메뉴 건너뛰기




Volumn 6, Issue 2, 2000, Pages 183-210

A corpus-based approach to evaluating student translations

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 84937330649     PISSN: 13556509     EISSN: 17570409     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/13556509.2000.10799065     Document Type: Article
Times cited : (38)

References (32)
  • 1
    • 85065380595 scopus 로고
    • Translation Studies, (Revised edition), London: Routledge
    • Bassnett-McGuire, Susan (1991) Translation Studies (Revised edition), London: Routledge.
    • (1991)
    • Bassnett-McGuire, S.1
  • 2
    • 85065382935 scopus 로고    scopus 로고
    • A Corpus-Based Approach to Evaluating Translations an Academic Setting, MSc Dissertation, Dublin City University, Ireland
    • Bowker, Lynne (1999) A Corpus-Based Approach to Evaluating Translations in an Academic Setting, MSc Dissertation, Dublin City University, Ireland.
    • (1999)
    • Bowker, L.1
  • 3
    • 85065384167 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Translation Testing: What Are We Measuring?’, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning, (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 525–32
    • Cao, Deborah (1996) ‘Translation Testing: What Are We Measuring?’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Translation and Meaning (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 525–32.
    • (1996)
    • Cao, D.1
  • 4
    • 85065359038 scopus 로고
    • ‘Systematic Feedback Translation Teaching’, Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, 121–32
    • Dollerup, Cay (1994) ‘Systematic Feedback in Translation Teaching’, in Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, 121–32.
    • (1994)
    • Dollerup, C.1
  • 5
    • 85065351980 scopus 로고
    • ‘Testing Achievement Translation Classes’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 271–78
    • Farahzad, Farzaneh (1992) ‘Testing Achievement in Translation Classes’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 271–78.
    • (1992)
    • Farahzad, F.1
  • 6
    • 85065359284 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Professional versus Student Behaviour’, Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, 243–50
    • Fraser, Janet (1996) ‘Professional versus Student Behaviour’, in Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, 243–50.
    • (1996)
    • Fraser, J.1
  • 7
    • 85065377654 scopus 로고    scopus 로고
    • The Translator as Communicator, London: Routledge
    • Hatim, Basil and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge.
    • Hatim, B.1    Ian, M.2
  • 8
    • 85065360552 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment’, Christina Schäffner (ed), Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 6–34
    • Hönig, Hans G. (1998) ‘Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment’, in Christina Schäffner (ed) Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 6–34.
    • (1998)
    • Hönig, H.G.1
  • 9
    • 85065372909 scopus 로고
    • A Model for Translation Quality Assessment, (2nd edition), Tübingen: Gunter Narr Verlag
    • House, Juliane (1981) A Model for Translation Quality Assessment (2nd edition), Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    • (1981)
    • House, J.1
  • 10
    • 85065382232 scopus 로고
    • Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins
    • Kussmaul, Paul (1995) Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins.
    • (1995)
    • Kussmaul, P.1
  • 11
    • 85065377632 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Méthodologie de l’évaluation des traductions’, Meta, 43(4): 163–86
    • Larose, Robert (1998) ‘Méthodologie de l’évaluation des traductions’, Meta 43(4): 163–86.
    • (1998)
    • Larose, R.1
  • 12
    • 85065368375 scopus 로고
    • ‘Irony the Text or Insincerity the Writer? The Diagtic Potential of Semantic Prosodies’, Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds), Text and Technology: Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 157–76
    • Louw, Bill (1993) ‘Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 157–76.
    • (1993)
    • Louw, B.1
  • 13
    • 85065364270 scopus 로고
    • ‘Foreign Language Proficiency Criteria Translation’, Marilyn Gaddis Rose (ed), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 44–45
    • Mahn, Gabriela (1987) ‘Foreign Language Proficiency Criteria in Translation’, in Marilyn Gaddis Rose (ed) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 44–45.
    • (1987)
    • Mahn, G.1
  • 14
    • 85065368789 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Linguistics Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Hönig’, Christina Schäffner (ed), Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 70–74
    • Malmkjær, Kirsten (1998) ‘Linguistics in Functionland and Through the Front Door: A Response to Hans G. Hönig’, in Christina Schäffner (ed) Translation and Quality, Clevedon: Multilingual Matters, 70–74.
    • (1998)
    • Malmkjær, K.1
  • 15
    • 85065373083 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘A Classroom-bound Approach to the Meaning of Translation Quality Assessment’, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds), Translation and Meaning, (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 541–48
    • Manning, Alan (1996) ‘A Classroom-bound Approach to the Meaning of Translation Quality Assessment’, in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Translation and Meaning (Part 3), Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 541–48.
    • (1996)
    • Manning, A.1
  • 16
    • 85065357614 scopus 로고
    • ‘Linguistic Strategies and Computer Aids for Knowledge Engineering Terminology’, Terminology Update, 27(4): 6–10
    • Meyer, Ingrid (1994) ‘Linguistic Strategies and Computer Aids for Knowledge Engineering in Terminology’, Terminology Update 27(4): 6–10.
    • (1994)
    • Meyer, I.1
  • 17
    • 85065381383 scopus 로고    scopus 로고
