메뉴 건너뛰기




Volumn 5, Issue 1, 2005, Pages 72-85

Staging ‘swissness’: Inter- and intracultural theatre translation

Author keywords

Dialect; Diglossia; Identity; Theatre; Translation

Indexed keywords


EID: 34248703846     PISSN: 14708477     EISSN: 1747759X     Source Type: Journal    
DOI: 10.1080/14708470508668884     Document Type: Article
Times cited : (5)

References (28)
  • 4
    • 79955992985 scopus 로고    scopus 로고
    • Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre
    • S. Bassnett and A. Lefevere, Clevedon: Multilingual Matters
    • Bassnett, S. (1998) Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 90-108). Clevedon: Multilingual Matters.
    • (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation , pp. 90-108
    • Bassnett, S.1
  • 6
    • 0141505620 scopus 로고    scopus 로고
    • The role of language in European nationalist ideologies
    • B.B. Schieffelin, K.A. Woolard and P.V. Kroskrity, Oxford: Oxford University Press
    • Blommaert, J. and Verschueren, J. (1998) The role of language in European nationalist ideologies. In B.B. Schieffelin, K.A. Woolard and P.V. Kroskrity (eds) Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 189-210). Oxford: Oxford University Press.
    • (1998) Language Ideologies: Practice and Theory , pp. 189-210
    • Blommaert, J.1    Verschueren, J.2
  • 8
    • 11144324710 scopus 로고    scopus 로고
    • Grounded tourists, travelling theory
    • S. Coleman and M. Crang, Oxford: Berghahn
    • Coleman, S. and Crang, M. (2002) Grounded tourists, travelling theory. In S. Coleman and M. Crang (eds) Tourism: Between Place and Performance (pp. 1 -17). Oxford: Berghahn.
    • (2002) Tourism: Between Place and Performance
    • Coleman, S.1    Crang, M.2
  • 14
    • 84947730944 scopus 로고    scopus 로고
    • Motivation and mode in Victor Carin's stage translations into Scots
    • M. Rose and E. Rossini, Edinburgh: Italian Cultural Institute
    • Findlay, B. (2001) Motivation and mode in Victor Carin's stage translations into Scots. In M. Rose and E. Rossini (eds) Italian Scottish Identities and Connections (pp. 121 -142). Edinburgh: Italian Cultural Institute.
    • (2001) Italian Scottish Identities and Connections
    • Findlay, B.1
  • 17
    • 85009607264 scopus 로고
    • Mundart und Hochdeutsch aus (Meiner) Schweizer Sicht
    • J. Kelter (ed.), Freiburg: Dreisam Verlag
    • Keller, S. (1978) Mundart und Hochdeutsch aus (meiner) Schweizer Sicht. In J. Kelter (ed.) Literatur im alemannischen Raum: Regionalismus und Dialekt (pp. 129-132). Freiburg: Dreisam Verlag.
    • (1978) Literatur Im Alemannischen Raum: Regionalismus Und Dialekt , pp. 129-132
    • Keller, S.1
  • 18
    • 64549108165 scopus 로고    scopus 로고
    • Translation practice(S) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English
    • S. Bassnett and A. Lefevere, Clevedon: Multilingual Matters
    • Lefevere, A. (1998) Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 41 -56). Clevedon: Multilingual Matters.
    • (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
    • Lefevere, A.1
  • 20
    • 61249230002 scopus 로고
    • Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre (L. Kruger, trans.)
    • H. Scolnicov and P. Holland, Cambridge: Cambridge University Press
    • Pavis, P. (1989) Problems of translation for the stage: Interculturalism and post-modern theatre (L. Kruger, trans.). In H. Scolnicov and P. Holland (eds) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture (pp. 25-44). Cambridge: Cambridge University Press.
    • (1989) The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture , pp. 25-44
    • Pavis, P.1
  • 26
    • 85009593147 scopus 로고    scopus 로고
    • Loving in translated worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to translate sexual innuendo in Tennessee Williams
    • Walravens, J. (2002) Loving in translated worlds: From New Orleans to Antwerp. Or: How to translate sexual innuendo in Tennessee Williams' A Streetcar Named Desire. Language and Intercultural Communication 2 (2), 111 -119.
    • (2002) A Streetcar Named Desire. Language and Intercultural Communication , vol.2 , Issue.2
    • Walravens, J.1
  • 27
    • 85065267384 scopus 로고    scopus 로고
    • The ideology of dialect in Switzerland
    • J. Blommaert (ed.), Berlin: Mouton de Gruyter
    • Watts, R. (1999) The ideology of dialect in Switzerland. In J. Blommaert (ed.) Language Ideological Debates (pp. 67-103). Berlin: Mouton de Gruyter.
    • (1999) Language Ideological Debates , pp. 67-103
    • Watts, R.1
  • 28
    • 0002512750 scopus 로고    scopus 로고
    • Language ideology as a field of inquiry
    • B.B. Schieffelin, K.A. Woolard and P.V. Kroskrity, Oxford: Oxford University Press
    • Woolard, K.A. (1998) Language ideology as a field of inquiry. In B.B. Schieffelin, K.A. Woolard and P.V. Kroskrity (eds) Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 3-47). Oxford: Oxford University Press.
    • (1998) Language Ideologies: Practice and Theory , pp. 3-47
    • Woolard, K.A.1


* 이 정보는 Elsevier사의 SCOPUS DB에서 KISTI가 분석하여 추출한 것입니다.