-
1
-
-
85065380595
-
-
Translation Studies, (Revised edition), London: Routledge
-
Bassnett-McGuire, Susan (1991) Translation Studies (Revised edition), London: Routledge.
-
(1991)
-
-
Bassnett-McGuire, S.1
-
2
-
-
85065382935
-
-
A Corpus-Based Approach to Evaluating Translations an Academic Setting, MSc Dissertation, Dublin City University, Ireland
-
Bowker, Lynne (1999) A Corpus-Based Approach to Evaluating Translations in an Academic Setting, MSc Dissertation, Dublin City University, Ireland.
-
(1999)
-
-
Bowker, L.1
-
3
-
-
85065384167
-
-
‘Translation Testing: What Are We Measuring?’, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning, (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 525–32
-
Cao, Deborah (1996) ‘Translation Testing: What Are We Measuring?’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Translation and Meaning (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 525–32.
-
(1996)
-
-
Cao, D.1
-
4
-
-
85065359038
-
-
‘Systematic Feedback Translation Teaching’, Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, 121–32
-
Dollerup, Cay (1994) ‘Systematic Feedback in Translation Teaching’, in Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, 121–32.
-
(1994)
-
-
Dollerup, C.1
-
5
-
-
85065351980
-
-
‘Testing Achievement Translation Classes’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 271–78
-
Farahzad, Farzaneh (1992) ‘Testing Achievement in Translation Classes’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 271–78.
-
(1992)
-
-
Farahzad, F.1
-
6
-
-
85065359284
-
-
‘Professional versus Student Behaviour’, Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, 243–50
-
Fraser, Janet (1996) ‘Professional versus Student Behaviour’, in Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, 243–50.
-
(1996)
-
-
Fraser, J.1
-
7
-
-
85065377654
-
-
The Translator as Communicator, London: Routledge
-
Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
-
-
-
Hatim, B.1
Ian, M.2
-
8
-
-
85065360552
-
-
‘Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment’, Christina Schäffner (ed), Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 6–34
-
Hönig, Hans G. (1998) ‘Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment’, in Christina Schäffner (ed) Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 6–34.
-
(1998)
-
-
Hönig, H.G.1
-
9
-
-
85065372909
-
-
A Model for Translation Quality Assessment, (2nd edition), Tübingen: Gunter Narr Verlag
-
House, Juliane (1981) A Model for Translation Quality Assessment (2nd edition), Tübingen: Gunter Narr Verlag.
-
(1981)
-
-
House, J.1
-
10
-
-
85065382232
-
-
Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins
-
Kussmaul, Paul (1995) Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins.
-
(1995)
-
-
Kussmaul, P.1
-
11
-
-
85065377632
-
-
‘Méthodologie de l’évaluation des traductions’, Meta, 43(4): 163–86
-
Larose, Robert (1998) ‘Méthodologie de l’évaluation des traductions’, Meta 43(4): 163–86.
-
(1998)
-
-
Larose, R.1
-
12
-
-
85065368375
-
-
‘Irony the Text or Insincerity the Writer? The Diagtic Potential of Semantic Prosodies’, Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 157–76
-
Louw, Bill (1993) ‘Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 157–76.
-
(1993)
-
-
Louw, B.1
-
13
-
-
85065364270
-
-
‘Foreign Language Proficiency Criteria Translation’, Marilyn Gaddis Rose (ed), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 44–45
-
Mahn, Gabriela (1987) ‘Foreign Language Proficiency Criteria in Translation’, in Marilyn Gaddis Rose (ed) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 44–45.
-
(1987)
-
-
Mahn, G.1
-
14
-
-
85065368789
-
-
‘Linguistics Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Hönig’, Christina Schäffner (ed), Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 70–74
-
Malmkjær, Kirsten (1998) ‘Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Hönig’, in Christina Schäffner (ed) Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 70–74.
-
(1998)
-
-
Malmkjær, K.1
-
15
-
-
85065373083
-
-
‘A Classroom-bound Approach to the Meaning of Translation Quality Assessment’, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning, (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 541–48
-
Manning, Alan (1996) ‘A Classroom-bound Approach to the Meaning of Translation Quality Assessment’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Translation and Meaning (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 541–48.
-
(1996)
-
-
Manning, A.1
-
16
-
-
85065357614
-
-
‘Linguistic Strategies and Computer Aids for Knowledge Engineering Terminology’, Terminology Update, 27(4): 6–10
-
Meyer, Ingrid (1994) ‘Linguistic Strategies and Computer Aids for Knowledge Engineering in Terminology’, Terminology Update 27(4): 6–10.
-
(1994)
-
-
Meyer, I.1
-
17
-
-
85065381383
-
-
rd edition), Sydney: Prentice Hall
-
rd edition), Sydney: Prentice Hall.
-
(1998)
-
-
Nadar, J.C.1
-
18
-
-
85065360262
-
-
‘Surfing the Internet: Teaching Students to Choose Their Texts Wisely’, Proceedings of Teaching and Language Corpora 98, (Oxford, 24–27 July 1998), 142–45
-
Pearson, Jennifer (1998) ‘Surfing the Internet: Teaching Students to Choose Their Texts Wisely’, Proceedings of Teaching and Language Corpora 98 (Oxford, 24–27 July 1998), 142–45.
