-
1
-
-
84951088599
-
Professing translation
-
Baker, M. (1996). “Professing Translation”. ESSE, V(1), 42-44.
-
(1996)
ESSE
, vol.5
, Issue.1
, pp. 42-44
-
-
Baker, M.1
-
2
-
-
84969490009
-
Translated! A new breed of bilingual dictionaries
-
Baker, M. & Kaplan, R. (1994). “Translated! A new breed of bilingual dictionaries”. Babel, 40(1), 1-11.
-
(1994)
Babel
, vol.40
, Issue.1
, pp. 1-11
-
-
Baker, M.1
Kaplan, R.2
-
7
-
-
85050837842
-
Les manuels de traduction: Essai de classification
-
Delisle, J. (1992). “Les manuels de traduction: Essai de classification”. TTR, 1, 17-47.
-
(1992)
TTR
, vol.1
, pp. 17-47
-
-
Delisle, J.1
-
8
-
-
84875392290
-
Systematic feedback in teaching translation
-
C. Dollerup & A. Lindegaard Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Dollerup, C. (1994). “Systematic feedback in teaching translation”. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions (pp. 121-132). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1994)
Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions
, pp. 121-132
-
-
Dollerup, C.1
-
9
-
-
85046935870
-
Putting translation theory to use
-
H. Keith & I. Mason Eds, London: CILT
-
Fawcett, P. (1987). “Putting translation theory to use”. In H. Keith & I. Mason (Eds.), Translation in the Modern Languages Degree (pp. 31-38). London: CILT.
-
(1987)
Translation in the Modern Languages Degree
, pp. 31-38
-
-
Fawcett, P.1
-
11
-
-
85065114656
-
How do we know when a translation is good?
-
E. Steiner & C. Yallop Eds, Berlin and New York: Mouton de Gruyter
-
House, J. (2001). “How do we know when a translation is good?”. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 127-160). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
-
(2001)
Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content
, pp. 127-160
-
-
House, J.1
-
12
-
-
71649101876
-
Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods
-
A. Riccardi Ed, Cambridge: Cambridge University Press
-
Jarvella, R. J., Jensen, A., Jensen, E. H., & Anderson, M. S. (2002). “Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: some findings using TAPs and experimental methods”. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 172-197). Cambridge: Cambridge University Press.
-
(2002)
Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline
, pp. 172-197
-
-
Jarvella, R.J.1
Jensen, A.2
Jensen, E.H.3
Anderson, M.S.4
-
13
-
-
84875388175
-
The impact of technology and the implications for teaching
-
C. Dollerup & Appel Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Kingscott, G. (1996). “The impact of technology and the implications for teaching”. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons (pp. 295-300). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1996)
Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons
, pp. 295-300
-
-
Kingscott, G.1
-
16
-
-
70349937961
-
The foreigner in the refrigerator'. Remarks about teaching translation to university students of foreign languages
-
K. Malmkjær Ed, Manchester: St. Jerome
-
Klein-Braley, C. & Franklin, P. (1998). “'The foreigner in the refrigerator'. Remarks about teaching translation to university students of foreign languages”. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation (pp. 53-61). Manchester: St. Jerome.
-
(1998)
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation
, pp. 53-61
-
-
Klein-Braley, C.1
Franklin, P.2
-
17
-
-
85105653631
-
-
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1995)
Training the Translator
-
-
Kussmaul, P.1
-
19
-
-
85050567039
-
Goals and methods for a course in translation theory
-
M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Mossop, B. (1992). “Goals and methods for a course in translation theory”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 401-409). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1992)
Translation Studies. An Interdiscipline
, pp. 401-409
-
-
Mossop, B.1
-
21
-
-
33846698226
-
Translation as mediation
-
R. Kolmel & J. Payne Eds, Aberdeen: Aberdeen University Press
-
Neubert, A. (1989). “Translation as mediation”. In R. Kolmel & J. Payne (Eds.), Babel. The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations (pp. 5-12). Aberdeen: Aberdeen University Press.
-
(1989)
Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations
, pp. 5-12
-
-
Neubert, A.1
-
22
-
-
79954977571
-
Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it
-
M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Neubert, A. (1992). “Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1992)
Translation Studies. An Interdiscipline
, pp. 411-420
-
-
Neubert, A.1
-
23
-
-
85106515261
-
-
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(2001)
Contexts in Translating
-
-
Nida, E.A.1
-
24
-
-
84930565323
-
Scopos, loyalty, and translational conventions
-
Nord, C. (1991). “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target, 3(1), 91-109.
