메뉴 건너뛰기




Volumn 35, Issue , 2003, Pages 105-117

Corpora and the translator

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 85105865017     PISSN: 09297316     EISSN: None     Source Type: Book Series    
DOI: 10.1075/btl.35.10lav     Document Type: Chapter
Times cited : (14)

References (38)
  • 2
    • 84969479797 scopus 로고
    • Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
    • Baker, Mona (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research”, Target 7, 223-243.
    • (1995) Target , vol.7 , pp. 223-243
    • Baker, M.1
  • 3
    • 85105891845 scopus 로고    scopus 로고
    • The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
    • Baker, Mona (1999) “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators” International Journal of Corpus Linguistics 3, 1-18.
    • (1999) International Journal of Corpus Linguistics , vol.3 , pp. 1-18
    • Baker, M.1
  • 4
    • 66949162536 scopus 로고    scopus 로고
    • Linguistic perspectives on translation
    • Peter France ed Oxford: Oxford University Press
    • Baker, Mona (2000a) “Linguistic Perspectives on Translation”, in Peter France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pages 20-26.
    • (2000) The Oxford Guide to Literature in English Translation , pp. 20-26
    • Baker, M.1
  • 5
    • 84989380188 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a methodology for investigating the style of a literary translator
    • Baker, Mona (2000b) “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target 12: 241-266.
    • (2000) Target , vol.12 , pp. 241-266
    • Baker, M.1
  • 8
    • 84937276221 scopus 로고    scopus 로고
    • Towards a Corpus-based Approach to Terminography
    • Bowker, Lynne (1996) “Towards a Corpus-based Approach to Terminography”, Terminology 3, 27-52.
    • (1996) Terminology , vol.3 , pp. 27-52
    • Bowker, L.1
  • 9
    • 84920417394 scopus 로고    scopus 로고
    • Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study
    • 1998a)
    • Bowker, Lynne (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”, in Laviosa (1998a), pages 631-651.
    • (1998) Laviosa , pp. 631-651
    • Bowker, L.1
  • 11
    • 84937177736 scopus 로고    scopus 로고
    • Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora
    • 1998a)
    • Ebeling, Jarle (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora”, in Laviosa (1998a), pages 602-615.
    • (1998) Laviosa , pp. 602-615
    • Ebeling, J.1
  • 12
    • 33750111650 scopus 로고
    • Prolegomenon to a theory of translation
    • William Frawely ed, London: Associated University Presses
    • Frawley, William (1984) “Prolegomenon to a Theory of Translation”, in William Frawely (ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, London: Associated University Presses, pages 159-175.
    • (1984) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives , pp. 159-175
    • Frawley, W.1
  • 13
    • 85105880418 scopus 로고    scopus 로고
    • Corpora and the concordancer in learning Esp. An experiment in a course for interpreters and translators
    • G. Azzaro and M. Ulrych eds 30 Settembre - 2 Ottobre 1996,. Trieste: EUT
    • Gavioli, Laura (1996) “Corpora and the Concordancer in Learning ESP. An Experiment in a Course for Interpreters and Translators”, in G. Azzaro and M. Ulrych (eds.) Lingue a Confronto. Atti del XVIII Convegno AIA, Genova, 30 Settembre - 2 Ottobre 1996, vol. II. Trieste: EUT.
    • (1996) Lingue a Confronto. Atti del XVIII Convegno AIA, Genova , vol.2
    • Gavioli, L.1
  • 14
    • 84892699607 scopus 로고    scopus 로고
    • Polysemous adjectives in legal translation
    • K. Simms ed, Amsterdam:Rodopi
    • GeoŸroy-Skuce, Anne (1997) “Polysemous Adjectives in Legal Translation”, in K. Simms (ed.),TranslatingSensitiveTexts:LinguisticAspects,Amsterdam:Rodopi,pages155-168.
    • (1997) TranslatingSensitiveTexts:LinguisticAspects , pp. 155-168
    • GeoŸroy-Skuce, A.1
  • 15
    • 0002382201 scopus 로고
    • Language structure and language function
    • John Lyons ed Harmonsdworth: Penguin