-
(1998)
-
-
Pearson, J.1
-
19
-
-
85065380636
-
-
Webster’s New World Dictionary of Computer Terms, (7th edition), New York: Simon & Schuster Inc
-
Pfaffenberger, Bryan (1999) Webster’s New World Dictionary of Computer Terms (7th edition), New York: Simon & Schuster Inc.
-
(1999)
-
-
Pfaffenberger, B.1
-
20
-
-
85065358437
-
-
‘Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 279–88
-
Pym, Anthony (1992) ‘Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 279–88.
-
(1992)
-
-
Pym, A.1
-
21
-
-
85065352088
-
-
‘Computerized Terminology for Translators: The Role of Text’, M. Brekke, O. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds), Applications and Implications of Current LSP Research, II, Norway: Fagbokforlaget, 840–51
-
Rogers, Margaret and Khurshid Ahmad (1994) ‘Computerized Terminology for Translators: The Role of Text’, in M. Brekke, O. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds) Applications and Implications of Current LSP Research, Vol. II, Norway: Fagbokforlaget, 840–51.
-
-
-
Rogers, M.1
Khurshid, A.2
-
22
-
-
85065371071
-
-
‘Quality and Standardsthe Evaluation of Translations’, Catriona Picken (ed), The Translator’s Handbook, (2nd edition), London: Aslib, 91–102
-
Sager, Juan C. (1989) ‘Quality and Standards–the Evaluation of Translations’, in Catriona Picken (ed) The Translator’s Handbook (2nd edition), London: Aslib, 91–102.
-
(1989)
-
-
Sager, J.C.1
-
23
-
-
79953607824
-
-
‘Parallel Texts Translation’, Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds), Unity Diversity? Current Trends Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 83–90
-
Schäffner, Christina (1998) ‘Parallel Texts in Translation’, in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 83–90.
-
(1998)
-
-
Schäffner, C.1
-
24
-
-
85065362148
-
-
nd edition), London: HarperCollins Publishers, viii-xi
-
nd edition), London: HarperCollins Publishers, viii-xi.
-
(1995)
-
-
Sinclair, J.1
-
25
-
-
85065372075
-
-
‘The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 9–22
-
Snell-Hornby, Mary (1992) ‘The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 9–22.
-
(1992)
-
-
Snell-Hornby, M.1
-
26
-
-
85065381983
-
-
‘Computer Lexicography: The Importance of Representativeness Relation to Frequency’, Jenny Thomas and Mick Short (eds), Using Corpora for Language Research, London: Longman, 260–66
-
Summers, Della (1996) ‘Computer Lexicography: The Importance of Representativeness in Relation to Frequency’, in Jenny Thomas and Mick Short (eds) Using Corpora for Language Research, London: Longman, 260–66.
-
(1996)
-
-
Summers, D.1
-
27
-
-
85065371692
-
-
‘Retooling’ as an Adaptive Skill for Translators’, Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr. (eds), Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 161–72
-
Teague, Ben (1993) ‘Retooling’ as an Adaptive Skill for Translators’, in Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr. (eds) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 161–72.
-
(1993)
-
-
Teague, B.1
-
28
-
-
84989382479
-
-
‘A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?’, Target, 8(2): 275–99
-
Williams, Ian A. (1996) ‘A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?’, Target 8(2): 275–99.
-
(1996)
-
-
Williams, I.A.1
-
29
-
-
85065360768
-
-
‘Teaching Technical Translation: An Engineered Approach at Flensburg Polytechnic’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 99–103
-
Winkler, Gustav (1992) ‘Teaching Technical Translation: An Engineered Approach at Flensburg Polytechnic’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 99–103.
-
(1992)
-
-
Winkler, G.1
-
30
-
-
85065369290
-
-
WordSmith Tools,. Developed by Mike Scott (University of Liverpool) and available from Oxford University Press. (http://www1.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html
-
WordSmith Tools. Developed by Mike Scott (University of Liverpool) and available from Oxford University Press. (http://www1.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html)
-
-
-
-
31
-
-
85065356843
-
-
Wright, Sue Ellen (1987) ‘Translation Excellence the Private Sector’, Marilyn Gaddis Rose (ed), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 113–24
-
Wright, Sue Ellen (1987) ‘Translation Excellence in the Private Sector’, in Marilyn Gaddis Rose (ed) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 113–24.
-
-
-
-
32
-
-
85065380765
-
-
Wright, Sue Ellen (1993) ‘The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations Scientific and Technical Translation’, Sue Ellen Wright and Leland D. Wright Jr. (eds), Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 69–86
-
Wright, Sue Ellen (1993) ‘The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations in Scientific and Technical Translation’, in Sue Ellen Wright and Leland D. Wright Jr. (eds) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 69–86.
-
-
-
|