    • rd edition), Sydney: Prentice Hall
    • rd edition), Sydney: Prentice Hall.
    • (1998)
    • Nadar, J.C.1
  • 18
    • 85065360262 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Surfing the Internet: Teaching Students to Choose Their Texts Wisely’, Proceedings of Teaching and Language Corpora 98, (Oxford, 24–27 July 1998), 142–45
    • Pearson, Jennifer (1998) ‘Surfing the Internet: Teaching Students to Choose Their Texts Wisely’, Proceedings of Teaching and Language Corpora 98 (Oxford, 24–27 July 1998), 142–45.
    • (1998)
    • Pearson, J.1
  • 19
    • 85065380636 scopus 로고    scopus 로고
    • Webster’s New World Dictionary of Computer Terms, (7th edition), New York: Simon & Schuster Inc
    • Pfaffenberger, Bryan (1999) Webster’s New World Dictionary of Computer Terms (7th edition), New York: Simon & Schuster Inc.
    • (1999)
    • Pfaffenberger, B.1
  • 20
    • 85065358437 scopus 로고
    • ‘Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 279–88
    • Pym, Anthony (1992) ‘Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 279–88.
    • (1992)
    • Pym, A.1
  • 21
    • 85065352088 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Computerized Terminology for Translators: The Role of Text’, M. Brekke, O. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds), Applications and Implications of Current LSP Research, II, Norway: Fagbokforlaget, 840–51
    • Rogers, Margaret and Khurshid Ahmad (1994) ‘Computerized Terminology for Translators: The Role of Text’, in M. Brekke, O. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds) Applications and Implications of Current LSP Research, Vol. II, Norway: Fagbokforlaget, 840–51.
    • Rogers, M.1    Khurshid, A.2
  • 22
    • 85065371071 scopus 로고
    • ‘Quality and Standardsthe Evaluation of Translations’, Catriona Picken (ed), The Translator’s Handbook, (2nd edition), London: Aslib, 91–102
    • Sager, Juan C. (1989) ‘Quality and Standards–the Evaluation of Translations’, in Catriona Picken (ed) The Translator’s Handbook (2nd edition), London: Aslib, 91–102.
    • (1989)
    • Sager, J.C.1
  • 23
    • 79953607824 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Parallel Texts Translation’, Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds), Unity Diversity? Current Trends Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 83–90
    • Schäffner, Christina (1998) ‘Parallel Texts in Translation’, in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 83–90.
    • (1998)
    • Schäffner, C.1
  • 24
    • 85065362148 scopus 로고
    • nd edition), London: HarperCollins Publishers, viii-xi
    • nd edition), London: HarperCollins Publishers, viii-xi.
    • (1995)
    • Sinclair, J.1
  • 25
    • 85065372075 scopus 로고
    • ‘The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 9–22
    • Snell-Hornby, Mary (1992) ‘The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 9–22.
    • (1992)
    • Snell-Hornby, M.1
  • 26
    • 85065381983 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘Computer Lexicography: The Importance of Representativeness Relation to Frequency’, Jenny Thomas and Mick Short (eds), Using Corpora for Language Research, London: Longman, 260–66
    • Summers, Della (1996) ‘Computer Lexicography: The Importance of Representativeness in Relation to Frequency’, in Jenny Thomas and Mick Short (eds) Using Corpora for Language Research, London: Longman, 260–66.
    • (1996)
    • Summers, D.1
  • 27
    • 85065371692 scopus 로고
    • ‘Retooling’ as an Adaptive Skill for Translators’, Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr. (eds), Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 161–72
    • Teague, Ben (1993) ‘Retooling’ as an Adaptive Skill for Translators’, in Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr. (eds) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 161–72.
    • (1993)
    • Teague, B.1
  • 28
    • 84989382479 scopus 로고    scopus 로고
    • ‘A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?’, Target, 8(2): 275–99
    • Williams, Ian A. (1996) ‘A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?’, Target 8(2): 275–99.
    • (1996)
    • Williams, I.A.1
  • 29
    • 85065360768 scopus 로고
    • ‘Teaching Technical Translation: An Engineered Approach at Flensburg Polytechnic’, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 99–103
    • Winkler, Gustav (1992) ‘Teaching Technical Translation: An Engineered Approach at Flensburg Polytechnic’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, 99–103.
    • (1992)
    • Winkler, G.1
  • 30
    • 85065369290 scopus 로고    scopus 로고
    • WordSmith Tools,. Developed by Mike Scott (University of Liverpool) and available from Oxford University Press. (http://www1.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html
    • WordSmith Tools. Developed by Mike Scott (University of Liverpool) and available from Oxford University Press. (http://www1.oup.co.uk/elt/catalogu/multimed/4589846/4589846.html)
  • 31
    • 85065356843 scopus 로고    scopus 로고
    • Wright, Sue Ellen (1987) ‘Translation Excellence the Private Sector’, Marilyn Gaddis Rose (ed), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 113–24
    • Wright, Sue Ellen (1987) ‘Translation Excellence in the Private Sector’, in Marilyn Gaddis Rose (ed) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, Binghamton: SUNY, 113–24.
  • 32
    • 85065380765 scopus 로고    scopus 로고
    • Wright, Sue Ellen (1993) ‘The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations Scientific and Technical Translation’, Sue Ellen Wright and Leland D. Wright Jr. (eds), Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 69–86
    • Wright, Sue Ellen (1993) ‘The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations in Scientific and Technical Translation’, in Sue Ellen Wright and Leland D. Wright Jr. (eds) Scientific and Technical Translation, Amsterdam: John Benjamins, 69–86.


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.