-
(1991)
Target
, vol.3
, Issue.1
, pp. 91-109
-
-
Nord, C.1
-
27
-
-
17644362476
-
Innovation in translator and interpreting training. Report on an online symposium
-
Pym, A. (2000). “Innovation in translator and interpreting training. Report on an online symposium”. Across Languages and Cultures, 1(2), 209-211.
-
(2000)
Across Languages and Cultures
, vol.1
, Issue.2
, pp. 209-211
-
-
Pym, A.1
-
30
-
-
85106150404
-
Interlocking the voids': Knowledges of the translator
-
M. Coulthard & A. Odber de Baubeta Eds, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellor Press
-
Round, N. G. (1996). “'Interlocking the voids': Knowledges of the translator”. In M. Coulthard & P. A. Odber de Baubeta (Eds.), The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification (pp. 1-30). Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellor Press.
-
(1996)
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Classification
, pp. 1-30
-
-
Round, N.G.1
-
31
-
-
85105230103
-
Monuments, markars and modules: A British experience
-
Bush & K. Malmkjær Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Round, N. G. (1998). “Monuments, markars and modules: A British experience”. In P. Bush & K. Malmkjær (Eds.), Rimbaud's Rainbow. Literary Translation in Higher Education (pp. 11-20). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1998)
Rimbaud's Rainbow. Literary Translation in Higher Education
, pp. 11-20
-
-
Round, N.G.1
-
33
-
-
84890902644
-
Qualification for professional translators. Translation in language teaching versus teaching translation
-
K. Malmkjær Ed, Manchester: St. Jerome
-
Schäffner, C. (1998). “Qualification for professional translators. Translation in language teaching versus teaching translation”. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation (pp. 135-159). Manchester: St. Jerome.
-
(1998)
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation
, pp. 135-159
-
-
Schäffner, C.1
-
35
-
-
84917285620
-
Knowledge, expertise and theory in translation
-
A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Séguinot, C. (2000). “Knowledge, expertise and theory in translation”. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context (pp. 87-104). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(2000)
Translation in Context
, pp. 87-104
-
-
Séguinot, C.1
-
37
-
-
84889238173
-
Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies
-
A. Riccardi Ed, Cambridge: Cambridge University Press
-
Shreve, G. M. (2002). “Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies”. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 150-171). Cambridge: Cambridge University Press.
-
(2002)
Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline
, pp. 150-171
-
-
Shreve, G.M.1
-
39
-
-
59049100434
-
The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert
-
C. Dollerup & A. Loddegaard Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Snell-Hornby, M. (1992). “The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert”. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, Experience (pp. 9-22). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1992)
Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, Experience
, pp. 9-22
-
-
Snell-Hornby, M.1
-
40
-
-
81255183899
-
An evidence-based approach to applied translation studies
-
A. Riccardi Ed, Cambridge: Cambridge University Press
-
Ulrych, M. (2002). “An evidence-based approach to applied translation studies”. In A. Riccardi (Ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 198-213). Cambridge: Cambridge University Press.
-
(2002)
Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline
, pp. 198-213
-
-
Ulrych, M.1
-
41
-
-
85109232732
-
Diversity, uniformity and creativity in translation
-
S. Petrilli Ed, Amsterdam and New York: Rodopi
-
Ulrych, M. (2003). “Diversity, uniformity and creativity in translation”. In S. Petrilli (Ed.), Translation Translation (Approaches to Translation Studies 21) (pp. 133-151). Amsterdam and New York: Rodopi.
-
(2003)
Translation Translation (Approaches to Translation Studies 21)
, pp. 133-151
-
-
Ulrych, M.1
-
43
-
-
58949096040
-
Theory and professional development: Or admonishing translators to be good
-
C. Dollerup & A. Lindegaard Eds, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
-
Viaggio, S. (1994). “Theory and professional development: Or admonishing translators to be good”. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions (pp. 97-105). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
-
(1994)
Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions
, pp. 97-105
-
-
Viaggio, S.1
-
44
-
-
81255122945
-
Teaching what they didn't learn as language students
-
K. Malmkjær Ed, Manchester: St. Jerome
-
Vienne, J. (1998). “Teaching what they didn't learn as language students”. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation (pp. 111-116). Manchester: St. Jerome.
-
(1998)
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation
, pp. 111-116
-
-
Vienne, J.1
|