메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2011, Pages 62-80

Working with corpora for translation teaching in a French-speaking setting

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

TRANSLATION TEACHINGS;

EID: 85191441224     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (9)

References (24)
  • 1
    • 0037550282 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus use and learning to translate
    • Aston, G. (1999), ‘Corpus use and learning to translate’. Textus, 12, 289–313.
    • (1999) Textus , vol.12 , pp. 289-313
    • Aston, G.1
  • 3
    • 84989382343 scopus 로고    scopus 로고
    • The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
    • Baker, M. (1999), ‘The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators’. International Journal of Corpus Linguistics, 4, (2), 281–298.
    • (1999) International Journal of Corpus Linguistics , vol.4 , Issue.2 , pp. 281-298
    • Baker, M.1
  • 10
    • 84255213693 scopus 로고    scopus 로고
    • Compiling and using a parallel corpus for research in translation
    • Frankenberg-Garcia, A. (2009), ‘Compiling and using a parallel corpus for research in translation’. International Journal of Translation, XXI, (1), 57–71.
    • (2009) International Journal of Translation , vol.21 , Issue.1 , pp. 57-71
    • Frankenberg-Garcia, A.1
  • 11
    • 84865473026 scopus 로고    scopus 로고
    • Raising teachers’ awareness of corpora
    • published online by Cambridge University Press
    • Frankenberg-Garcia, A. (2010), ‘Raising teachers’ awareness of corpora’, Language Teaching, doi: 10.1017/S0261444810000480, published online by Cambridge University Press.
    • (2010) Language Teaching
    • Frankenberg-Garcia, A.1
  • 12
    • 61249418863 scopus 로고    scopus 로고
    • Felix culpa: Congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
    • Froeliger, N. (2004), ‘Felix culpa: congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité’. Méta, journal des traducteurs, 49, (2), 236–246.
    • (2004) Méta, Journal Des Traducteurs , vol.49 , Issue.2 , pp. 236-246
    • Froeliger, N.1
  • 13
    • 85198167295 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation’. Paper presented at the 10th Machine Translation Summit Conference
    • Koehn, P. (2005), ‘Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation’. Paper presented at the 10th Machine Translation Summit Conference. Phuket, Thailand, 12–16 September 2005.
    • (2005) Phuket, Thailand12–16 , pp. 2005
    • Koehn, P.1
  • 18
    • 84882838088 scopus 로고    scopus 로고
    • Amsterdam and Philadelpha: John Benjamins
    • Pearson, J. (1998), Terms in Context. Amsterdam and Philadelpha: John Benjamins.
    • (1998) Terms in Context
    • Pearson, J.1
  • 19
    • 4644286181 scopus 로고    scopus 로고
    • Oxford: Oxford University Press
    • Scott, M. (2004), WordSmith Tools 4.0. Oxford: Oxford University Press.
    • (2004) Wordsmith Tools 4.0
    • Scott, M.1
  • 20
    • 3142729586 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell
    • Stubbs, M. (2001), Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
    • (2001) Words and Phrases
    • Stubbs, M.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.