-
1
-
-
29244446879
-
Culture-specific items in translation
-
Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal eds, Clevedon: Multilingual Matters
-
Aixelá, Javier Franco (1996) 'Culture-Specific Items in Translation', in Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
-
(1996)
Translation, Power, Subversion
, pp. 52-78
-
-
Aixelá, J.F.1
-
2
-
-
0011474169
-
The linguistic and sociolinguistic status of proper names: What are they and who do they belong to?
-
Allerton, D. J. (1987) 'The Linguistic and Sociolinguistic Status of Proper Names: What Are they and Who Do They Belong to?', Journal of Pragmatics 11:61-92.
-
(1987)
Journal of Pragmatics
, vol.11
, pp. 61-92
-
-
Allerton, D.J.1
-
3
-
-
61249493526
-
-
London & New York: Routledge
-
Baker, Mona (1992) In Other Words, London & New York: Routledge.
-
(1992)
Other Words
-
-
Baker, M.1
-
4
-
-
84937304539
-
Names, nicknames, and titles in translation
-
Bantaş, Andrei (1994) 'Names, Nicknames, and Titles in Translation', Perspectives: Studies in Translatology 2(1):79-87.
-
(1994)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.2
, Issue.1
, pp. 79-87
-
-
Bantaş, A.1
-
5
-
-
84937185948
-
Politics and poetics in translation: Accounting for a chinese version of 'yes prime minister'
-
Chang, Nam Fung (1998a) 'Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese version of 'Yes Prime Minister", The Translator 4(2):249-72.
-
(1998)
The Translator
, vol.4
, Issue.2
, pp. 249-272
-
-
Chang, N.F.1
-
7
-
-
84892728649
-
Une Interview du Traducteur Jean-François Ménard où l'on apprendra l'Origine du Mot Moldus: Ou l'Art de traduire sans trahir
-
27 November 2000
-
Delcroix, Olivier (2000) 'Une Interview du Traducteur Jean-François Ménard où l'on apprendra l'Origine du Mot Moldus: ou l'Art de traduire sans trahir', Le Figaro, 27 November 2000. http://harrypot.free.fr/presse/interview-traducteur.html
-
(2000)
Le Figaro
-
-
Delcroix, O.1
-
11
-
-
6044262324
-
On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar
-
M. Wintle ed, London & Atlantic Highlands, NJ: Athlone Press
-
Hermans, Theo (1988) 'On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar', in M. Wintle (ed) Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, London & Atlantic Highlands, NJ: Athlone Press, 11-24.
-
(1988)
Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King
, pp. 11-24
-
-
Hermans, T.1
-
14
-
-
79956479839
-
Perlocutionary equivalence: Marking, exegesis and recontextualization
-
Leo Hickey ed, Clevedon: Multilingual Matters
-
Hickey, Leo (1998) 'Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization', in Leo Hickey (ed) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 217-32.
-
(1998)
The Pragmatics of Translation
, pp. 217-232
-
-
Hickey, L.1
-
19
-
-
84937190917
-
Translation strategies in a rapidly transforming culture: A central european perspective
-
Kwieciñski, Piotr (1998) 'Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective', The Translator 4(2):183-206.
-
(1998)
The Translator
, vol.4
, Issue.2
, pp. 183-206
-
-
Kwieciñski, P.1
-
22
-
-
84975005386
-
Crisis and cognition in onomastics
-
Markey, T. L. (1982) 'Crisis and Cognition in Onomastics', Names 30:129-42.
-
(1982)
Names
, vol.30
, pp. 129-142
-
-
Markey, T.L.1
-
23
-
-
85041593630
-
Meaningful literary names: Their forms and functions and their translation
-
Manini, Luca (1996) 'Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions and their Translation', The Translator 2(2):161-78.
-
(1996)
The Translator
, vol.2
, Issue.2
, pp. 161-178
-
-
Manini, L.1
-
26
-
-
84930565323
-
Scopos, loyalty and translational conventions
-
Nord, Christiane (1991) 'Scopos, Loyalty and Translational Conventions', Target 3(1):91-109.
-
(1991)
Target
, vol.3
, Issue.1
, pp. 91-109
-
-
Nord, C.1
-
27
-
-
61949156886
-
Translating for children
-
Gunilla Andermann and Margaret Rogers eds, Clevedon: Multilingual Matters
-
O'Connell, Eithne (1999) 'Translating for Children', in Gunilla Andermann and Margaret Rogers (eds) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon: Multilingual Matters, 208-216.
-
(1999)
Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark
, pp. 208-216
-
-
O'Connell, E.1
-
29
-
-
84937306177
-
Translation and 'myth': Norwegian children's literature in english
-
Rudvin, Mette (1994) 'Translation and 'Myth': Norwegian Children's Literature in English', Perspectives: Studies in Translatology 1994(4):199-211.
-
(1994)
Perspectives: Studies in Translatology
, vol.1994
, Issue.4
, pp. 199-211
-
-
Rudvin, M.1
-
34
-
-
85039609050
-
-
http://www.asterisks.com
-
-
-
-
35
-
-
85039604267
-
-
http://www.cesnur.org/recens/potter-077.htm
-
-
-
-
36
-
-
85039614057
-
-
http://www.cjvlang.com/Hpottter
-
-
-
-
37
-
-
85039623602
-
-
http://www.eulenfeder.de/int
-
-
-
-
38
-
-
85039630315
-
-
http://www.geocities.com/morgenglanz/hp/gurken
-
-
-
-
39
-
-
85039614739
-
-
http://www.globalenglish.info
-
-
-
-
40
-
-
85039609710
-
-
http://www.harry-auf-deutsch.de/gurke
-
-
-
-
41
-
-
85039622716
-
-
http://www.harrypotter.intayside.co.uk
-
-
-
-
42
-
-
85039620819
-
-
http://www.hpgalleries.com
-
-
-
-
43
-
-
85039607935
-
-
http://www.i2t.com/~svderark/lexicon
-
-
-
-
44
-
-
85039617640
-
-
http://www.popogo.com/hol/words/wordgallery
-
-
-
-
45
-
-
85039617293
-
-
http://www.rudihein. de
-
-
-
-
46
-
-
85039618992
-
-
http://www.theninemuses.net/hp
-
-
-
|