메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue 1, 2004, Pages 89-105

Assessing parallel texts in legal translation

Author keywords

Bilingual legislation; Legal effect; Legal translation; Parallel legal texts; Translation assessment; Translation effect; Translation pedagogy

Indexed keywords


EID: 85079152065     PISSN: None     EISSN: 1740357X     Source Type: Journal    
DOI: None     Document Type: Review
Times cited : (5)

References (34)
  • 4
    • 85079370772 scopus 로고    scopus 로고
    • Conviction lost in translation
    • Oct
    • “Conviction Lost in Translation.” (1996). South China Morning Post, Oct. 31, 3.
    • (1996) South China Morning Post , vol.31 , pp. 3
  • 5
    • 84863828323 scopus 로고    scopus 로고
    • Interpreting the bilingual legislation of Hong Kong
    • Fung, Yuen Ching (1997). “Interpreting the bilingual legislation of Hong Kong.” Hong Kong Law Journal 27(2), 206-228.
    • (1997) Hong Kong Law Journal , vol.27 , Issue.2 , pp. 206-228
    • Fung, Y.C.1
  • 6
    • 84889254692 scopus 로고    scopus 로고
    • The translation of legal texts: A functional approach in a pragmatic perspective
    • Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinell, & Margherita Ulrych (Eds) (1999. Genova: Casa Editrice Tilgher-Genova
    • Garzone, Giuliana (1999). “The translation of legal texts: A functional approach in a pragmatic perspective.” Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinell, & Margherita Ulrych (Eds) (1999). Translation studies revisited. Genova: Casa Editrice Tilgher-Genova, 391-408.
    • (1999) Translation Studies Revisited , pp. 391-408
    • Garzone, G.1
  • 7
    • 84989392124 scopus 로고    scopus 로고
    • The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something
    • Halverson, Sandra (1997). “The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something.” Target 9(2), 207-233.
    • (1997) Target , vol.9 , Issue.2 , pp. 207-233
    • Halverson, S.1
  • 12
    • 84937331022 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?
    • 2000
    • Lauscher, S. (2000). “Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?” Maier (2000), 149-168.
    • (2000) Maier , pp. 149-168
    • Lauscher, S.1
  • 14
    • 61249311622 scopus 로고    scopus 로고
    • The common law and the Chinese language
    • Law Drafting Division of the Department of Justice February
    • Law Drafting Division of the Department of Justice (1999, February). “The common law and the Chinese language.” Hong Kong Lawyer, 39-43.
    • (1999) Hong Kong Lawyer , pp. 39-43
  • 16
    • 85079376234 scopus 로고    scopus 로고
    • ed Manchester: St. Jerome. Special of The Translator
    • Maier, Carol (ed) (2000). Evaluation and Translation. Manchester: St. Jerome. Special issue of The Translator 6(2).
    • (2000) Evaluation and Translation , vol.6 , Issue.2
    • Maier, C.1
  • 21
    • 84882818866 scopus 로고    scopus 로고
    • A functional typology of translations
    • Anna Trosborg (Ed) (1997. Amsterdam: John Benjamins
    • Nord, Christiane (1997b). “A functional typology of translations.” Anna Trosborg (Ed) (1997). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
    • (1997) Text Typology and Translation , pp. 43-66
    • Nord, C.1
  • 25
    • 85079382513 scopus 로고    scopus 로고
    • From ‘good’ to ‘functionally appropriate
    • Schaffner, Christina (1998). “From ‘good’ to ‘functionally appropriate’: Assessing
    • (1998) Assessing
    • Schaffner, C.1
  • 26
    • 42649145748 scopus 로고    scopus 로고
    • translation quality Ed Clevedon: Multilingual Matters
    • translation quality.” Christina Shaffner (Ed) (1998), Translation and quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1-5.
    • (1998) Translation and Quality , pp. 1-5
    • Shaffner, C.1
  • 27
    • 80054235563 scopus 로고
    • Equivalence and adequacy
    • Palma Zlateva (Ed) (1993. London: Routledge
    • Shveitser, Alexander (1993). “Equivalence and adequacy.” Palma Zlateva (Ed) (1993). Translation as social action. London: Routledge, 47-56.
    • (1993) Translation as Social Action , pp. 47-56
    • Shveitser, A.1
  • 28
    • 85079424357 scopus 로고    scopus 로고
    • Unpublished lecture notes. City University of Hong Kong
    • Sin, King Kui (1996). The translation of ‘addition’. Unpublished lecture notes. City University of Hong Kong.
    • (1996) The Translation of ‘Addition
    • Sin, K.K.1
  • 29
    • 58949094657 scopus 로고    scopus 로고
    • The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong
    • Kjell Herberts & Joseph Turi (Eds) (1999. Abo: Abo Akademi University Social Science Research Unit
    • Sin, King Kui (1999). “The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong.” Kjell Herberts & Joseph Turi (Eds) (1999). Multilingual cities and language policies. Abo: Abo Akademi University Social Science Research Unit, 195-208.
    • (1999) Multilingual Cities and Language Policies , pp. 195-208
    • Sin, K.K.1
  • 30
    • 21344439741 scopus 로고    scopus 로고
    • Language engineering for legal transplantations
    • Sin, King Kui & Derek Roebuck (1996). “Language engineering for legal transplantations.” Language and Communication 16(3)., 235-254.
    • (1996) Language and Communication , vol.16 , Issue.3 , pp. 235-254
    • Sin, K.K.1    Roebuck, D.2
  • 33
    • 85079365592 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Wrong law’ used to get tough on food outlets
    • Nov. 8
    • “‘Wrong Law’ Used to Get Tough on Food Outlets.” (1996). South China Morning Post, Nov. 8, 4.
    • (1996) South China Morning Post , pp. 4
  • 34
    • 84937320402 scopus 로고    scopus 로고
    • Legal translation in the legislative genre
    • Zhao, Yu Hong (2000). “Legal translation in the legislative genre.” Journal of Translation Studies 4, 19-44.
    • (2000) Journal of Translation Studies , vol.4 , pp. 19-44
    • Zhao, Y.H.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.