    • Halliday, M. A. K. (1970) “Language Structure and Language Function”, in John Lyons (ed.) New Horizons in Linguistics, Harmonsdworth: Penguin, pages 140-165.
    • (1970) New Horizons in Linguistics , pp. 140-165
    • Halliday, M.A.K.1
  • 22
    • 84861057516 scopus 로고    scopus 로고
    • What can (corpus) linguistics do for translation?
    • Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár eds, Budapest: Scholastica
    • Kohn, János (1996) “What Can (Corpus) Linguistics Do for Translation?”, in Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár (eds), Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica, pages 39-52.
    • (1996) Translation Studies in Hungary , pp. 39-52
    • Kohn, J.1
  • 23
    • 84989402034 scopus 로고    scopus 로고
    • How comparable can 'comparable corpora' be?
    • Laviosa, Sara (1997) “How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?”, Target 9, 289-319.
    • (1997) Target , vol.9 , pp. 289-319
    • Laviosa, S.1
  • 24
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
    • 1998b)
    • Laviosa, Sara (1998a) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”, in Laviosa (1998b), pages 557-570.
    • (1998) Laviosa , pp. 557-570
    • Laviosa, S.1
  • 25
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • The Corpus-based Approach: A new paradigm in translation studies
    • ed Special edition
    • Laviosa, Sara (ed.) (1998b) “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” (Special edition), Meta 43.4.
    • (1998) Meta , vol.43 , pp. 4
    • Laviosa, S.1
  • 27
    • 84999312292 scopus 로고    scopus 로고
    • Word order and the first person singular in Portuguese and English
    • 1998a)
    • Maia, Belinda (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English”, in Laviosa (1998a), pages 589-601.
    • (1998) Laviosa , pp. 589-601
    • Maia, B.1
  • 28
    • 84937181518 scopus 로고    scopus 로고
    • A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts
    • 1998b)
    • Munday, Jeremy (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts”, in Laviosa (1998b), pages 542-556.
    • (1998) Laviosa , pp. 542-556
    • Munday, J.1
  • 29
    • 34547935670 scopus 로고    scopus 로고
    • Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?
    • Olohan, Maeve and Mona Baker (2000). “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”, Across Languages and Cultures 1, 141-158.
    • (2000) Across Languages and Cultures , vol.1 , pp. 141-158
    • Olohan, M.1    Baker, M.2
  • 30
    • 84856663897 scopus 로고    scopus 로고
    • In search of the third code: An investigation of norms in literary translation
    • 1998a
    • Øverås, Linn (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”, in Laviosa (1998a), 571-588.
    • (1998) Laviosa , pp. 571-588
    • Øverås, L.1
  • 31
    • 0040927378 scopus 로고
    • Intersect: A parallel corpus project at Brighton University
    • Salkie, Raphael (1995) “Intersect: A Parallel Corpus Project at Brighton University”, Computers & Texts 9, 4-5.
    • (1995) Computers & Texts , vol.9 , pp. 4-5
    • Salkie, R.1
  • 34
    • 85011515123 scopus 로고    scopus 로고
    • Investigating normalization in literary translation
    • Paper seminar, Department of English Language, University of Glasgow, 14 May 1996
    • Scott, Nelia (1996) “Investigating Normalization in Literary Translation”, Paper presented at “Looking at Language into the Millennium” seminar, Department of English Language, University of Glasgow, 14 May 1996.
    • (1996) Looking at Language into the Millennium
    • Scott, N.1
  • 35
    • 85105848347 scopus 로고
    • Lexicographers' needs
    • Pisa, Italy
    • Sinclair, John (1992) “Lexicographers' Needs”, in Workshop on Text Corpora, Pisa, Italy, pages 1-4.
    • (1992) Workshop on Text Corpora , pp. 1-4
    • Sinclair, J.1
  • 38
    • 84937186231 scopus 로고    scopus 로고
    • Bilingual comparable corpora and the training of translators
    • 1998a)
    • Zanettin, Federico (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators”, in Laviosa (1998a), pages 616-630.
    • (1998) Laviosa , pp. 616-630
    • Zanettin, F.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.