-
2
-
-
84969479797
-
Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
-
Baker, Mona (1995) “Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research”, Target 7, 223-243.
-
(1995)
Target
, vol.7
, pp. 223-243
-
-
Baker, M.1
-
3
-
-
85105891845
-
The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators
-
Baker, Mona (1999) “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators” International Journal of Corpus Linguistics 3, 1-18.
-
(1999)
International Journal of Corpus Linguistics
, vol.3
, pp. 1-18
-
-
Baker, M.1
-
4
-
-
66949162536
-
Linguistic perspectives on translation
-
Peter France ed Oxford: Oxford University Press
-
Baker, Mona (2000a) “Linguistic Perspectives on Translation”, in Peter France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, pages 20-26.
-
(2000)
The Oxford Guide to Literature in English Translation
, pp. 20-26
-
-
Baker, M.1
-
5
-
-
84989380188
-
Towards a methodology for investigating the style of a literary translator
-
Baker, Mona (2000b) “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target 12: 241-266.
-
(2000)
Target
, vol.12
, pp. 241-266
-
-
Baker, M.1
-
8
-
-
84937276221
-
Towards a Corpus-based Approach to Terminography
-
Bowker, Lynne (1996) “Towards a Corpus-based Approach to Terminography”, Terminology 3, 27-52.
-
(1996)
Terminology
, vol.3
, pp. 27-52
-
-
Bowker, L.1
-
9
-
-
84920417394
-
Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study
-
1998a)
-
Bowker, Lynne (1998) “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”, in Laviosa (1998a), pages 631-651.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 631-651
-
-
Bowker, L.1
-
11
-
-
84937177736
-
Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora
-
1998a)
-
Ebeling, Jarle (1998) “Contrastive Linguistics, Translation, and Parallel Corpora”, in Laviosa (1998a), pages 602-615.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 602-615
-
-
Ebeling, J.1
-
12
-
-
33750111650
-
Prolegomenon to a theory of translation
-
William Frawely ed, London: Associated University Presses
-
Frawley, William (1984) “Prolegomenon to a Theory of Translation”, in William Frawely (ed.), Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, London: Associated University Presses, pages 159-175.
-
(1984)
Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives
, pp. 159-175
-
-
Frawley, W.1
-
13
-
-
85105880418
-
Corpora and the concordancer in learning Esp. An experiment in a course for interpreters and translators
-
G. Azzaro and M. Ulrych eds 30 Settembre - 2 Ottobre 1996,. Trieste: EUT
-
Gavioli, Laura (1996) “Corpora and the Concordancer in Learning ESP. An Experiment in a Course for Interpreters and Translators”, in G. Azzaro and M. Ulrych (eds.) Lingue a Confronto. Atti del XVIII Convegno AIA, Genova, 30 Settembre - 2 Ottobre 1996, vol. II. Trieste: EUT.
-
(1996)
Lingue a Confronto. Atti del XVIII Convegno AIA, Genova
, vol.2
-
-
Gavioli, L.1
-
14
-
-
84892699607
-
Polysemous adjectives in legal translation
-
K. Simms ed, Amsterdam:Rodopi
-
GeoŸroy-Skuce, Anne (1997) “Polysemous Adjectives in Legal Translation”, in K. Simms (ed.),TranslatingSensitiveTexts:LinguisticAspects,Amsterdam:Rodopi,pages155-168.
-
(1997)
TranslatingSensitiveTexts:LinguisticAspects
, pp. 155-168
-
-
GeoŸroy-Skuce, A.1
-
15
-
-
0002382201
-
Language structure and language function
-
John Lyons ed Harmonsdworth: Penguin
-
Halliday, M. A. K. (1970) “Language Structure and Language Function”, in John Lyons (ed.) New Horizons in Linguistics, Harmonsdworth: Penguin, pages 140-165.
-
(1970)
New Horizons in Linguistics
, pp. 140-165
-
-
Halliday, M.A.K.1
-
22
-
-
84861057516
-
What can (corpus) linguistics do for translation?
-
Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár eds, Budapest: Scholastica
-
Kohn, János (1996) “What Can (Corpus) Linguistics Do for Translation?”, in Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár (eds), Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica, pages 39-52.
-
(1996)
Translation Studies in Hungary
, pp. 39-52
-
-
Kohn, J.1
-
23
-
-
84989402034
-
How comparable can 'comparable corpora' be?
-
Laviosa, Sara (1997) “How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?”, Target 9, 289-319.
-
(1997)
Target
, vol.9
, pp. 289-319
-
-
Laviosa, S.1
-
24
-
-
84856663897
-
Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose
-
1998b)
-
Laviosa, Sara (1998a) “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”, in Laviosa (1998b), pages 557-570.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 557-570
-
-
Laviosa, S.1
-
25
-
-
84856663897
-
The Corpus-based Approach: A new paradigm in translation studies
-
ed Special edition
-
Laviosa, Sara (ed.) (1998b) “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” (Special edition), Meta 43.4.
-
(1998)
Meta
, vol.43
, pp. 4
-
-
Laviosa, S.1
-
27
-
-
84999312292
-
Word order and the first person singular in Portuguese and English
-
1998a)
-
Maia, Belinda (1998) “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English”, in Laviosa (1998a), pages 589-601.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 589-601
-
-
Maia, B.1
-
28
-
-
84937181518
-
A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts
-
1998b)
-
Munday, Jeremy (1998) “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts”, in Laviosa (1998b), pages 542-556.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 542-556
-
-
Munday, J.1
-
29
-
-
34547935670
-
Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?
-
Olohan, Maeve and Mona Baker (2000). “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”, Across Languages and Cultures 1, 141-158.
-
(2000)
Across Languages and Cultures
, vol.1
, pp. 141-158
-
-
Olohan, M.1
Baker, M.2
-
30
-
-
84856663897
-
In search of the third code: An investigation of norms in literary translation
-
1998a
-
Øverås, Linn (1998) “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”, in Laviosa (1998a), 571-588.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 571-588
-
-
Øverås, L.1
-
31
-
-
0040927378
-
Intersect: A parallel corpus project at Brighton University
-
Salkie, Raphael (1995) “Intersect: A Parallel Corpus Project at Brighton University”, Computers & Texts 9, 4-5.
-
(1995)
Computers & Texts
, vol.9
, pp. 4-5
-
-
Salkie, R.1
-
34
-
-
85011515123
-
Investigating normalization in literary translation
-
Paper seminar, Department of English Language, University of Glasgow, 14 May 1996
-
Scott, Nelia (1996) “Investigating Normalization in Literary Translation”, Paper presented at “Looking at Language into the Millennium” seminar, Department of English Language, University of Glasgow, 14 May 1996.
-
(1996)
Looking at Language into the Millennium
-
-
Scott, N.1
-
35
-
-
85105848347
-
Lexicographers' needs
-
Pisa, Italy
-
Sinclair, John (1992) “Lexicographers' Needs”, in Workshop on Text Corpora, Pisa, Italy, pages 1-4.
-
(1992)
Workshop on Text Corpora
, pp. 1-4
-
-
Sinclair, J.1
-
38
-
-
84937186231
-
Bilingual comparable corpora and the training of translators
-
1998a)
-
Zanettin, Federico (1998) “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators”, in Laviosa (1998a), pages 616-630.
-
(1998)
Laviosa
, pp. 616-630
-
-
Zanettin, F.1
|