Teaching
, vol.3
, pp. 68-71
-
-
Pan, J.1
-
17
-
-
84934855844
-
口译的职业化与职业化发展—上海及江苏地区口译现状调查研究 [Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province]
-
J.Pan,, Z.X.Sun,, & H.H.Wang, (2009). 口译的职业化与职业化发展—上海及江苏地区口译现状调查研究 [Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 6, 81–85.
-
(2009)
Journal of PLA University of Foreign Languages
, vol.6
, pp. 81-85
-
-
Pan, J.1
Sun, Z.X.2
Wang, H.H.3
-
18
-
-
71649090581
-
Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia
-
N.Pavlović, (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5, 79–99.
-
(2007)
Forum
, vol.5
, pp. 79-99
-
-
Pavlović, N.1
-
22
-
-
85071824722
-
Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting
-
Bowker L., Cronin M., Kenny D., Pearson J., (eds), Manchester: St. Jerome
-
J.Tommola,, & M.Helevä, (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L.Bowker, M.Cronin, D.Kenny & J.Pearson(Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 177–186). Manchester: St. Jerome.
-
(1998)
Unity in diversity? Current trends in translation studies
, pp. 177-186
-
-
Tommola, J.1
Helevä, M.2
-
23
-
-
84934844229
-
解读图表:另一项重要的口译技能. [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]
-
H.Y.Wan, (2004). 解读图表:另一项重要的口译技能. [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]. Chinese Translators Journal, 2, 83–86.
-
(2004)
Chinese Translators Journal
, vol.2
, pp. 83-86
-
-
Wan, H.Y.1
-
24
-
-
84934795183
-
口译在中国 调查报告. [Interpretation as a profession in China: A survey]
-
E.M.Wang, (2005). 口译在中国 调查报告. [Interpretation as a profession in China: A survey]. Chinese Translator Journal, 2, 57–60.
-
(2005)
Chinese Translator Journal
, vol.2
, pp. 57-60
-
-
Wang, E.M.1
-
25
-
-
84934851438
-
Interpretation training: SI with text
-
Cai M.J., Zhang A.L., (eds), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
-
L.Wang,, & W.Lin, (2006). Interpretation training: SI with text. In M.J.Cai & A.L.Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China (pp. 237–244). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
-
(2006)
Professionalization in interpreting: International experience and developments in China
, pp. 237-244
-
-
Wang, L.1
Lin, W.2
|