-
4
-
-
85079370772
-
Conviction lost in translation
-
Oct
-
“Conviction Lost in Translation.” (1996). South China Morning Post, Oct. 31, 3.
-
(1996)
South China Morning Post
, vol.31
, pp. 3
-
-
-
5
-
-
84863828323
-
Interpreting the bilingual legislation of Hong Kong
-
Fung, Yuen Ching (1997). “Interpreting the bilingual legislation of Hong Kong.” Hong Kong Law Journal 27(2), 206-228.
-
(1997)
Hong Kong Law Journal
, vol.27
, Issue.2
, pp. 206-228
-
-
Fung, Y.C.1
-
6
-
-
84889254692
-
The translation of legal texts: A functional approach in a pragmatic perspective
-
Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinell, & Margherita Ulrych (Eds) (1999. Genova: Casa Editrice Tilgher-Genova
-
Garzone, Giuliana (1999). “The translation of legal texts: A functional approach in a pragmatic perspective.” Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinell, & Margherita Ulrych (Eds) (1999). Translation studies revisited. Genova: Casa Editrice Tilgher-Genova, 391-408.
-
(1999)
Translation Studies Revisited
, pp. 391-408
-
-
Garzone, G.1
-
7
-
-
84989392124
-
The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something
-
Halverson, Sandra (1997). “The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something.” Target 9(2), 207-233.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 207-233
-
-
Halverson, S.1
-
12
-
-
84937331022
-
Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?
-
2000
-
Lauscher, S. (2000). “Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?” Maier (2000), 149-168.
-
(2000)
Maier
, pp. 149-168
-
-
Lauscher, S.1
-
14
-
-
61249311622
-
The common law and the Chinese language
-
Law Drafting Division of the Department of Justice February
-
Law Drafting Division of the Department of Justice (1999, February). “The common law and the Chinese language.” Hong Kong Lawyer, 39-43.
-
(1999)
Hong Kong Lawyer
, pp. 39-43
-
-
-
16
-
-
85079376234
-
-
ed Manchester: St. Jerome. Special of The Translator
-
Maier, Carol (ed) (2000). Evaluation and Translation. Manchester: St. Jerome. Special issue of The Translator 6(2).
-
(2000)
Evaluation and Translation
, vol.6
, Issue.2
-
-
Maier, C.1
-
21
-
-
84882818866
-
A functional typology of translations
-
Anna Trosborg (Ed) (1997. Amsterdam: John Benjamins
-
Nord, Christiane (1997b). “A functional typology of translations.” Anna Trosborg (Ed) (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
-
(1997)
Text Typology and Translation
, pp. 43-66
-
-
Nord, C.1
-
25
-
-
85079382513
-
From ‘good’ to ‘functionally appropriate
-
Schaffner, Christina (1998). “From ‘good’ to ‘functionally appropriate’: Assessing
-
(1998)
Assessing
-
-
Schaffner, C.1
-
26
-
-
42649145748
-
-
translation quality Ed Clevedon: Multilingual Matters
-
translation quality.” Christina Shaffner (Ed) (1998), Translation and quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1-5.
-
(1998)
Translation and Quality
, pp. 1-5
-
-
Shaffner, C.1
-
27
-
-
80054235563
-
Equivalence and adequacy
-
Palma Zlateva (Ed) (1993. London: Routledge
-
Shveitser, Alexander (1993). “Equivalence and adequacy.” Palma Zlateva (Ed) (1993). Translation as social action. London: Routledge, 47-56.
-
(1993)
Translation as Social Action
, pp. 47-56
-
-
Shveitser, A.1
-
28
-
-
85079424357
-
-
Unpublished lecture notes. City University of Hong Kong
-
Sin, King Kui (1996). The translation of ‘addition’. Unpublished lecture notes. City University of Hong Kong.
-
(1996)
The Translation of ‘Addition
-
-
Sin, K.K.1
-
29
-
-
58949094657
-
The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong
-
Kjell Herberts & Joseph Turi (Eds) (1999. Abo: Abo Akademi University Social Science Research Unit
-
Sin, King Kui (1999). “The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong.” Kjell Herberts & Joseph Turi (Eds) (1999). Multilingual cities and language policies. Abo: Abo Akademi University Social Science Research Unit, 195-208.
-
(1999)
Multilingual Cities and Language Policies
, pp. 195-208
-
-
Sin, K.K.1
-
30
-
-
21344439741
-
Language engineering for legal transplantations
-
Sin, King Kui & Derek Roebuck (1996). “Language engineering for legal transplantations.” Language and Communication 16(3)., 235-254.
-
(1996)
Language and Communication
, vol.16
, Issue.3
, pp. 235-254
-
-
Sin, K.K.1
Roebuck, D.2
-
33
-
-
85079365592
-
‘Wrong law’ used to get tough on food outlets
-
Nov. 8
-
“‘Wrong Law’ Used to Get Tough on Food Outlets.” (1996). South China Morning Post, Nov. 8, 4.
-
(1996)
South China Morning Post
, pp. 4
-
-
-
34
-
-
84937320402
-
Legal translation in the legislative genre
-
Zhao, Yu Hong (2000). “Legal translation in the legislative genre.” Journal of Translation Studies 4, 19-44.
-
(2000)
Journal of Translation Studies
, vol.4
, pp. 19-44
-
-
Zhao, Y.H.1
|