메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2005, Pages 97-102

Extraction of translation equivalents from parallel corpora using sense-sensitive contexts

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords

DICE COEFFICIENT; LEGAL DOCUMENTS; LINGUISTIC UNITS; LOW THRESHOLDS; NATURAL BOUNDARY; PARALLEL CORPORA; SOURCE LANGUAGE; TEXT CORPORA; UNSUPERVISED METHOD; WORD TRANSLATION;

EID: 84857618841     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Conference Proceeding    
DOI: None     Document Type: Conference Paper
Times cited : (4)

References (12)
  • 1
    • 85149125858 scopus 로고    scopus 로고
    • A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in paralell texts
    • Montreal
    • AHRENBERG, M. Anderson, and MERKEL, M. (1998). 'A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in paralell texts'. In COLINGACL'98, Montreal, pages 29-35.
    • (1998) COLINGACL'98 , pp. 29-35
    • Ahrenberg, M.A.1    Merkel, M.2
  • 2
    • 0030678849 scopus 로고    scopus 로고
    • A technical word and term translation aid using noisy parallel corpora across language groups
    • FUNG, Pascale, and McKEOWN, Kathleen (1996). 'A technical word and term translation aid using noisy parallel corpora across language groups'. Machine Translation Jounal, pages 53-87.
    • (1996) Machine Translation Jounal , pp. 53-87
    • Fung, P.1    Mckeown, K.2
  • 3
    • 0003161514 scopus 로고
    • Identifying word correspondences in parallel texts
    • California
    • GALE, Willian A., and CHURCH, Kenneth W. (1991). 'Identifying Word Correspondences in Parallel Texts'. In DARPA Speech and Natural Language Workshop, California, pages 152-157.
    • (1991) DARPA Speech and Natural Language Workshop , pp. 152-157
    • Gale, W.A.1    Church, K.W.2
  • 4
    • 33646404912 scopus 로고    scopus 로고
    • Clustering sintactic positions with similar syntactic requirements
    • GAMALLO, Pablo, AGUSTINI, Alexandre, and LOPES, G. (2005). 'Clustering sintactic positions with similar syntactic requirements'. Journal of Computational Linguistics, 31(1).
    • (2005) Journal of Computational Linguistics , vol.31 , Issue.1
    • Gamallo, P.1    Agustini, A.2    Lopes, G.3
  • 5
    • 0032155904 scopus 로고    scopus 로고
    • Learning translation templates from examples
    • GÜVENIR, H. Altay, and CICEKLI, Ilyas. (1998). 'Learning Translation Templates from Examples'. Information Systems, 23, pages 353-363.
    • (1998) Information Systems , vol.23 , pp. 353-363
    • Güvenir, H.A.1    Cicekli, I.2
  • 6
    • 0001845049 scopus 로고    scopus 로고
    • Extracting word correspondences from bilingual corpora based on word co-occurrence information
    • KAJI, Hiroyuki, and AIZONO, Toshiko (1996). 'Extracting Word Correspondences from Bilingual Corpora Based on Word Co-occurrence Information'. In COLING'96, pages 23-28.
    • (1996) COLING'96 , pp. 23-28
    • Kaji, H.1    Aizono, T.2
  • 7
    • 33744785431 scopus 로고    scopus 로고
    • Aligniment and extraction of bilingual legal terminology frmo context profiles
    • KWONG, O., TSOU, B., and LAI, T. (2004). 'Aligniment and extraction of bilingual legal terminology frmo context profiles'. Terminology, 10(1), pages 81-99.
    • (2004) Terminology , vol.10 , Issue.1 , pp. 81-99
    • Kwong, O.1    Tsou, B.2    Lai, T.3
  • 8
    • 85149101817 scopus 로고    scopus 로고
    • A word-to-word model of translational equivalence
    • Madrid, Spain
    • MELAMED, Dan (1997). 'A word-to-word model of translational equivalence'. In ACL'97, Madrid, Spain.
    • (1997) ACL'97
    • Melamed, D.1
  • 12
    • 84989405017 scopus 로고    scopus 로고
    • Using parallel corpora for translation-oriented term extraction
    • VINTAR, Spela (2001). 'Using parallel corpora for translation-oriented term extraction'. Babel Journal, 47(2).
    • (2001) Babel Journal , vol.47 , Issue.2
    • Vintar, S.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.