메뉴 건너뛰기




Volumn , Issue , 2003, Pages 168-179

English as lingua Franca and its influence on discourse norms in other languages

Author keywords

[No Author keywords available]

Indexed keywords


EID: 70349915156     PISSN: None     EISSN: None     Source Type: Book    
DOI: None     Document Type: Chapter
Times cited : (8)

References (27)
  • 1
    • 85050527569 scopus 로고    scopus 로고
    • Untersuchungen zum Einflufí des Englischen in verdeckter Übersetzung: Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse
    • Hamburg: SFB Mehrsprachigkeit
    • Baumgarten, N. et al. (2001) Untersuchungen zum Einflufí des Englischen in verdeckter Übersetzung: Theoretischer Hintergrund, Weiterentwicklung des Analyseverfahrens und erste Ergebnisse. In Arbeiten zur Mehrspachigkeit No. 20. Hamburg: SFB Mehrsprachigkeit.
    • (2001) Arbeiten Zur Mehrspachigkeit , Issue.20
    • Baumgarten, N.1
  • 5
    • 85050570072 scopus 로고    scopus 로고
    • Zum Einflufí des Englischen als lingua franca auf deutschsprachige Texte. Paper given at the Jahrestagung der Osterreichischen Gesellschaft für Ger-manistik, Ljubljana, June 2000. To appear in the proceedings
    • Boettger, C. and Bührig, K. (2000) Grenzziehungen und Grenzüberschreitungen. Zum Einflufí des Englischen als lingua franca auf deutschsprachige Texte. Paper given at the Jahrestagung der Osterreichischen Gesellschaft für Ger-manistik, Ljubljana, June 2000. To appear in the proceedings.
    • (2000) Grenzziehungen Und Grenzüberschreitungen
    • Boettger, C.1    Bührig, K.2
  • 6
    • 85050521641 scopus 로고    scopus 로고
    • Zur Kulturspezifik in der Übersetzung medizinischer Texte
    • K. Buehrig et al. (eds) Dolmetschen und Übersetzen in medizinischern Institutionen. In, SFB
    • Boettger, C. and Probst, J. (2000) Zur Kulturspezifik in der Übersetzung medizinischer Texte. In K. Buehrig et al. (eds) Dolmetschen und Übersetzen in medizinischern Institutionen. In Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, SFB 538.
    • (2000) Arbeiten Zur Mehrsprachigkeit , pp. 538
    • Boettger, C.1    Probst, J.2
  • 7
    • 85050542009 scopus 로고    scopus 로고
    • Adressatenhorientierung in englischen und deutschen Texten
    • Hamburg: SFB Mehrsprachigkeit
    • Boettger, C. and Probst, J. (2001) Adressatenhorientierung in englischen und deutschen Texten. In Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 23. Hamburg: SFB Mehrsprachigkeit.
    • (2001) Arbeiten Zur Mehrsprachigkeit , pp. 23
    • Boettger, C.1    Probst, J.2
  • 8
    • 33645137498 scopus 로고    scopus 로고
    • Loci of diversity and convergence in thought and language
    • M. Puetz and M. Verspoor (eds), Amsterdam: Benjamins
    • Chafe, W. (2000) Loci of diversity and convergence in thought and language In M. Puetz and M. Verspoor (eds) Explorations in Linguistic Relativity (pp. 101-24). Amsterdam: Benjamins.
    • (2000) Explorations in Linguistic Relativity , pp. 101-124
    • Chafe, W.1
  • 9
    • 0000757803 scopus 로고
    • Cultural differences in the organisation of academic texts: English and German
    • Clyne, M. (1987) Cultural differences in the organisation of academic texts: English and German. Journal of Pragmatics 11, 211-47.
    • (1987) Journal of Pragmatics , vol.11 , pp. 211-247
    • Clyne, M.1
  • 10
    • 78149292142 scopus 로고    scopus 로고
    • Position and explicitness-language specific conditions for the use of adverbial clauses in translations between German and English
    • M. Doherty (ed.), Berlin: Akademieverlag
    • Doherty, M. (1999) Position and explicitness-language specific conditions for the use of adverbial clauses in translations between German and English. In M. Doherty (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung (pp. 112-48). Berlin: Akademieverlag.
    • (1999) Sprachspezifische Aspekte Der Informationsverteilung , pp. 112-148
    • Doherty, M.1
  • 11
    • 1542686119 scopus 로고    scopus 로고
    • Informational density: A problem for translation and translation theory
