메뉴 건너뛰기




Volumn 48, Issue , 2004, Pages 33-49

Beyond the particular

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85106693353     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.48.04che     Document Type: Article
Times cited : (131)

References (39)
  • 1
    • 0040631823 scopus 로고
    • Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications
    • M. Baker et al. (Eds.), . Amsterdam: John Benjamins
    • Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker et al. (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
    • (1993) Text and Technology: In Honour of John Sinclair , pp. 233-250
    • Baker, M.1
  • 2
    • 84989380188 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a methodology for investigating the style of a literary translator
    • Baker, Mona (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
    • (2000) Target , vol.12 , Issue.2 , pp. 241-266
    • Baker, M.1
  • 6
    • 84999347222 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation typology
    • A. Veisbergs & I. Zauberga (Eds.), . Riga: University of Latvia
    • Chesterman, Andrew (1999). Translation typology. In A. Veisbergs & I. Zauberga (Eds.), The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation (pp. 49-62). Riga: University of Latvia.
    • (1999) The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation , pp. 49-62
    • Chesterman, A.1
  • 7
    • 84999374030 scopus 로고
    • D'une figure de traduction : Le changement de 'sujet'
    • J-C. Chevalier &M-F. Delport, . Paris: L'Harmattan
    • Chevalier, Jean-Claude (1995). D'une figure de traduction : Le changement de 'sujet'. In J-C. Chevalier &M-F. Delport, L'Horlogerie de Saint Jérôme (pp. 27-44). Paris: L'Harmattan.
    • (1995) L'Horlogerie de Saint Jérôme , pp. 27-44
    • Chevalier, J.-C.1
  • 8
    • 84971354220 scopus 로고    scopus 로고
    • Information Structure: A key concept for translation theory
    • Special issue
    • Doherty, Monika (1996). Information Structure: A key concept for translation theory. Linguistics, 34(3). (Special issue.).
    • (1996) Linguistics , vol.34 , Issue.3
    • Doherty, M.1
  • 10
    • 58949104084 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation of dialect in fictional prose-Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point
    • J. Falk, G.Magnusson, G.Melchers, & B. Nilsson (Eds.), Nedre Manilla 22-23 March, 1996 . Stockholm: Almqvist andWiksell
    • Englund Dimitrova, Birgitta (1997). Translation of dialect in fictional prose-Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point. In J. Falk, G.Magnusson, G.Melchers, & B. Nilsson (Eds.), Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the centenary meeting of the Nyfilologiska sällskapet, Nedre Manilla 22-23 March, 1996 (pp. 49-65). Stockholm: Almqvist andWiksell.
    • (1997) Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet , pp. 49-65
    • Englund Dimitrova, B.1
  • 11
    • 33750111650 scopus 로고
    • Prolegomenon to a theory of translation
    • W. Frawley (Ed.), . Newark: University of Delaware Press
    • Frawley, William (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). Newark: University of Delaware Press.
    • (1984) Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives , pp. 159-175
    • Frawley, W.1
  • 12
    • 0000534475 scopus 로고
    • Logic and conversation
    • P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), . New York: Academic Press
    • Grice, Paul (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
    • (1975) Syntax and Semantics 3: Speech Acts , pp. 41-58
    • Grice, P.1
  • 14
    • 84937183325 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study
    • Halverson, Sandra (1998). Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494-514.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 494-514
    • Halverson, S.1
  • 15
    • 84908994546 scopus 로고    scopus 로고
    • De optime genere interpretandi. Translated by P. Carroll as on the best kind of translator
    • 395] . In D. Robinson (Ed.), . Manchester: St. Jerome Publishing
    • Jerome, Eusebius Hieronymus [395] (1997). De optime genere interpretandi. Translated by P. Carroll as On the best kind of translator. In D. Robinson (Ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 22-30). Manchester: St. Jerome Publishing.
    • (1997) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche , pp. 22-30
    • Jerome, E.H.1
  • 16
    • 84937190367 scopus 로고    scopus 로고
    • Creatures of habit? What translators usually do with words
    • Kenny, Dorothy (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515-523.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 515-523
    • Kenny, D.1
  • 17
    • 78751703413 scopus 로고    scopus 로고
    • Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation
    • K. Klaudy et al. (Eds.), . Budapest: Scholastica
    • Klaudy, Kinga (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In K. Klaudy et al. (Eds.), Translation Studies in Hungary (pp. 99-114). Budapest: Scholastica.
    • (1996) Translation Studies in Hungary , pp. 99-114
    • Klaudy, K.1
  • 20
    • 84999312292 scopus 로고    scopus 로고
    • Word order and the first person singular in Portuguese and English
    • Maia, Belinda (1998). Word order and the first person singular in Portuguese and English. Meta, 43(4), 589-601.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 589-601
    • Maia, B.1
  • 22
    • 85068826056 scopus 로고    scopus 로고
    • Strange strings in translated language. A study on corpora
    • M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. .Manchester: St. Jerome Publishing
    • Mauranen, Anna (2000). Strange strings in translated language. A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects (pp. 119-141).Manchester: St. Jerome Publishing.
    • (2000) Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects , pp. 119-141
    • Mauranen, A.1
  • 23
    • 85106741241 scopus 로고    scopus 로고
    • The figure of the factory translator
    • Paper presented at, August 30-September 1, 2001, Copenhagen
    • Milton, John (2001). The figure of the factory translator. Paper presented at the Third EST Congress, August 30-September 1, 2001, Copenhagen.
    • (2001) The Third Est Congress
    • Milton, J.1
  • 25
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the third code: An investigation of norms in literary translation
    • Øverås, Linn (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571-588.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 571-588
    • Øverås, L.1
  • 26
  • 27
    • 85105818082 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation into a non-mother tongue in translation theory: Deconstruction of the traditional
    • A. Chesterman et al. (Eds.), . Amsterdam: John Benjamins
    • Pokorn, Nike Kocijancic (2000). Translation into a non-mother tongue in translation theory: Deconstruction of the traditional. In A. Chesterman et al. (Eds.), Translation in Context (pp. 61-72). Amsterdam: John Benjamins.
    • (2000) Translation in Context , pp. 61-72
    • Pokorn, N.K.1
  • 31
    • 84937379653 scopus 로고    scopus 로고
    • Traduire la mixité formelle: L'exemple des premières (re)traductions de Fielding en France
    • Taivalkoski, Kristiina (2002). Traduire la mixité formelle: L'exemple des premières (re)traductions de Fielding en France. Faits de Langue, 19, 85-97.
    • (2002) Faits de Langue , vol.19 , pp. 85-97
    • Taivalkoski, K.1
  • 32
    • 85068838308 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of translation universals: Non-equivalence or 'unique' items in a corpus test
    • Paper presented at, 28-30 April 2000, Manchester
    • Tirkkonen-Condit, Sonja (2000). In search of translation universals: Non-equivalence or 'unique' items in a corpus test. Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, 28-30 April 2000, Manchester.
    • (2000) The UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference
    • Tirkkonen-Condit, S.1
  • 34
    • 85106743543 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translator, 6(2), 2000.
    • (2000) The Translator , vol.6 , Issue.2
  • 35
    • 85106706499 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translator, 7(1), 2001.
    • (2001) The Translator , vol.7 , Issue.1
  • 36
    • 77952216076 scopus 로고    scopus 로고
    • Computerized corpora and the future of Translation Studies
    • Tymoczko, Maria (1998). Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta, 43(4), 653-659.
    • (1998) Meta , vol.43 , Issue.4 , pp. 653-659
    • Tymoczko, M.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.