-
1
-
-
84989366405
-
-
Shanghai: Falu chuanshe
-
An English-Chinese Dictionary of Law. 1985. Shanghai: Falu chuanshe, 1201pp.
-
(1985)
, pp. 1201
-
-
-
2
-
-
84989396824
-
-
Beijing: Falu chubanshe
-
A New Chinese-English Law Dictionary. 2000. Beijing: Falu chubanshe, 1299pp.
-
(2000)
, pp. 1299
-
-
-
3
-
-
84989403370
-
The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislation
-
Cao, Deborah. 1998. “The Illocutionary Act in Translating Chinese Legislation”, Babel, 44(3): 244-253.
-
(1998)
Babel
, vol.44
, Issue.3
, pp. 244-253
-
-
Cao, D.1
-
4
-
-
84933482604
-
Consideration in Translating Chinese/English Contracts
-
Cao, Deborah. 1997. “Consideration in Translating Chinese/English Contracts”, Meta, 42(4):661-669.
-
(1997)
Meta
, vol.42
, Issue.4
, pp. 661-669
-
-
Cao, D.1
-
5
-
-
84989367400
-
Towards A Model of Translation Proficiency
-
Cao, Deborah. 1996. “Towards A Model of Translation Proficiency”, Target, 8(2):325-340.
-
(1996)
Target
, vol.8
, Issue.2
, pp. 325-340
-
-
Cao, D.1
-
6
-
-
84989403066
-
-
Sydney: CCH Australia Limited
-
The CCHMacquarie Dictionary of Law. 1993. Sydney: CCH Australia Limited, 271pp.
-
(1993)
, pp. 271
-
-
-
8
-
-
84881831934
-
Problems of Legal Translation From the Point of View of a Comparative Lawyer
-
P.H.M. Gerver, E.H. Hondius and G.J.W. Steenhoff (eds.), The Hague: T.M.C. Asser Instituut
-
De Groot, G.R. 1987. “Problems of Legal Translation From the Point of View of a Comparative Lawyer”, Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law. P.H.M. Gerver, E.H. Hondius and G.J.W. Steenhoff (eds.), The Hague: T.M.C. Asser Instituut, pp.1-19.
-
(1987)
Netherlands Reports to the Twelfth International Congress of Comparative Law
, pp. 1-19
-
-
De Groot, G.R.1
-
9
-
-
84989390019
-
The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
-
Farghal, Mohammed, and Mohammed O. Al-Shorafat, 1996. “The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective”, Target, 8(1): 97-118.
-
(1996)
Target
, vol.8
, Issue.1
, pp. 97-118
-
-
Farghal, M.1
Al-Shorafat, M.O.2
-
11
-
-
85050840974
-
Legal Person in China: Essence and Limits
-
Fu, Tingmei. 1993. “Legal Person in China: Essence and Limits”, The American Journal of Comparative Law, 41:261-297.
-
(1993)
The American Journal of Comparative Law
, vol.41
, pp. 261-297
-
-
Fu, T.1
-
12
-
-
84989403005
-
Zhongguo jindai faxue liuxuesheng yu fazhi jindaihua
-
Faxue yanjiu (CASS Law Journal)
-
Hao, Tieshuan. 1997. “Zhongguo jindai faxue liuxuesheng yu fazhi jindaihua” (China’s Returned Law Students from Overseas and Its Law Modernisation), Faxue yanjiu (CASS Law Journal), 6:25-35.
-
(1997)
(China’s Returned Law Students from Overseas and Its Law Modernisation)
, vol.6
, pp. 25-35
-
-
Hao, T.1
-
14
-
-
84989392124
-
The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something
-
Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”, Target, 9(2): 207-233.
-
(1997)
Target
, vol.9
, Issue.2
, pp. 207-233
-
-
Halverson, S.1
-
15
-
-
0010750182
-
Definition and Theory in Jurisprudence
-
Hart, H.L.A. 1954. “Definition and Theory in Jurisprudence”, The Law Quarterly Review. 70, pp. 37-60.
-
(1954)
The Law Quarterly Review
, vol.70
, pp. 37-60
-
-
Hart, H.L.A.1
-
16
-
-
84989401982
-
-
J.A.Cohen. (ed.), Cambridge: Harvard University Press
-
Henderson, D.F. 1970. “Japanese Influences on Communist Chinese Legal Language”, Contemporary Chinese Law Problems and Perspectives, J.A.Cohen. (ed.), Cambridge: Harvard University Press, pp.158-187.
-
(1970)
Japanese Influences on Communist Chinese Legal Language
, pp. 158-187
-
-
Henderson, D.F.1
-
17
-
-
84969475327
-
The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
-
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”, Target 7(2): 191-222.
-
(1995)
Target
, vol.7
, Issue.2
, pp. 191-222
-
-
Koller, W.1
-
18
-
-
84989375556
-
-
Jean-Claude Gémar. (ed.), Montreal: Lingua-tech/Conseil de la langue française
-
Lane, Alexander. 1982. “Legal and Administrative Terminology in Translation Problems”, Langage du droit et traduction. Jean-Claude Gémar. (ed.), Montreal: Lingua-tech/Conseil de la langue française, pp. 219-231.
-
(1982)
Legal and Administrative Terminology in Translation Problems
, pp. 219-231
-
-
Lane, A.1
-
20
-
-
30244441201
-
Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law
-
Sarcevic, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”, International Journal of Lexicography, 2(4): 277-293.
-
(1989)
International Journal of Lexicography
, vol.2
, Issue.4
, pp. 277-293
-
-
Sarcevic, S.1
-
21
-
-
33745723783
-
-
The Hague: Kluwer Law International
-
Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation, The Hague: Kluwer Law International, Vol xiii +308pp.
-
(1997)
New Approach to Legal Translation
, vol.13
, pp. 308
-
-
Sarcevic, S.1
-
22
-
-
0142216582
-
-
Chicago: University of Chicago Press
-
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language, Chicago: University of Chicago Press.
-
(1999)
Legal Language
-
-
Tiersma, P.1
|