    • Fabricius-Hansen, C. (1996) Informational density: A problem for translation and translation theory. Linguistics 34:3, 521-66.
    • (1996) Linguistics , vol.34 , Issue.3 , pp. 521-566
    • Fabricius-Hansen, C.1
  • 15
    • 85064564481 scopus 로고    scopus 로고
    • Contrastive discourse analysis and misunderstanding
    • M. Hellinger and U. Ammon, Berlin: Mouton de Gruyter
    • House, J. (1996) Contrastive discourse analysis and misunderstanding. In M. Hellinger and U. Ammon (eds) Contrastive Sociolinguistics (pp. 345-62). Berlin: Mouton de Gruyter.
    • (1996) Contrastive Sociolinguistics , pp. 345-362
    • House, J.1
  • 17
    • 58949088626 scopus 로고    scopus 로고
    • Politeness and translation
    • L. Hickey (ed.), Clevedon: Multilingual Matters
    • House, J. (1998) Politeness and translation. In L. Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 54-71). Clevedon: Multilingual Matters.
    • (1998) The Pragmatics of Translation , pp. 54-71
    • House, J.1
  • 18
    • 32644458245 scopus 로고    scopus 로고
    • Linguistic relativity and translation
    • M. Pütz and M. Verspoor, Amsterdam: Benjamins
    • House, J. (2000a) Linguistic relativity and translation. In M. Pütz and M. Verspoor (eds) Explorations in Linguistic Relativity (pp. 69-89). Amsterdam: Benjamins.
    • (2000) Explorations in Linguistic Relativity , pp. 69-89
    • House, J.1
  • 19
    • 85050572221 scopus 로고    scopus 로고
    • Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective
    • (Also in Übersetzung-Translation-Traduction Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft. Berlin: de Gruyter, in press.)
    • House, J. (2000b) Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective. In Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 10. (Also in Übersetzung-Translation-Traduction Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft. Berlin: de Gruyter, in press.)
    • (2000) Arbeiten Zur Mehrsprachigkeit , pp. 10
    • House, J.1
  • 20
    • 85065114656 scopus 로고    scopus 로고
    • How do we know when a translation is good?
    • E. Steiner and C. Yallop, Berlin: Mouton de Gruyter
    • House, J. (2001a) How do we know when a translation is good? In E. Steiner and C. Yallop (eds) Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text Production (pp. 127-60). Berlin: Mouton de Gruyter.
    • (2001) Beyond Content: Exploring Translation and Multilingual Text Production , pp. 127-160
    • House, J.1
  • 21
    • 84937339567 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation
    • House, J. (2001b) Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. META 46, 243-58.
    • (2001) META , vol.46 , pp. 243-258
    • House, J.1
  • 25
    • 0039380820 scopus 로고
    • Über zusammengesetzte Verweisworter und ihre Rolle in argu-mentierender Rede
    • H. Wohlrapp, Stuttgart: Frommannholzboog
    • Rehbein, J. (1995) Über zusammengesetzte Verweisworter und ihre Rolle in argu-mentierender Rede. In H. Wohlrapp (ed) Wege der Argumentationsforschung (pp. 166-98). Stuttgart: Frommannholzboog.
    • (1995) Wege Der Argumentationsforschung , pp. 166-198
    • Rehbein, J.1
  • 26
    • 0002552954 scopus 로고    scopus 로고
    • From 'thought and language' to 'thinking for speaking'
    • J. Gumperz and S. Levinson, Cambridge: Cambridge University
    • Slobin, D. (1996) From 'thought and language' to 'thinking for speaking'. In J. Gumperz and S. Levinson (eds) Rethinking Linguistic Relativity (pp. 70-96). Cambridge: Cambridge University.
    • (1996) Rethinking Linguistic Relativity , pp. 70-96
    • Slobin, D.1
  • 27
    • 84933481721 scopus 로고    scopus 로고
    • Zum Ausdruck von Zeit-und Raumkonzepten in deutschen und englischen Texten
    • Von Stutterheim, C. (1997) Zum Ausdruck von Zeit-und Raumkonzepten in deutschen und englischen Texten. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 25, 147-66.
    • (1997) Zeitschrift für Germanistische Linguistik , vol.25 , pp. 147-166
    • Von Stutterheim, C.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.