-
1
-
-
0037550282
-
Corpus use and learning to translate
-
Aston, G. (1999), ‘Corpus use and learning to translate’. Textus, 12, 289–313.
-
(1999)
Textus
, vol.12
, pp. 289-313
-
-
Aston, G.1
-
2
-
-
85198189930
-
Corpora in translator training
-
London: Routledge
-
Aston, G. and Kübler, N. (2010), ‘Corpora in translator training’, in M. McCarthy and A. O’Keeffe (eds) Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, pp. 501–515.
-
(2010)
Routledge Handbook of Corpus Linguistics
, pp. 501-515
-
-
Aston, G.1
Kübler, N.2
McCarthy, M.3
O’Keeffe, A.4
-
3
-
-
84989382343
-
The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
-
Baker, M. (1999), ‘The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators’. International Journal of Corpus Linguistics, 4, (2), 281–298.
-
(1999)
International Journal of Corpus Linguistics
, vol.4
, Issue.2
, pp. 281-298
-
-
Baker, M.1
-
9
-
-
84889019824
-
-
Language Corpora, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang
-
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Volanschi, A. and Kübler, N. (in press, 2011), ‘Designing a learner translator corpus for training purposes’, in N. Kübler (ed). Language Corpora, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
-
(2011)
Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes
-
-
Castagnoli, S.1
Ciobanu, D.2
Kunz, K.3
Volanschi, A.4
Kübler, N.5
Kübler, N.6
-
10
-
-
84255213693
-
Compiling and using a parallel corpus for research in translation
-
Frankenberg-Garcia, A. (2009), ‘Compiling and using a parallel corpus for research in translation’. International Journal of Translation, XXI, (1), 57–71.
-
(2009)
International Journal of Translation
, vol.21
, Issue.1
, pp. 57-71
-
-
Frankenberg-Garcia, A.1
-
11
-
-
84865473026
-
Raising teachers’ awareness of corpora
-
published online by Cambridge University Press
-
Frankenberg-Garcia, A. (2010), ‘Raising teachers’ awareness of corpora’, Language Teaching, doi: 10.1017/S0261444810000480, published online by Cambridge University Press.
-
(2010)
Language Teaching
-
-
Frankenberg-Garcia, A.1
-
12
-
-
61249418863
-
Felix culpa: Congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
-
Froeliger, N. (2004), ‘Felix culpa: congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité’. Méta, journal des traducteurs, 49, (2), 236–246.
-
(2004)
Méta, Journal Des Traducteurs
, vol.49
, Issue.2
, pp. 236-246
-
-
Froeliger, N.1
-
13
-
-
85198167295
-
‘Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation’. Paper presented at the 10th Machine Translation Summit Conference
-
Koehn, P. (2005), ‘Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation’. Paper presented at the 10th Machine Translation Summit Conference. Phuket, Thailand, 12–16 September 2005.
-
(2005)
Phuket, Thailand12–16
, pp. 2005
-
-
Koehn, P.1
-
14
-
-
85198165803
-
-
eds)
-
Kübler, N. (2003), ‘Corpora and LSP translation’, in F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), pp. 25–42.
-
(2003), ‘Corpora and LSP translation’
, pp. 25-42
-
-
Kübler, N.1
Zanettin, F.2
Bernardini, S.3
Stewart, D.4
-
16
-
-
85038508798
-
-
(eds)
-
Maia, B. (2003), ‘Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora’, in F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), pp. 43–54.
-
(2003), ‘Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel corpora’
, pp. 43-54
-
-
Maia, B.1
Zanettin, F.2
Bernardini, S.3
Stewart, D.4
-
17
-
-
85046822886
-
Pragmatic translation and literalism
-
Newmark, P. (1988), ‘Pragmatic translation and literalism’, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1/2: 133–145.
-
(1988)
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction
, vol.1
, pp. 133-145
-
-
Newmark, P.1
-
18
-
-
84882838088
-
-
Amsterdam and Philadelpha: John Benjamins
-
Pearson, J. (1998), Terms in Context. Amsterdam and Philadelpha: John Benjamins.
-
(1998)
Terms in Context
-
-
Pearson, J.1
-
19
-
-
4644286181
-
-
Oxford: Oxford University Press
-
Scott, M. (2004), WordSmith Tools 4.0. Oxford: Oxford University Press.
-
(2004)
Wordsmith Tools 4.0
-
-
Scott, M.1
-
20
-
-
3142729586
-
-
Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell
-
Stubbs, M. (2001), Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
-
(2001)
Words and Phrases
-
-
Stubbs, M.1
-
21
-
-
80053010061
-
-
(eds)
-
Varantola, K. (2003), ‘Translators and disposable corpora’, in F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), pp. 55–70.
-
(2003), ‘Translators and Disposable corpora’
, pp. 55-70
-
-
Varantola, K.1
Zanettin, F.2
Bernardini, S.3
Stewart, D.4
-
22
-
-
80053044356
-
DIY corpora: The www and the translator
-
Faculdade de Letras, Universidade do Porto
-
Zanettin F. (2002), ‘DIY corpora: the www and the translator’, in B. Maia, J. Haller and M. Ulrych (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, pp. 239–248.
-
(2002)
Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto
, pp. 239-248
-
-
Zanettin, F.1
Maia, B.2
Haller, J.3
Ulrych, M.4
-
24
-
-
85198146457
-
-
Morocco
-
Zweigenbaum, P., Gaussier, E. and Fung, P.(eds) (2008), Proceedings of the LREC 2008 Workshop on Comparable Corpora. Marrakech, Morocco, 31 May 2008.
-
(2008)
Proceedings of the LREC Workshop on Comparable Corpora. Marrakech
-
-
Zweigenbaum, P.1
Gaussier, E.2
Fung, P.3
|